國家衛(wèi)健委:我國超9億人完成新冠疫苗全程接種 杜絕強(qiáng)制性接種捆綁
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-09-08 11:18
在9月7日舉行的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制發(fā)布會(huì)上,國家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人、宣傳司副司長米鋒介紹,“外防輸入、內(nèi)防擴(kuò)散”仍是當(dāng)前疫情防控的重中之重,持續(xù)推進(jìn)新冠病毒疫苗接種工作仍是工作重點(diǎn)。
The National Health Commission said on Tuesday that more than 2.11 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China, and about 970 million people nationwide have finished the vaccination process as of Monday.
國家衛(wèi)健委9月7日表示,截至9月6日,全國累計(jì)報(bào)告接種新冠病毒疫苗超過21.1億劑次,完成全程接種的人數(shù)近9.7億人。
Nearly 162.3 million doses of COVID-19 vaccines had been administered among minors aged between 12 and 17.
12至17歲人員目前已經(jīng)接種近16230萬劑次。
針對(duì)個(gè)別地方為加快疫苗接種節(jié)奏而出臺(tái)的限制性措施,國家衛(wèi)健委疾控局副局長吳良有表示,
Individuals are encouraged to receive COVID-19 vaccines on the premises of voluntary informed consent, and irregular practices such as banning unvaccinated people from public places should be corrected.
鼓勵(lì)個(gè)人在知情、同意、自愿的前提下接種新冠疫苗,禁止未接種人員進(jìn)入公共場(chǎng)所等違規(guī)行為要糾正。
目前新冠病毒疫苗對(duì)各種變異株仍然有效
科研攻關(guān)組疫苗研發(fā)專班工作組組長、國家衛(wèi)健委科技發(fā)展中心主任鄭忠偉表示:
我國生產(chǎn)的新冠病毒疫苗當(dāng)前主要是滅活疫苗,已經(jīng)在全球范圍內(nèi)開展了較大規(guī)模人群的接種。
Data have shown China's inactivated vaccines, whether used domestically or abroad, are effective in preventing infection, curbing retransmission and significantly reducing serious illness and death.
數(shù)據(jù)證明,無論是國內(nèi)還是國外使用的滅活疫苗,均對(duì)預(yù)防感染有一定效果,對(duì)感染后的再傳播有明確效果,對(duì)預(yù)防重癥和死亡有顯著效果。
Historical experience in controlling other infectious diseases has taught us vaccines are the effective weapon to defeat viruses.
歷史上傳染病防控的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,疫苗是戰(zhàn)勝病毒的有效武器。
Although domestic vaccines have demonstrated efficacy against new virus strains, a series of research projects aimed at developing vaccines targeting virus mutations has been rolled out as a precautionary measure.
雖然,我國目前的新冠病毒疫苗對(duì)各種變異株仍然有效,不過,各疫苗的研發(fā)單位已經(jīng)在開展針對(duì)各種變異株疫苗研發(fā)的一系列工作,從而做到有備無患。
Chinese vaccine makers have completed preclinical studies on inactivated vaccines designed to tackle the Gamma strain first detected in Brazil and the Delta strain first documented in India.
我國的疫苗研發(fā)單位已經(jīng)開展了Gamma株和Delta株的滅活疫苗研究,目前臨床前的研究已經(jīng)完成了。
In addition, research into recombinant subunit vaccines designed to ward off different strains-also known as broad-spectrum or multivalent vaccines-is also underway, he added.
此外,我們還開展了針對(duì)不同變異株的廣譜或多價(jià)重組蛋白疫苗的研究。
中秋、國慶假期不提倡聚集
中秋、國慶假期即將到來,公眾如何安全出行?中國疾控中心免疫規(guī)劃首席專家王華慶表示,
Gatherings and parties will not be encouraged during the upcoming Chinese holidays, and large gatherings will not be allowed.
在假期期間,不提倡聚集和聚會(huì),尤其是不允許大規(guī)模聚集。
People need to learn about the risk level of their destinations before travel and avoid those with medium or high risk of coronavirus exposure.
公眾在出行之前要了解目的地的疫情防控等級(jí),如果是中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)就不能前往。
People still need to follow personal protection measures, including wearing mask, washing hands and social distancing, during their trips.
公眾出行時(shí)仍然要采取戴口罩、勤洗手、保持社交距離等個(gè)人防護(hù)措施。
【相關(guān)詞匯】
群體免疫 herd immunity
新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃 COVAX
藥品和疫苗研發(fā) drug and vaccine development
有效性和安全性研究 safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體 a global community of health for all
疫苗聯(lián)合研發(fā) joint research and development of vaccines
全球公共產(chǎn)品 global public good
參考來源:新華網(wǎng)、中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國政府網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)