每日新聞播報(bào)(September 7)
chinadaily.com.cn 2021-09-07 17:28
>Plan set for cooperation zone
橫琴粵澳深度合作區(qū)建設(shè)總體方案出爐
China's central authorities have issued a general plan for building a Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin. The plan, issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, was made public on Sunday.
中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)的《橫琴粵澳深度合作區(qū)建設(shè)總體方案》9月5日發(fā)布。
Building the zone is a major arrangement to enrich the practice of "one country, two systems," and will be an important driving force for Macao's long-term development.
這是豐富"一國(guó)兩制"實(shí)踐的重大部署,是為澳門(mén)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展注入的重要?jiǎng)恿Α?/p>
Hengqin is located in the southern part of Zhuhai city in Guangdong province, just across the Macao Special Administrative Region. The total area of the cooperation zone will be about 106 square km, according to the plan.
橫琴地處廣東省珠海市南端,與澳門(mén)特別行政區(qū)一水一橋之隔,合作區(qū)總面積約106平方公里。
The plan sets the goal for the zone to fully demonstrate the strong vitality and strength of "one country, two systems" by 2035, when the goal of Macao's appropriate economic diversification will be basically realized.
根據(jù)總體方案,到2035年,"一國(guó)兩制"強(qiáng)大生命力和優(yōu)越性全面彰顯,促進(jìn)澳門(mén)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展的目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn)。
>Operation rules for Beijing stock exchange
北交所業(yè)務(wù)規(guī)則征求意見(jiàn)
China on Sunday started to solicit public opinion for the detailed operation rules of the new stock exchange which is to be set up in Beijing, a primary platform for smaller firms to meet their financing needs.
9月5日,北京證券交易所基本業(yè)務(wù)規(guī)則開(kāi)始征求意見(jiàn)。新設(shè)立的北京證券交易所將成為為中小企業(yè)提供融資服務(wù)的主要平臺(tái)。
These rules, unveiled on the official website of China's National Equities Exchange and Quotations (NEEQ), involved the procedures of listing, trading and membership management of the new stock exchange.
征求意見(jiàn)在全國(guó)中小企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓系統(tǒng)官網(wǎng)上公布,包括上市規(guī)則、交易規(guī)則和會(huì)員管理規(guī)則三大基本業(yè)務(wù)規(guī)則。
Rules will conform to the current regulatory arrangements for listed companies to ensure the consistency of regulatory standards among all bourses, according to the draft.
從上市規(guī)則來(lái)看,一方面接軌現(xiàn)行上市公司主要監(jiān)管安排,保持各證券交易所監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)的總體一致性。
Differentiated institutional arrangement will be made tailored by the innovation-oriented small and medium-sized enterprises (SMEs), and the listing mechanism will match with the market-oriented issuance and listing mechanisms under the registration-based IPO system.
另一方面,形成了契合創(chuàng)新型中小企業(yè)特點(diǎn)的差異化制度安排。同時(shí),還與注冊(cè)制下更加市場(chǎng)化的發(fā)行上市制度相銜接。
Beijing stock exchange will generally continue the trading rules of the "new third board" selected layer, as an effort to embody characteristics of SMEs stock trading and ensure the continuity and consistency of market transactions.
在交易規(guī)則方面,北京證券交易所整體延續(xù)新三板精選層相關(guān)安排,體現(xiàn)中小企業(yè)股票交易特點(diǎn),確保市場(chǎng)交易的穩(wěn)定性和連續(xù)性。
>Team China shines as Paralympics end
東京殘奧會(huì)中國(guó)軍團(tuán)圓滿(mǎn)收官
With the extinguishing of the flame in the caldron, the Tokyo Paralympic Games closed on Sunday night, with Team China winning 207 medals to top the tally. The Chinese athletes - 40% of them first-time Paralympians - won 96 gold medals, 60 silvers and 51 bronzes.
9月5日晚,隨著圣火熄滅,東京殘奧會(huì)落下帷幕。中國(guó)代表團(tuán)以96金60銀51銅、共207枚獎(jiǎng)牌的成績(jī)名列獎(jiǎng)牌榜榜首。中國(guó)代表團(tuán)中有40%的運(yùn)動(dòng)員為首次參加殘奧會(huì)。
Great Britain trailed in second place with 124 medals, followed by the United States and the Russian Paralympic Committee.
英國(guó)隊(duì)以124枚獎(jiǎng)牌位列第二,美國(guó)隊(duì)和俄羅斯奧運(yùn)隊(duì)緊隨其后。
It was the fifth consecutive time that Team China dominated the Paralympics - it first topped the ranking in 2004 with 63 golds.
自2004年,中國(guó)隊(duì)以63枚金牌位列獎(jiǎng)牌榜第一名以來(lái),這是中國(guó)代表團(tuán)連續(xù)第五次登上殘奧會(huì)獎(jiǎng)牌榜榜首。
>Nearly 30% of assessed species face extinction
全球3.8萬(wàn)物種面臨滅絕
Nearly 30% of the 138,374 species assessed by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) for its survival watchlist are now at risk of vanishing in the wild forever, while 902 have gone extinct, as the destructive impact of human activity on the natural world deepens.
世界自然保護(hù)聯(lián)盟在其生存觀(guān)察名單中評(píng)估了138374個(gè)物種,由于人類(lèi)活動(dòng)對(duì)自然界的破壞性影響正在加深,其中近30%的物種面臨野外滅絕的風(fēng)險(xiǎn),902個(gè)物種已經(jīng)確認(rèn)滅絕。
A key message from the IUCN Congress, taking place in the French city of Marseille, is that disappearing species and the destruction of ecosystems are no less existential threats than global warming.
在法國(guó)馬賽舉行的世界自然保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)傳遞出一個(gè)關(guān)鍵信息,即物種消失和生態(tài)系統(tǒng)的破壞與全球變暖一樣會(huì)對(duì)人類(lèi)構(gòu)成生存威脅。
"These Red List assessments demonstrate just how closely our lives and livelihoods are intertwined with biodiversity," IUCN Director General Bruno Oberle said in a statement.
世界自然保護(hù)聯(lián)盟總干事布魯諾?奧伯勒在一份聲明中說(shuō):"瀕危物種紅色名錄的評(píng)估表明,我們的生活和生計(jì)與生物多樣性是多么緊密地交織在一起。"
The IUCN Red List of Threatened Species is the "gold standard" for measuring how close animal and plant species are to dying out.
世界自然保護(hù)聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄被稱(chēng)為衡量動(dòng)植物物種是否瀕臨滅絕的"黃金標(biāo)準(zhǔn)"。
Find more audio news on the China Daily app.