習(xí)近平同美國總統(tǒng)拜登通電話
新華網(wǎng) 2021-09-10 15:33
國家主席習(xí)近平9月10日上午應(yīng)約同美國總統(tǒng)拜登通電話,就中美關(guān)系和雙方關(guān)心的有關(guān)問題進(jìn)行了坦誠、深入、廣泛的戰(zhàn)略性溝通和交流。
習(xí)近平首先就颶風(fēng)“艾達(dá)”造成美國多地人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失向拜登和美國人民表示慰問。拜登對此表示感謝。
習(xí)近平指出,一段時(shí)間以來,美國采取的對華政策致使中美關(guān)系遭遇嚴(yán)重困難,這不符合兩國人民根本利益和世界各國共同利益。
Noting that China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country, Xi pointed out that whether they can handle their relationship well bears on the future of the world, and it is a question of the century to which the two countries must provide a good answer.
中美分別是最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美能否處理好彼此關(guān)系,攸關(guān)世界前途命運(yùn),是兩國必須回答好的世紀(jì)之問。
中美合作,兩國和世界都會受益;中美對抗,兩國和世界都會遭殃。中美關(guān)系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國古詩曰:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村?!敝忻雷?971年雙邊關(guān)系“破冰”以來,攜手合作,給各國帶來實(shí)實(shí)在在的好處。
With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities, he said, adding that the two countries should look ahead and press forward, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring China-US relations back to the right track of stable development as soon as possible for the good of the people in both countries and around the world.
當(dāng)前,國際社會面臨許多共同難題,中美應(yīng)該展現(xiàn)大格局、肩負(fù)大擔(dān)當(dāng),堅(jiān)持向前看、往前走,拿出戰(zhàn)略膽識和政治魄力,推動中美關(guān)系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道,更好造福兩國人民和世界各國人民。
習(xí)近平闡述了中方在氣候變化等問題上的立場,強(qiáng)調(diào)中方堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、走綠色低碳的發(fā)展道路,一直積極主動承擔(dān)同自身國情相符的國際責(zé)任。
On the basis of respecting each other's core concerns and properly managing differences, the relevant departments of the two countries may continue their engagement and dialogue to advance coordination and cooperation on climate change, COVID-19 response and economic recovery as well as on major international and regional issues, Xi said. In the meantime, the two sides may tap more potential of cooperation to inject more positive dynamics into the relationship, he added.
在尊重彼此核心關(guān)切、妥善管控分歧的基礎(chǔ)上,兩國有關(guān)部門可以繼續(xù)接觸對話,推進(jìn)在氣候變化、疫情防控、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇以及重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)和合作,同時(shí)挖掘更多合作潛力,為兩國關(guān)系增添更多積極因素。
拜登表示,世界正在經(jīng)歷快速變化,美中關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系,美中如何互動相處很大程度上將影響世界的未來。兩國沒有理由由于競爭而陷入沖突。
For his part, Biden said that the two countries have no interest in letting competition veer into conflict, and that the US side has no intention to change the one-China policy.
兩國沒有理由由于競爭而陷入沖突。美方從無意改變一個(gè)中國政策。
The US side, he added, is prepared to have more candid exchanges and constructive discussions with China to identify key and priority areas where cooperation is possible, avoid miscommunication, miscalculation and unintended conflict, and get US-China relations back on track.
美方愿同中方開展更多坦誠交流和建設(shè)性對話,確定雙方可以開展合作的重點(diǎn)和優(yōu)先領(lǐng)域,避免誤解誤判和意外沖突,推動美中關(guān)系重回正軌。
美方期待同中方就氣候變化等重要問題加強(qiáng)溝通合作,形成更多共識。
雙方一致認(rèn)為,中美元首就中美關(guān)系和重大國際問題深入溝通對引領(lǐng)中美關(guān)系正確發(fā)展非常重要,同意繼續(xù)通過多種方式保持經(jīng)常性聯(lián)系,將責(zé)成雙方工作層加緊工作、廣泛對話,為中美關(guān)系向前發(fā)展創(chuàng)造條件。