每日新聞播報(bào)(September 9)
chinadaily.com.cn 2021-09-09 17:15
>Foreign trade sustains growth momentum
前8個(gè)月外貿(mào)同比增長(zhǎng)23.7%
China's foreign trade sustained growth momentum in the first eight months of the year as external demand continued to pick up and the economy maintained stable development.
由于外部需求持續(xù)恢復(fù),國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定增長(zhǎng),我國(guó)外貿(mào)進(jìn)出口進(jìn)一步呈現(xiàn)穩(wěn)中加固的態(tài)勢(shì)。
In the first eight months of the year, the country's total imports and exports expanded 23.7 percent year-on-year to 24.78 trillion yuan, according to data from the General Administration of Customs released Tuesday. The figure marked a 22.8 percent increase compared with the level registered during the same period in 2019.
海關(guān)總署9月7日公布的數(shù)據(jù)顯示,今年前8個(gè)月,我國(guó)進(jìn)出口總值24.78萬(wàn)億元人民幣,同比增長(zhǎng)23.7%,比2019年同期增長(zhǎng)22.8%。
Both exports and imports logged double-digit growth in the January-August period, surging 23.2 and 24.4 percent from a year earlier, respectively.
今年1-8月,我國(guó)進(jìn)口和出口均實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長(zhǎng),其中出口同比增長(zhǎng)23.2%,進(jìn)口同比增長(zhǎng)24.4%。
The trade surplus increased 17.8 percent year-on-year during the same period to 2.34 trillion yuan.
貿(mào)易順差2.34萬(wàn)億元,同比增加17.8%。
>Gatherings, parties discouraged during holidays
疾控專(zhuān)家:假期不提倡聚集和聚會(huì)
Gatherings and parties will not be encouraged during the upcoming Chinese holidays, an immunization expert said Tuesday. "Large gatherings are not allowed," Wang Huaqing, an expert with the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at a news conference organized by the State Council inter-agency task force for COVID-19 response.
中國(guó)疾控中心免疫規(guī)劃首席專(zhuān)家王華慶9月7日在國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)上表示,在即將到來(lái)的中秋和國(guó)慶假期,不提倡聚集和聚會(huì),尤其是不允許大規(guī)模聚集。
People need to learn the risk levels of their destinations before travel and avoid those with medium or high risk of coronavirus exposure.
公眾在出行之前要了解目的地的疫情防控等級(jí),如果是中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)就不能前往。
People still need to follow personal protection measures, including wearing masks, washing hands and social distancing, during their trips, Wang said.
公眾出行時(shí)仍然要采取戴口罩、勤洗手、保持社交距離等個(gè)人防護(hù)措施。
As of Monday, China had cleared all its high-risk areas for COVID-19 and only three regions remain on the list of medium-risk areas, according to Mi Feng, spokesperson for the National Health Commission.
國(guó)家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人米鋒表示,截至9月6日,全國(guó)高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)清零,中風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)下降到3個(gè)。
>Beijing to become international consumption center
北京5年建成國(guó)際消費(fèi)中心城市
Beijing on Sunday unveiled measures in the next five years to build itself into an international consumption center. In an implementation plan for this goal, issued by the Beijing Commerce Bureau, the city said it will carry out specific projects including those focusing on new consumption landmarks, new brands, digital consumption and the development of cultural, tourism, sports, education and medical consumption.
9月5日,北京市商務(wù)局正式發(fā)布了《北京培育建設(shè)國(guó)際消費(fèi)中心城市實(shí)施方案》,將實(shí)施消費(fèi)新地標(biāo)打造、消費(fèi)品牌矩陣培育、數(shù)字消費(fèi)創(chuàng)新引領(lǐng)、文旅消費(fèi)潛力釋放、體育消費(fèi)質(zhì)量提升、教育醫(yī)療消費(fèi)能級(jí)提升等專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng),力爭(zhēng)5年建成國(guó)際消費(fèi)中心城市。
Over 3,000 flagship stores of brands from at home and abroad are expected to open by 2025 in Beijing.
力爭(zhēng)到2025年,吸引國(guó)際國(guó)內(nèi)品牌在京開(kāi)設(shè)3000家以上首店、創(chuàng)新店、旗艦店。
The capital will also build about 10 cluster areas featuring domestic time-honored brands and incubate more than 100 new consumption brands.
打造10個(gè)左右老字號(hào)聚集區(qū),孵化100個(gè)以上新消費(fèi)品牌。
Through five years of efforts, Beijing will basically become an international consumption center with global influence, competitiveness and reputation, said Yan Ligang, head of the Beijing Commerce Bureau.
北京市商務(wù)局局長(zhǎng)閆立剛表示,北京將力爭(zhēng)通過(guò)5年左右的培育建設(shè),基本建成具有全球影響力、競(jìng)爭(zhēng)力和美譽(yù)度的國(guó)際消費(fèi)中心城市。
In July, China approved Shanghai, Beijing, Guangzhou, Tianjin and Chongqing to take the lead in building themselves into international consumption centers.
今年7月,我國(guó)批準(zhǔn)在上海市、北京市、廣州市、天津市、重慶市,率先開(kāi)展國(guó)際消費(fèi)中心城市培育建設(shè)。
>Taliban announces formation of caretaker govt
阿富汗塔利班組建臨時(shí)政府
The Taliban announced on Tuesday night the formation of Afghanistan's caretaker government, with Mullah Hassan Akhund appointed as acting prime minister.
阿富汗塔利班發(fā)言人穆賈希德9月7日晚在記者會(huì)上宣布組建臨時(shí)政府,穆罕默德?哈桑?阿洪德將出任臨時(shí)政府代理總理。
Taliban spokesman Zabihullah Mujahid told a press conference the move was aimed at carrying out necessary government functions, stressing it was an "acting" government. He did not elaborate on how long the caretaker government will serve.
穆賈希德表示,組建臨時(shí)政府是為了開(kāi)展必要的政府工作,他強(qiáng)調(diào),這個(gè)政府只是"代理"政府,也沒(méi)有說(shuō)明臨時(shí)政府將存在多長(zhǎng)時(shí)間。
The formation of the caretaker government was announced after the Taliban said on Monday it had completely captured Panjshir, the last holdout of Afghanistan's 34 provinces.
9月6日,塔利班宣布已完全控制最后一個(gè)抵抗其統(tǒng)治的省份潘杰希爾, 這意味著他們已經(jīng)控制了阿富汗全境34個(gè)省。
Find more audio news on the China Daily app.