習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤上的講話(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-09-10 08:55
9月9日晚,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤以視頻方式舉行。國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席會(huì)晤并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
攜手金磚合作 應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)
Advance BRICS Cooperation to Meet Common Challenges Together
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤上的講話
(2021年9月9日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 13th BRICS Summit
9 September 2021
各位同事:
Dear Colleagues,
當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,國(guó)際秩序演變深刻復(fù)雜。面對(duì)挑戰(zhàn),金磚國(guó)家要展現(xiàn)擔(dān)當(dāng),為世界和平與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn),推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
At present, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world. The road to global recovery remains bumpy and tortuous. And the international order is going through profound and complex changes. Facing these challenges, we the BRICS countries must step forward to make an active contribution to world peace and development and advance the building of a community with a shared future for mankind.
——我們要推動(dòng)踐行真正的多邊主義,恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。
—We need to promote the practice of true multilateralism, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, and safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
——我們要推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)抗疫,攜手應(yīng)對(duì)疫情,堅(jiān)持科學(xué)溯源,反對(duì)政治化、污名化,加強(qiáng)聯(lián)防聯(lián)控,促進(jìn)疫苗作為全球公共產(chǎn)品的研發(fā)、生產(chǎn)、公平分配。
—We need to promote global solidarity against COVID-19, join forces to tackle the pandemic, uphold a science-based approach to tracing its origins, and oppose politicization and stigmatization. We need to enhance coordination in COVID prevention and control, and boost the research, production and equitable distribution of vaccines as a global public good.
——我們要推動(dòng)開(kāi)放創(chuàng)新增長(zhǎng),助力世界經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)復(fù)蘇,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,讓科技發(fā)展的最新成果惠及所有國(guó)家,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
—We need to promote openness and innovation-driven growth to facilitate a steady global recovery. We need to uphold the WTO-centered multilateral trading regime, make sure that the latest outcomes of scientific and technological progress bring benefit to all countries, and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
——我們要推動(dòng)共同發(fā)展,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,全面落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。要根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)綠色低碳轉(zhuǎn)型,共建清潔美麗世界。
—We need to promote common development, follow a people-centered philosophy of development and fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to actively respond to climate change based on the principle of common but differentiated responsibilities, promote the transition to green and low-carbon development, and jointly build a clean and beautiful world.
各位同事!
Colleagues,
當(dāng)前形勢(shì)下,我們要堅(jiān)定信念、加強(qiáng)團(tuán)結(jié),推動(dòng)金磚務(wù)實(shí)合作朝著更高質(zhì)量方向前進(jìn)。在此,我提5點(diǎn)倡議。
Under the current circumstances, it is important for BRICS countries to stay resolved, strengthen unity and further enhance the quality of practical cooperation. To this end, I wish to make five proposals.
第一,堅(jiān)持同舟共濟(jì),加強(qiáng)公共衛(wèi)生合作。我們要拿出應(yīng)有的政治擔(dān)當(dāng),支持彼此抗疫努力,分享疫情信息,交流抗疫經(jīng)驗(yàn)。要在疫苗聯(lián)合研發(fā)、合作生產(chǎn)、標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)等領(lǐng)域開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)金磚國(guó)家疫苗研發(fā)中心在線上盡快啟動(dòng)。要加強(qiáng)傳統(tǒng)醫(yī)藥合作,為抗擊疫情提供更多手段。
First, strengthen public health cooperation in the spirit of solidarity. We need to step up to our political responsibility, support each other’s COVID response, and share relevant information and COVID control experience. We need to pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and facilitate an early launch of the BRICS Vaccine R&D Center in virtual format. It is also important to strengthen cooperation on traditional medicine to develop more tools against the virus.
第二,堅(jiān)持公平可及,加強(qiáng)疫苗國(guó)際合作。中方向有需要的國(guó)家提供疫苗和相應(yīng)技術(shù)支持,為促進(jìn)疫苗公平分配、加強(qiáng)全球抗疫合作作出積極貢獻(xiàn)。截至目前,中方已向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供超過(guò)10億劑疫苗和原液,將努力全年對(duì)外提供20億劑疫苗。我愿宣布,在向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元基礎(chǔ)上,年內(nèi)中國(guó)將再向發(fā)展中國(guó)家無(wú)償捐贈(zèng)1億劑疫苗。
Second, strengthen international cooperation on vaccines in the spirit of equitable access for all. China has provided vaccines and necessary technical support for countries in need, and has made active contribution to promoting the equitable distribution of vaccines and global cooperation against COVID-19. To date, China has provided more than one billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. I would like to take this opportunity to announce that on top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.
第三,堅(jiān)持互利共贏,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作。我們要落實(shí)好《金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略2025》,拓展貿(mào)易和投資、科技創(chuàng)新、綠色低碳等領(lǐng)域合作。中方倡議舉辦金磚國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化高級(jí)別會(huì)議、金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇。我們歡迎新開(kāi)發(fā)銀行擴(kuò)員取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展,期待銀行在支持成員發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)金融事務(wù)方面發(fā)揮更大作用。金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系廈門(mén)創(chuàng)新基地已經(jīng)正式啟用,舉辦了人才培訓(xùn)、智庫(kù)研討會(huì)、工業(yè)創(chuàng)新大賽,明年還將開(kāi)展工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)字制造發(fā)展論壇等活動(dòng),歡迎金磚國(guó)家政府有關(guān)部門(mén)和工商界積極參與?!督鸫u國(guó)家遙感衛(wèi)星星座合作協(xié)定》已經(jīng)簽署,要共同做好落實(shí),造福五國(guó)人民。
Third, strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit. We need to earnestly implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, and expand cooperation in such areas as trade and investment, technology and innovation, and green and low-carbon development. China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development. We welcome the substantive progress made in expanding the membership of the New Development Bank (NDB), and look forward to a bigger role of the NDB in supporting the development of its members and in global economic and financial affairs. The BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center, already launched in Xiamen, has hosted events such as personnel training, a think tank symposium and an industrial innovation contest. Next year, the center plans to hold a forum on the development of industrial Internet and digital manufacturing, among other activities, and we look forward to active participation of government departments and business communities of BRICS countries. The Agreement on the Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which has already been signed, should be fully implemented by us all to bring benefits to the people of our five countries.
第四,堅(jiān)持公平正義,加強(qiáng)政治安全合作。我們要鞏固金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,共同維護(hù)主權(quán)、安全、發(fā)展利益。要用好外長(zhǎng)會(huì)晤、安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議等機(jī)制,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)立場(chǎng)協(xié)調(diào),發(fā)出更多金磚聲音。今年,我們通過(guò)了《金磚國(guó)家反恐行動(dòng)計(jì)劃》,要把這一文件落到實(shí)處。
Fourth, strengthen political and security cooperation in the spirit of fairness and justice. We need to consolidate the BRICS strategic partnership, support each other on issues concerning our respective core interests, and jointly safeguard our sovereignty, security and development interests. We need to make good use of BRICS mechanisms such as the meeting of foreign ministers and the meeting of high representatives for security, better coordinate our position on major international and regional issues, and send out an even bigger, collective voice of BRICS countries. The BRICS Counter Terrorism Action Plan, adopted earlier this year, should be implemented in real earnest.
第五,堅(jiān)持互學(xué)互鑒,加強(qiáng)人文交流合作。今年,中方舉辦了女性創(chuàng)新大賽,為疫情下的金磚合作增添了一抹亮彩。中方倡議建立金磚國(guó)家職業(yè)教育聯(lián)盟,舉辦職業(yè)技能大賽,為五國(guó)職業(yè)院校和企業(yè)搭建交流合作平臺(tái)。接下來(lái),中方還將舉行金磚國(guó)家治國(guó)理政研討會(huì)和人文交流論壇,開(kāi)設(shè)五國(guó)媒體線上培訓(xùn)班。明年年初,中國(guó)將主辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)。我們期待金磚國(guó)家等世界各國(guó)運(yùn)動(dòng)健兒同臺(tái)競(jìng)技、取得佳績(jī)。
Fifth, strengthen people-to-people exchanges in the spirit of mutual learning. The BRICS Women Innovation Contest hosted by China this year is a refreshing addition to our cooperation despite the pandemic. China suggests setting up a BRICS alliance for vocational education to organize vocational skills competitions and create a platform of exchanges and cooperation for the vocational colleges and businesses of our five countries. Going forward, China will host the BRICS seminar on governance and the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges, and open an online training course for media professionals of our five countries. China will host the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games early next year. We look forward to welcoming athletes from BRICS countries and around the world to demonstrate their sporting skills and achieve excellent performance.
各位同事!
Colleagues,
明者因時(shí)而變,知者隨事而制。我們?cè)谕七M(jìn)金磚合作的道路上,要順應(yīng)時(shí)代變化,做到與時(shí)俱進(jìn)。各領(lǐng)域合作重點(diǎn)應(yīng)該更加突出、更加務(wù)實(shí),確保取得實(shí)效。要根據(jù)形勢(shì)發(fā)展和現(xiàn)實(shí)需要,在共識(shí)基礎(chǔ)上調(diào)整完善合作內(nèi)容和方式。相信在我們共同努力下,金磚機(jī)制一定能煥發(fā)出新的生機(jī)和活力。
As a Chinese saying goes, “A man of wisdom adapts to changes; a man of knowledge acts by circumstances.” In advancing BRICS cooperation, we need to embrace changes of our times and keep abreast of the times. We need to set clearer priorities in our wide-ranging cooperation, make our cooperation more results-oriented and ensure that its benefits are fully delivered. We need to adjust and improve the substance and modality of our cooperation on the basis of consensus to meet the evolving circumstances and practical needs. I am confident that with our concerted efforts, the BRICS mechanism will brim with renewed vigor and vitality.
謝謝大家。
Thank you.