每日新聞播報(September 8)
chinadaily.com.cn 2021-09-08 17:12
>Plan issued to further develop cooperation zone
全面深化前海合作區(qū)改革開放
The reform and opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone will be comprehensively deepened, according to a plan issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Sept 6.
中共中央、國務(wù)院9月6日印發(fā)了《全面深化前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)改革開放方案》。
The new blueprint was formulated to help Qianhai better play an exemplary and leading role in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
方案將推動前海合作區(qū)全面深化改革開放,在粵港澳大灣區(qū)建設(shè)中更好發(fā)揮示范引領(lǐng)作用。
It proposes increasing the area of the Qianhai cooperation zone from 14.92 square kilometers to 120.56.
根據(jù)該方案,前海合作區(qū)總面積由14.92平方公里擴展至120.56平方公里。
By 2035, Qianhai will boast a world-class business environment and will become an engine for high-quality development with strong capability in global resource allocation, breeding innovation and coordinated development.
到2035年,營商環(huán)境達到世界一流水平,建成全球資源配置能力強、創(chuàng)新策源能力強、協(xié)同發(fā)展帶動能力強的高質(zhì)量發(fā)展引擎。
Qianhai will advance the development of the modern service industry, accelerate the reform and innovation of the system and mechanisms for sci-tech development, and innovate its governance model. It will also promote free trade in services with Hong Kong and Macao, expand the opening-up of the financial sector, further open up legal affairs and promote high-level participation in international cooperation.
前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)將推進現(xiàn)代服務(wù)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展、加快科技發(fā)展體制機制改革創(chuàng)新、創(chuàng)新合作區(qū)治理模式、深化與港澳服務(wù)貿(mào)易自由化、擴大金融業(yè)對外開放、提升法律事務(wù)對外開放水平、高水平參與國際合作。
>Big data research center for SDGs established
可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)國際研究中心成立
China established an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in Beijing on Monday.
9月6日,可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)國際研究中心在北京宣告成立。
It is the world's first international scientific research institution using big data to facilitate the implementation of the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development – a blueprint adopted by all UN member states in 2015 with 17 SDGs and 169 targets at the core for peace and prosperity.
這是全球首個以大數(shù)據(jù)服務(wù)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的國際科研機構(gòu)。2030年可持續(xù)發(fā)展議程指的是,為推動世界和平和繁榮,聯(lián)合國所有成員國于2015年共同通過的,包括17個可持續(xù)發(fā)展目標和169項具體目標的綱領(lǐng)性文件。
The center has five missions: to develop and build the platform, to monitor and evaluate the index of sustainable development, to develop and operate satellites related to sustainable development, to build a think tank promoting sustainable development and to provide training and education for developing countries.
中心的五大任務(wù)包括:研發(fā)和建設(shè)可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)平臺、開展可持續(xù)發(fā)展指標監(jiān)測與評估科學(xué)研究、研制和運行可持續(xù)發(fā)展科學(xué)衛(wèi)星、建設(shè)科技創(chuàng)新促進可持續(xù)發(fā)展智庫、提供面向發(fā)展中國家的教育和培訓(xùn)。
>China holds international peacekeeping drill
'共同命運-2021'國際維和實兵演習(xí)開始
China began an international peacekeeping drill on Monday code-named "Shared Destiny-2021." It is the first time the Chinese military has organized such a multi-national live drill on peacekeeping, with participation of troops from countries including China, Mongolia, Pakistan and Thailand.
9月6日,"共同命運-2021"國際維和實兵演習(xí)正式開始,這是中國軍隊首次組織的國際維和多邊實兵演習(xí),來自中國、蒙古國、巴基斯坦、泰國等國的官兵參演。
The drill is held at a combined-arms tactical training base of the Chinese People's Liberation Army in Central China's Henan province.
演習(xí)地點位于我國河南省的陸軍某合同戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練基地。
Drills for battlefield reconnaissance, security guarding and patrol, armed escort, protection of civilians, response to violent and terrorist attacks, construction of temporary operation bases, battlefield first aid and pandemic control are expected to be conducted.
演練內(nèi)容包括:戰(zhàn)場偵察、警戒巡邏、武裝護衛(wèi)、保護平民、應(yīng)對暴恐襲擊、臨時行動基地建設(shè)、戰(zhàn)場救護以及疫情處置等。
Scheduled to run through Sept 15, the drill is organized for the purpose of responding to the UN's "Action for Peacekeeping" initiative, promoting practical cooperation and making joint efforts to enhance peacekeeping standby forces' capability of carrying out tasks.
本次國際維和實兵演習(xí)旨在響應(yīng)聯(lián)合國"為維和而行動"倡議,推動維和出兵國間務(wù)實合作,共同提升維和待命部隊執(zhí)行任務(wù)能力。演習(xí)將于9月15日結(jié)束。
>China to regulate pricing for curriculum-subject tutoring
校外培訓(xùn)收費實行政府指導(dǎo)價管理
China will adopt a government-guided pricing mechanism for off-campus curriculum-subject tutoring services for students in compulsory education, the country's top economic planner said Monday.
國家發(fā)展改革委9月6日發(fā)布通知,明確義務(wù)教育階段學(xué)科類校外培訓(xùn)收費依法實行政府指導(dǎo)價。
As institutions offering such services are categorized as non-profit organizations, the government will set basic fee standards and a floating range for both online and offline classes, according to a circular released by the National Development and Reform Commission.
義務(wù)教育階段線上和線下學(xué)科類校外培訓(xùn)屬于非營利性機構(gòu),由政府制定基準收費標準和浮動幅度。
The upward floating range set by local governments should be capped at 10 percent.
各地制定的浮動幅度,上浮不得超過10%。
Find more audio news on the China Daily app.