每日新聞播報(bào)(September 3)
chinadaily.com.cn 2021-09-03 15:10
>Remains of Chinese martyrs back home
第八批在韓志愿軍烈士遺骸回國(guó)
The eighth batch of remains of the Chinese People's Volunteers (CPV) martyrs, who sacrificed their lives during the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-53), returned to the homeland on Thursday.
9月2日,第八批在韓中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸回到祖國(guó)懷抱。
The 109 remains and 1,226 related relics were excavated from six regions in South Korea between 2019 and 2020, according to the South Korean defense ministry.
韓國(guó)國(guó)防部稱,此次移交的109位中國(guó)人民志愿軍烈士的遺骸以及1226件遺物發(fā)掘自2019-2020年,發(fā)掘地點(diǎn)位于六個(gè)地區(qū)。
In 2014, South Korea agreed with China to repatriate the remains of fallen Chinese soldiers according to international law and humanitarian spirit, the ministry said.
2014年,中韓兩國(guó)根據(jù)國(guó)際法并本著人道主義精神,達(dá)成在韓志愿軍烈士遺骸歸還中國(guó)協(xié)議。
From 2014 to 2020, South Korea had returned the remains of 716 Chinese People's Volunteers martyrs killed in the Korean War.
2014至2020年,中韓已累計(jì)交接716位在韓志愿軍烈士遺骸。
>Universal announces ticket prices
北京環(huán)球度假區(qū)票價(jià)公布
Universal Beijing Resort started trial operations on Wednesday after more than three months of stress tests. The official opening of the resort is scheduled for Sept 20, which coincides with this year's Mid-Autumn Festival holiday, from Sept 19 to 21.
9月1日,北京環(huán)球度假區(qū)結(jié)束為期三個(gè)月的內(nèi)部壓力測(cè)試,進(jìn)入試運(yùn)行階段,9月20日將正式向公眾開(kāi)放,開(kāi)園日恰逢今年中秋假期(9月19日至21日)的第二天。
Ticket sales will begin on Sept 14. One-day dated tickets for the theme park will follow a four-tier pricing structure - 418 yuan, 528 yuan, 638 yuan and 748 yuan - based on the popularity of the dates.
9月14日起北京環(huán)球度假區(qū)門(mén)票正式開(kāi)放預(yù)訂,指定單日門(mén)票將采用四級(jí)票價(jià)結(jié)構(gòu),包括淡季日、平季日、旺季日和特定日門(mén)票,價(jià)格從418元、528元、638元到748元不等。
Apart from the regular ticket, a 25% discount will be offered to certain groups, including children 3 to 11, elderly people 65 or older, and disabled people with valid certificates. Children under 3 can enter the theme park free with company.
除標(biāo)準(zhǔn)票以外,北京環(huán)球度假區(qū)還將為特殊群體提供優(yōu)惠,3至11周歲兒童、65歲以上老年人以及殘障人士(需提供有效殘障人士證件)均可享受當(dāng)日單人門(mén)票價(jià)七五折優(yōu)惠,3歲以下嬰幼兒享受免票。
The Beijing resort is so far the largest in the world, covering four sq km, with seven themed "lands," and 37 recreational facilities and themed attractions.
北京環(huán)球度假區(qū)總占地面積4平方公里,是迄今為止全球規(guī)模最大的環(huán)球主題公園度假區(qū),包含7大主題區(qū)、37個(gè)騎乘娛樂(lè)設(shè)施及地標(biāo)景點(diǎn)。
>Weather disasters increase fivefold
過(guò)去50年天氣災(zāi)害漲五倍
Weather-related disasters increased fivefold in the past half-century, the latest report by the World Meteorological Organization (WMO) said on Wednesday.
世界氣象組織9月1日發(fā)布的一份最新報(bào)告顯示,過(guò)去50年與天氣有關(guān)災(zāi)害增加了五倍。
However, thanks to improved early warning systems and disaster management, the number of deaths from these hazards declined sharply.
但由于早期預(yù)警和災(zāi)害管理機(jī)制的改進(jìn),因?yàn)?zāi)害性天氣而死亡的人數(shù)大幅下降。
According to the WMO Atlas of Mortality and Economic Losses from Weather, Climate and Water Extremes (1970-2019), there were more than 11,000 reported disasters globally, with over 2 million deaths and $3.64 trillion in losses.
這份名為《天氣、氣候和水極端事件造成的死亡人數(shù)和經(jīng)濟(jì)損失圖集(1970-2019)》的報(bào)告顯示,全球在此期間發(fā)生了超過(guò)1.1萬(wàn)起的災(zāi)害,累積死亡人數(shù)超過(guò)200萬(wàn),損失達(dá)3.64萬(wàn)億美元。
More than 91% of these deaths occurred in developing countries.
其中超過(guò)91%的死亡發(fā)生在發(fā)展中國(guó)家。
>Lang resigns as volleyball head coach
郎平宣布離任女排主教練
Lang Ping announced on Wednesday that she has stepped down as head coach of China's national women's volleyball team.
9月1日,郎平在個(gè)人社交媒體上發(fā)文宣布自己已離任中國(guó)女排主教練一職。
The China Volleyball Association also confirmed that Lang's contract expired on Aug 31.
中國(guó)排協(xié)亦證實(shí),郎平的合同已于8月31日到期。
"Today is my first day after leaving the post of head coach of China women's volleyball team. I feel fulfilled and happy when I look back on my volleyball career. I am grateful for all the support I have received from people who love volleyball," Lang wrote on social media.
郎平寫(xiě)道:"今天,是我離任中國(guó)女排主教練的第一天?;厥走@么多年的排球生涯,我感覺(jué)很滿足,很幸福。我要再次感謝全國(guó)球迷的厚愛(ài)。"
Known as the "Iron Hammer" during her playing career, Lang took over the Chinese women's team for the second time in 2013.
郎平在運(yùn)動(dòng)員時(shí)期被稱作"鐵榔頭",2013年第二次擔(dān)任中國(guó)女排主教練。
Under Lang's guidance, China won Olympic gold in Rio 2016, as well as 2015 and 2019 World Cup titles.
在郎平的指導(dǎo)下,中國(guó)女排贏得了2016年里約奧運(yùn)會(huì)金牌,以及2015年和2019年女排世界杯冠軍。
But China failed to progress through the group stage at last month's 2020 Olympic Games after losing to Turkey, the United States and Russia.
但在上月舉行的東京奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)女排先后負(fù)于土耳其隊(duì)、美國(guó)隊(duì)和俄羅斯隊(duì),無(wú)緣小組出線。
Find more audio news on the China Daily app.