日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)重要概念漢英對照(三)

中國外文局 2021-08-31 11:00

分享到微信

2021年初,第十三屆全國人大四次會議審議通過了《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》(以下簡稱《綱要》)。

中國外文局、中國翻譯研究院組織各語種中外專家進(jìn)行全文翻譯,經(jīng)研商審定,形成漢英、漢法、漢俄、漢日、漢西、漢德、漢阿、漢葡、漢韓等9個漢外對照文版。目前漢英、漢日對照版已發(fā)布,其他語種將陸續(xù)推出?,F(xiàn)將《綱要》專欄內(nèi)容形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

 

(五)交通強(qiáng)國建設(shè)工程
Projects for developing China’s transportation strength


1. 戰(zhàn)略骨干通道

Strategic trunk corridors

建設(shè)川藏鐵路雅安至林芝段和伊寧至阿克蘇、酒泉至額濟(jì)納、若羌至羅布泊等鐵路,推進(jìn)日喀則至吉隆、和田至日喀則鐵路前期工作,打通沿邊公路G219和G318線,提質(zhì)改造川藏公路G318線。

Build the Ya’an-Nyingchi section of Sichuan-Tibet Railway as well as Yining-Aksu, Jiuquan-Ejin Banner and Ruoqiang-Lop Nur railways. Initiate the preliminary work for Shigatse-Gyirong and Hotan-Shigatse railways. Open G219 and G318 roads along the borders, and upgrade G318 section of the Sichuan-Tibet Highway.

 

 

2. 高速鐵路

High-speed railways

建設(shè)成都重慶至上海沿江高鐵、上海經(jīng)寧波至合浦沿海高鐵。京滬高鐵輔助通道天津至新沂段和北京經(jīng)雄安新區(qū)至商丘、西安至重慶、長沙至贛州、包頭至銀川等高鐵。
Complete the construction of Chengdu-Chongqing-Shanghai high-speed railway along the Yangtze River, Shanghai-Ningbo-Hepu coastal high-speed railway, Tianjin-Xinyi section of the auxiliary route of Beijing-Shanghai high-speed railway, and Beijing-Xiong’an-Shangqiu, Xi’an-Chongqing, Changsha-Ganzhou, and Baotou-Yinchuan high-speed railways.

 

3. 普速鐵路
Standard rail lines

建設(shè)西部陸海新通道黃桶至百色、黔桂增建二線鐵路和瑞金至梅州、中衛(wèi)經(jīng)平?jīng)鲋翍c陽、柳州至廣州鐵路。推進(jìn)玉溪至磨憨、大理至瑞商等與周邊互聯(lián)互通鐵路建設(shè)。提升鐵路集裝箱運輸能力。推進(jìn)中歐班列運輸通道和口岸擴(kuò)能改造。建設(shè)大型工礦企業(yè)、物流園區(qū)和重點港口鐵路專用線,全面實現(xiàn)長江干線主要港口鐵路進(jìn)港。
Build Huangtong-Baise railway and Guizhou-Guangxi Railway Line 2 of the new western land-sea corridor, as well as Ruijin-Meizhou, Zhongwei-Pingliang-Qingyang and Liuzhou-Guangzhou railways. Promote the construction of Yuxi-Mohan, Dali-Ruishang and other railways that interconnect with the surrounding areas. Improve railway container transportation capacity. Promote renovation efforts for capacity expansion of transportation corridors and ports of China-Europe Railway Express. Build railway sidings for large industrial and mining enterprises, logistics parks and key ports, and fully realize the connection with railways in main ports along the Yangtze River trunk line.

 

4. 城市群和都市圈軌道交通
Rail transits in city clusters and metropolitan areas

新增城際鐵路和市域(郊)鐵路運營里程3000公里。基本建成京津冀、長三角、粵港澳大灣區(qū)軌道交通網(wǎng)。新增城市軌道交通運營里程3000公里。

Put into operation another 3,000 kilometers of intercity and suburban railways. Complete the construction of the rail transit networks covering Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Put into operation another 3,000 kilometers of urban rail transit.

 

 

5. 高速公路
Expressways

實施京滬、京港澳、長深、滬昆、連霍等國家高速公路主線擁擠路段擴(kuò)容改造。加快建設(shè)國家高速公路主線并行線、聯(lián)絡(luò)線、推進(jìn)京雄等雄安新區(qū)高速公路建設(shè)。規(guī)劃布局建設(shè)充換電設(shè)施。新改建高速公路里程2.5萬公里。

Carry out renovation for capacity expansion of the congested sections on the main lines of national expressways such as Beijing-Shanghai, Beijing-Hong Kong-Macao, Changsha-Shenzhen, Shanghai-Kunming, and Lianyungang-Horgos lines. Accelerate the construction of parallel and connecting lines of national highway main lines and promote the construction of Beijing-Xiong’an and other highways in Xiong’an New Area. Plan the construction of electric charging/battery swap facilities. Build and reconstruct 25,000 kilometers of expressways.

 

6. 港航設(shè)施
Port and shipping facilities

建設(shè)京津冀、長三角、粵港澳大灣區(qū)世界級港口群,建設(shè)洋山港區(qū)小洋山北側(cè)、天津北疆港區(qū)C段、廣州南沙港五期。深圳鹽田港東區(qū)等集裝箱碼頭。推進(jìn)曹妃甸港煤炭運能擴(kuò)容、舟山江海聯(lián)運服務(wù)中心和北部灣國際門戶港,洋浦樞紐港建設(shè)。深化三峽水運新通道前期論證。研究平陸運河等跨水系運河連通工程。

Build world-class port clusters in Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, as well as north side of Xiaoyangshan in Yangshan Port Area, Section C of Beijiang Port Area of Tianjin, Phase V of Nansha Port of Guangzhou, and container terminals in Yantian Port East Area, Shenzhen. Promote the expansion of coal transportation capacity of Caofeidian Port, and the construction of Zhoushan river-sea intermodal transportation service center, Beibu Gulf international gateway port and Yangpu hub port. Deepen the preliminary demonstration of the Three Gorges new waterway. Study the connection project of Pinglu canal and other cross-waterway canals.

 

7. 現(xiàn)代化機(jī)場
Modernized airports

建設(shè)京津冀、長三角、粵港澳大灣區(qū)、成渝世界級機(jī)場群,實施廣州、深圳、昆明、西安、重慶、烏魯木齊、哈爾濱等國際樞紐機(jī)場和杭州、合肥、濟(jì)南、長沙、南寧等區(qū)域樞紐機(jī)場改擴(kuò)建工程。建設(shè)廈門、大連、三亞新機(jī)場。建成鄂州專業(yè)性貨運機(jī)場,建設(shè)朔州、嘉興、瑞金、黔北、阿拉爾等支線機(jī)場。新增民用運輸機(jī)場30個以上。

Build world-class airport clusters in Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and Chengdu-Chongqing area, and carry out reconstruction and expansion projects for international hub airports in Guangzhou, Shenzhen, Kunming, Xi’an, Chongqing, Urumqi, and Harbin, and regional hub airports in Hangzhou, Hefei, Jinan, Changsha, and Nanning. Build new airports in Xiamen, Dalian, and Sanya. Complete the construction of the special freight airport in Ezhou, and build feeder airports in Shuozhou, Jiaxing, Ruijin, northern Guizhou, Aral, etc. Increase more than 30 new civil airports.

 

8. 綜合交通和物流樞紐
Integrated transportation and logistics hub

推進(jìn)既有客運樞紐一體化智能化升級改造和站城融合,實施樞紐機(jī)場引入軌道交通工程。推進(jìn)120個左右國家物流樞紐建設(shè)。加快郵政國際寄遞中心建設(shè)。

Promote the integration and intelligent upgrade of existing passenger transportation hubs and the integration of stations and cities and implement the rail transit connection projects in hub airports. Promote the construction of about 120 national logistics hubs. Accelerate the construction of international postal delivery centers.

 

(六)現(xiàn)代能源體系建設(shè)工程
Projects for building a modern energy system


1. 大型清潔能源基地
Large-scale clean energy bases


建設(shè)雅魯藏布江下游水電基地。建設(shè)金沙江上下游、雅礱江流域、黃河上游和幾字灣、河西走廊、新疆、冀北、松遼等清潔能源基地,建設(shè)廣東、福建、 浙江、江蘇、山東等海上風(fēng)電基地。

Build a hydropower base in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River, as well as clean energy bases in the upper and lower reaches of the Jinsha River, the Yalong River Basin, the upper reaches of the Yellow River, Jiziwan, Hexi Corridor, Xinjiang, northern Hebei, and Songliao, and offshore wind power bases in Guangdong, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, and Shandong.

 

 

2. 沿海核電
Coastal nuclear power facilities


建成華龍一號、國和一號、高溫氣冷堆示范工程,積極有序推進(jìn)沿海三代核電建設(shè)。推動模塊式小型堆、60萬千瓦級商用高溫氣冷堆、海上浮動式核動力平臺等先進(jìn)堆型示范。建設(shè)核電站中低放廢物處置場,建設(shè)乏燃料后處理廠。開展山東海陽等核能綜合利用示范。核電運行裝機(jī)容量達(dá)到7000萬千瓦。
Complete construction of the Hualong One, CAP1400, and high-temperature gas-cooled reactor demonstration projects. Promote in an orderly manner the construction of third-generation nuclear power plants in coastal areas. Promote the demonstration of small modular reactors, 600,000 kW commercial high-temperature gas-cooled reactors, and offshore floating nuclear power platforms. Build low and medium level radioactive waste disposal sites for nuclear power plants and spent fuel reprocessing plants. Demonstrate comprehensive utilization of nuclear energy in Haiyang, Shandong Province. The installed nuclear power operating capacity will reach 70 million kW.

 

3. 電力外送通道
Power transmission channels


建設(shè)白鶴灘至華東、金沙江上游外送等特高壓輸電通道,實施閩粵聯(lián)網(wǎng)、川渝特高壓交流工程研究論證隴東至山東、哈密至重慶等特高壓輸電通道。
Build the UHV transmission channels from Baihetan to East China and the upstream of Jinsha River. Implement the Fujian-Guangdong interconnection and Sichuan-Chongqing UHV AC projects. Study and demonstrate the UHV transmission channels from east of Gansu to Shandong and from Hami to Chongqing.

 

4. 電力系統(tǒng)調(diào)節(jié)
Power system regulation facilities


建設(shè)桐域、磐安、泰安二期、渾源、莊河、安化、貴陽、南寧等抽水蓄能電站,實施電化學(xué)、壓縮空氣、飛輪等儲能示范項目。開展黃河梯級電站大型儲能項目研究。

Build Tongyu, Pan’an, Tai’an phase II, Hunyuan, Zhuanghe, Anhua, Guiyang, Nanning, and other pumped storage hydroelectric plants. Implement electrochemical, compressed air, flywheel, and other energy storage demonstration projects. Carry out research on large-scale energy storage projects of the Yellow River cascade hydropower stations.

 

5. 油氣儲運能力
Oil and gas storage and transportation capacity


新建中俄東線境內(nèi)段、川氣東送二線等油氣管道。建設(shè)石油儲備重大工程。加快中原文23、遼河儲氣庫群等地下儲氣庫建設(shè)。

Build new oil and gas pipelines such as the Chinese section of China-Russia East Line and Line 2 in the project to transport natural gas from Sichuan to the central and eastern regions. Build major oil reserve projects. Accelerate the construction of Wen-23 in Central China, Liaohe gas storage group, and other underground gas storage facilities.

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区