“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)重要概念漢英對(duì)照(五)
中國(guó)外文局 2021-09-07 11:00
2021年初,第十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議審議通過了《中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱《綱要》)。
中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院組織各語(yǔ)種中外專家進(jìn)行全文翻譯,經(jīng)研商審定,形成漢英、漢法、漢俄、漢日、漢西、漢德、漢阿、漢葡、漢韓等9個(gè)漢外對(duì)照文版。目前漢英、漢日對(duì)照版已發(fā)布,其他語(yǔ)種將陸續(xù)推出。現(xiàn)將《綱要》專欄內(nèi)容形成漢英對(duì)照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
(九)數(shù)字化應(yīng)用場(chǎng)景
Digital application scenarios
1. 智能交通
Smart transportation
發(fā)展自動(dòng)駕駛和車路協(xié)同的出行服務(wù)。推廣公路智能管理、交通信號(hào)聯(lián)動(dòng)、公交優(yōu)先通行控制建設(shè)智能鐵路、智慧民航、智慧港口、數(shù)字航道、智慧停車場(chǎng)。
Develop autonomous driving and cooperative vehicle-infrastructure system (CVIS) transportation services. Promote smart highway management, traffic signal linkage, and bus priority control, and build smart railways, smart civil aviation, smart ports, digital routes, and smart parking lots.
2. 智慧能源
Smart energy
推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠等智能化升級(jí)。開展用能信息廣泛采集、能效在線分析。實(shí)現(xiàn)源網(wǎng)荷儲(chǔ)互動(dòng)、多能協(xié)同互補(bǔ)、用能需求智能調(diào)控。
Facilitate the smart upgrade of coal mines, oil and gas fields, and power plants. Carry out extensive collection of energy consumption information and online analysis of energy efficiency. Enable interaction of load and storage between source and network, the coordination and complementarity of multiple energy sources, and the smart regulation of energy demand.
3. 智能制造
Smart manufacturing
促進(jìn)設(shè)備聯(lián)網(wǎng)、生產(chǎn)環(huán)節(jié)數(shù)字化連接和供應(yīng)鏈協(xié)同響應(yīng),推進(jìn)生產(chǎn)數(shù)據(jù)貫通化、制造柔性化、產(chǎn)品個(gè)性化、管理智能化。
Facilitate networking of equipment, digital connection of production links, and collaborative response of supply chain, and boost the integration of production data, flexible manufacturing, personalized products, and smart management.
4. 智慧農(nóng)業(yè)及水利
Smart agriculture and water conservancy
推廣大田作物精準(zhǔn)播種、精準(zhǔn)施肥施藥、精準(zhǔn)收獲,推動(dòng)設(shè)施園藝、畜禽水產(chǎn)養(yǎng)殖智能化應(yīng)用。構(gòu)建智慧水利體系。以流域?yàn)閱卧嵘闇y(cè)報(bào)和智能調(diào)度能力。
Promote the accurate sowing, fertilization, and harvest of field crops as well as smart applications in protected horticulture, livestock and poultry breeding, and aquaculture. Build a smart water conservancy system. Increase the capacity for hydrological forecasting and smart scheduling in drainage basin terms.
5. 智慧教育
Smart education
推動(dòng)社會(huì)化高質(zhì)量在線課程資源納入公共教學(xué)體系,推進(jìn)優(yōu)質(zhì)教育資源在線輻射農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)薄弱學(xué)校,發(fā)展場(chǎng)景式、體驗(yàn)式學(xué)習(xí)和智能化教育管理評(píng)價(jià)。
Incorporate high-quality private online curriculum resources into the public teaching system, extend the online coverage of high-quality education resources to low-performing schools in rural and remote areas, and develop scenario-based, experiential learning and smart educational management and evaluation.
6. 智慧醫(yī)療
Smart medical care
完善電子健康檔案和病歷、電子處方等數(shù)據(jù)庫(kù)。加快醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)共享推廣遠(yuǎn)程醫(yī)療,推進(jìn)醫(yī)學(xué)影像輔助判讀、臨床輔助診斷等應(yīng)用。運(yùn)用大數(shù)據(jù)提升對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)和醫(yī)療行為的監(jiān)管能力。
Improve electronic health records, medical records, prescriptions, and other databases. Accelerate data sharing in healthcare institutions and promote telemedicine as well as the application of auxiliary medical image interpretation and auxiliary clinical diagnosis. Use big data to improve supervision over medical institutions and medical behavior.
7. 智慧文旅
Smart cultural and tourism services
推動(dòng)景區(qū)、博物館等發(fā)展線上數(shù)字化體驗(yàn)產(chǎn)品,建設(shè)景區(qū)監(jiān)測(cè)設(shè)施和大數(shù)據(jù)平臺(tái),發(fā)展沉浸式體驗(yàn)、虛擬展廳、高清直播等新型文旅服務(wù)。
Promote the development of online digital products for scenic spots and museums, build monitoring facilities and big data platforms for scenic spots, and develop new cultural and tourism services such as immersive experience, virtual exhibition hall, and high-definition live broadcast.
8. 智慧社區(qū)
Smart communities
推動(dòng)政務(wù)服務(wù)平臺(tái)、社區(qū)感知設(shè)施和家庭終端聯(lián)通,發(fā)展智能預(yù)警、應(yīng)急救援救護(hù)和智慧養(yǎng)老等社區(qū)惠民服務(wù),建立無人物流配送體系。
Promote the connection of government service platforms, community sensor-enabled facilities, and home terminals, develop community services such as smart early warning, emergency rescue, and smart elderly care, and establish unmanned distribution systems.
9. 智慧家居
Smart home
應(yīng)用感應(yīng)控制、語(yǔ)音控制、遠(yuǎn)程控制等技術(shù)手段,發(fā)展智能家電、智能照明、智能安防監(jiān)控、智能音箱、新型穿戴設(shè)備、服務(wù)機(jī)器人等。
Develop sensor, voice control, remote control, and other technology-based smart home appliances, smart lighting, smart security monitoring, smart speakers, new wearable devices, and service robots.
10. 智慧政務(wù)
Smart government services
推進(jìn)政務(wù)服務(wù)一網(wǎng)通辦,推廣應(yīng)用電子證照、電子合同、電子鑒章、電子發(fā)票、電子檔案,健全政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”評(píng)價(jià)體系。
Promote one-stop government services as well as the application of e-licenses, e-contracts, e-seals, e-invoices, and e-archives, and improve the government service evaluation system.
(十)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)農(nóng)村建設(shè)工程
Projects for developing modern agriculture and rural areas
1. 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田
High-quality farmland
新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田2.75億畝,其中新增高效節(jié)水灌溉面積0.6億畝。實(shí)施東北地區(qū)1.4億畝黑土地保護(hù)性耕作。
Newly build 18.33 million hectares of high-quality farmland, including 4 million hectares of high efficiency water-saving irrigation areas. Adopt conservation tilling techniques on 9.3 million hectares of chernozem soils in northeast China.
2. 現(xiàn)代種業(yè)
Modern seed industry
建設(shè)國(guó)家農(nóng)作物種質(zhì)資源長(zhǎng)期庫(kù)、種質(zhì)資源中期庫(kù)圃,提升海南、甘肅、四川等國(guó)家級(jí)育制種基地水平。建設(shè)黑龍江大豆等區(qū)域性育制種基地。新建、改擴(kuò)建國(guó)家畜禽和水產(chǎn)品種質(zhì)資源庫(kù)、保種場(chǎng)(區(qū))、基因庫(kù),推進(jìn)國(guó)家級(jí)畜禽核心育種場(chǎng)建設(shè)。
Build long-term and medium-term national crop germplasm resource banks and improve the national seed production bases in Hainan, Gansu, and Sichuan. Build regional seed production bases such as those for soybeans in Heilongjiang. Build, renovate, and expand the national livestock and aquatic products’ germplasm resource banks, seed preservation farms (areas), and gene banks, and promote the development of national livestock and core poultry breeding farms.
3. 農(nóng)業(yè)機(jī)械化
Agricultural mechanization
創(chuàng)建300個(gè)農(nóng)作物生產(chǎn)全程機(jī)械化示范縣,建設(shè)300個(gè)設(shè)施農(nóng)業(yè)和規(guī)模養(yǎng)殖全程機(jī)械化示范縣,推進(jìn)農(nóng)機(jī)深松整地和丘陵山區(qū)農(nóng)田宜機(jī)化改造。
Create 300 demonstration counties for full mechanization of crop production, build 300 demonstration counties for full mechanization of protected agriculture and large-scale breeding, promote subsoiling and land preparation by agricultural machinery, and make the farmland in hilly and mountainous areas more suitable for mechanized farming.
4. 動(dòng)物防疫和農(nóng)作物病蟲害防治
Animal epidemic prevention and crop pest control
提升動(dòng)物疫病國(guó)家參考實(shí)驗(yàn)室和病原學(xué)監(jiān)測(cè)區(qū)域中心設(shè)施條件。改善牧區(qū)動(dòng)物防疫專用設(shè)施和基層動(dòng)物疫苗冷藏設(shè)施,建設(shè)動(dòng)物防疫指定通道和病死動(dòng)物無害化處理場(chǎng)。分級(jí)建設(shè)農(nóng)作物病蟲疫情監(jiān)測(cè)中心和病蟲害應(yīng)急防治中心、農(nóng)藥風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)控中心。建設(shè)林草病蟲害防治中心。
Improve the facilities of national reference laboratories for animal diseases and regional centers of etiology monitoring. Redevelop special facilities for animal epidemic prevention in pastoral areas and cold storage facilities for animal vaccines at community level, and build designated channels for animal epidemic prevention and harmless treatment sites for dead animals. Build monitoring centers for crop diseases and insect pests, centers for prevention and control of emergency diseases and insect pests, and pesticide risk monitoring centers at different levels, as well as forest and grass pest control centers.
5. 農(nóng)業(yè)面源污染治理
Control over pollution from non-point agricultural sources
在長(zhǎng)江、黃河等重點(diǎn)流域環(huán)境敏感區(qū)建設(shè)200個(gè)農(nóng)業(yè)面源污染結(jié)合治理示范縣。繼續(xù)推進(jìn)畜禽養(yǎng)殖糞污資源化利用,在水產(chǎn)養(yǎng)殖主產(chǎn)區(qū)推進(jìn)養(yǎng)殖尾水治理。
Build 200 demonstration counties for integrated management of pollution from non-point agricultural sources in environmentally sensitive areas along the Yangtze River, the Yellow River, and other key river basins. Continue to promote the recovery of resources from livestock manure and the treatment of aquaculture tailwater in the main aquaculture production areas.
6. 農(nóng)產(chǎn)品冷鏈物流設(shè)施
Cold chain logistics facilities for agricultural products
建設(shè)30個(gè)全國(guó)性和70個(gè)區(qū)域性農(nóng)產(chǎn)品骨干冷鏈物流基地。提升田頭市場(chǎng)倉(cāng)儲(chǔ)保鮮設(shè)施。改造畜禽定點(diǎn)屠宰加工廠冷鏈儲(chǔ)藏和運(yùn)輸設(shè)施。
Build 30 national and 70 regional backbone cold chain logistics bases for agricultural products. Upgrade the storage and preservation facilities of markets in the edge fields. Transform cold chain storage and transportation facilities of livestock and poultry slaughtering and processing plants.
7. 鄉(xiāng)村基礎(chǔ)設(shè)施
Rural infrastructure
因地制宜推動(dòng)自然村通硬化路。加強(qiáng)村組連通和村內(nèi)道路建設(shè),推進(jìn)農(nóng)村水源保護(hù)和供水保障工程建設(shè),升級(jí)改造農(nóng)村電網(wǎng),提升農(nóng)村寬帶網(wǎng)絡(luò)水平,強(qiáng)化運(yùn)行管護(hù)。
Adjust measures to local conditions to provide natural villages with access to paved roads. Boost village connectivity and village road construction, promote the development of rural water source protection and water supply projects, upgrade rural power grids, rural broadband network, and strengthen operation management and maintenance.
8. 農(nóng)村人居環(huán)境整治提升
Improvement of rural living environment
有序推進(jìn)經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)以及高海拔、寒冷、缺水地區(qū)的農(nóng)村改廁。支持600個(gè)縣整縣推進(jìn)人居環(huán)境整治。建設(shè)農(nóng)村生活垃圾和污水處理設(shè)施。
Steadily advance the rural toilet revolution in economically underdeveloped areas and high-altitude, cold and water-deficient areas. Support 600 counties in their effort to improve the living environment. Develop rural household waste and sewage treatment facilities.