中國共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-08-26 14:21
結(jié)束語
Conclusion
胸懷千秋偉業(yè),百年只是序章。
The past hundred years have been the prologue.
中國共產(chǎn)黨走過波瀾壯闊的100年,演出了威武雄壯的中華民族偉大復(fù)興的歷史偉劇。
The past hundred years have witnessed the great struggle waged by the CPC to realize its goal of rejuvenation of the Chinese nation.
這100年,極不平凡,極不容易。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)造了引以為豪的輝煌成就,但不會(huì)驕傲自滿、止步不前,仍將繼續(xù)奮斗、砥礪前行。
They have also been an extraordinary and difficult hundred years. The CPC has led the Chinese people to outstanding achievements of which they can be proud. But they will never give in to complacency or slacken their efforts. On the contrary, they will continue to work hard and forge ahead.
站在百年歷史新起點(diǎn),中國共產(chǎn)黨和中國人民踏上了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的新征程。到2035年,中國將基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化;到本世紀(jì)中葉中華人民共和國成立100年時(shí),中國將全面建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。之后,中國共產(chǎn)黨將領(lǐng)導(dǎo)人民向著更加高遠(yuǎn)的目標(biāo)繼續(xù)邁進(jìn)。
From a new starting point, the CPC and the Chinese people have set out on a new journey towards a modern socialist country. By the year 2035 China will realize socialist modernization, and by the middle of the 21st century, when the People's Republic of China celebrates its centenary, China will have developed into a great and modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. For the future, the CPC will lead the Chinese people towards even more ambitious goals.
中國共產(chǎn)黨的百年歷史,清晰映照了來時(shí)的路,有力昭示了未來的路。必須堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),必須團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民不斷為美好生活而奮斗,必須繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化,必須堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,必須加快國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,必須不斷推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng),必須加強(qiáng)中華兒女大團(tuán)結(jié),必須不斷推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,這些,既是黨百年歷史經(jīng)驗(yàn)的深刻總結(jié),也是黨領(lǐng)導(dǎo)人民開創(chuàng)未來的根本遵循。
The history of the past hundred years tells the story of the road behind and foretells the story of the journey ahead. China must uphold the firm leadership of the CPC, and the CPC must lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. It must continue to adapt Marxism to the Chinese context, uphold and develop socialism with Chinese characteristics, continue the modernization of national defense and the armed forces, work towards a global community of shared future, engage in great endeavors, strengthen the unity of the Chinese people, and advance the new project of consolidating the Party. This is a condensed summary of the 100-year experience of the CPC. It also reflects the fundamental principles by which the Party will lead the people in creating a better future.
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中國共產(chǎn)黨的歷史使命。中國共產(chǎn)黨將團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民繼續(xù)奮斗,付出更為艱巨、更為艱苦的努力,不斷把民族復(fù)興偉業(yè)推向前進(jìn)。實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一是中國共產(chǎn)黨的歷史任務(wù),中國共產(chǎn)黨和中國人民具有堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力,任何人、任何力量都阻擋不了。
Achieving national rejuvenation is the historic mission of the CPC. It will maintain unity and lead the people to work harder than ever. Realizing China's complete reunification is one of the historic tasks of the CPC. The Party and the people have the resolve, the will and the ability to complete the task. This is a cause that no person and no force will thwart.
讓人民過上好日子,是中國共產(chǎn)黨矢志不移的奮斗目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)共同富裕,讓14億多人享有現(xiàn)代化生活,不是一件輕輕松松的事情。新的征程上,中國共產(chǎn)黨始終把人民放在心中最高位置,著力解決發(fā)展不平衡不充分問題和人民急難愁盼問題,堅(jiān)決破除實(shí)現(xiàn)共同富裕、實(shí)現(xiàn)公平正義的阻礙和束縛,腳踏實(shí)地,久久為功,推動(dòng)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕不斷取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。堅(jiān)定不移走好自己的路、辦好自己的事,不斷滿足人民過上美好生活的新期待,黨就能永遠(yuǎn)立于不敗之地。
The CPC has made an unbreakable commitment to bring the people a happy life. However, it is not an easy task to realize common prosperity and ensure the comforts of modern life for more than 1.4 billion people. On the journey ahead, the CPC will always put the people first, and work hard to resolve imbalances and inadequacies in development and the pressing difficulties and problems that are of the greatest concern to the people. It will overcome any obstacles and break any shackles hindering common prosperity, equity and justice. With pragmatic and sustained efforts, it will make substantive progress towards achieving well-rounded human development and common prosperity for all. The CPC will prevail so long as it follows its own path, runs its affairs well, and works to satisfy the people's new aspirations for a better life.
面向未來,中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)定不移地把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要?jiǎng)?wù),始終踐行以人民為中心的發(fā)展思想,全面深化改革和擴(kuò)大開放,深入推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展,讓人民更多更好享有經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明發(fā)展成果,以中國新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇、為各國共同發(fā)展注入新動(dòng)力。
Moving forward, the CPC will continue to pursue people-oriented development as its top priority in governance. It will extend reform, open wider to the rest of the world, and follow a unique Chinese path to modernization. This will ensure that economic, political, cultural, social and eco-environmental development is of higher quality, more efficient, more equitable, more sustainable and more secure, so that the people will enjoy a greater share of its benefits. In addition, China will bring new opportunities to the rest of the world and provide new momentum for common development.
面向未來,中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)定不移高揚(yáng)社會(huì)主義旗幟,繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化,堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,讓社會(huì)主義的美好前景在中國大地上更加生動(dòng)地展現(xiàn)出來,讓經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)的科學(xué)社會(huì)主義理論放射出更加燦爛的真理光芒,讓社會(huì)主義實(shí)踐在人類文明進(jìn)程中有更大作為,為人類對(duì)美好社會(huì)制度的探索作出更大貢獻(xiàn)。
Moving forward, the CPC will continue to build socialism and continue to adapt Marxism to China's conditions and keep it up to date. It will continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, so that socialism can herald bright prospects for China. The theory of scientific socialism will withstand the test of time and increase its appeal, and socialism in practice will help facilitate human progress and make a greater contribution to the human quest for better social systems.
面向未來,中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)定不移站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,繼續(xù)同一切愛好和平的國家和人民一道,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,堅(jiān)持合作、不搞對(duì)抗,堅(jiān)持開放、不搞封閉,堅(jiān)持互利共贏、不搞零和博弈,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推動(dòng)歷史車輪向著光明的目標(biāo)前進(jìn),推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)更加美好的世界。
Moving forward, the CPC will continue to stand on the right side of history and human progress. It will work together with all peace-loving countries and peoples to carry forward the common values of humanity – peace, development, equity, justice, democracy and freedom. It will pursue cooperation rather than confrontation, opening up rather than isolation, and mutual benefits rather than the zero-sum game. It will oppose hegemony and power politics and contribute to building a global community of shared future and a better world.
面向未來,中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)定不移推進(jìn)自我革命,加強(qiáng)先進(jìn)性和純潔性建設(shè),提高領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平,增強(qiáng)拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力,在世界形勢(shì)深刻變化的歷史進(jìn)程中始終走在時(shí)代前列,在應(yīng)對(duì)國內(nèi)外各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的歷史進(jìn)程中始終成為中國人民的主心骨,在堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義的歷史進(jìn)程中始終成為堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。黨自身堅(jiān)強(qiáng)如鐵,就沒有任何外部力量能夠打垮。
Moving forward, the CPC will continue with its self-reform and maintain its progressive nature and integrity. It will continue to improve its leadership and governance and reinforce its ability to resist corruption and withstand risks. This will ensure that the Party remains always ahead of the times as history progresses and the world undergoes profound change. The Party will always remain the backbone of the nation as China responds to risks and challenges at home and abroad, and a powerful leadership core as the country continues to uphold and develop socialism with Chinese characteristics. No external force can defeat the CPC as long as it retains its strength.
一切事物發(fā)展都有邏輯可循,政黨也是如此。從中國共產(chǎn)黨的過去,可以解釋它的現(xiàn)在,也可以看到它的未來。
There is a logic behind all evolution. This is also true of political parties. The history of the CPC helps to explain how it has come to its present form, and also helps to indicate what its future will be.
前路不會(huì)平坦,前景光明遼闊。未來征程上,中國共產(chǎn)黨將更加緊密地團(tuán)結(jié)起來,中國人民將更加緊密地團(tuán)結(jié)起來,海內(nèi)外中華兒女將更加緊密地團(tuán)結(jié)起來,為更加美好的未來共同奮斗。中國全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族一定能夠?yàn)槿祟惒粩嘧鞒鲂碌母筘暙I(xiàn)。
The journey ahead will not be smooth, but the prospects are bright and broad. The CPC will unite more closely, the Chinese people will unite more closely, and all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, will unite more closely, all in pursuit of the same, better future. The goal of building China into a great modern socialist country will surely be achieved, the Chinese Dream of national rejuvenation will surely come true, and the Chinese nation will surely make a greater contribution to humanity.
(注1)三大戰(zhàn)役,指1948年9月至1949年1月在解放戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入奪取全國勝利的決定性階段,黨領(lǐng)導(dǎo)的中國人民解放軍向國民黨軍隊(duì)發(fā)動(dòng)的遼沈、淮海、平津三大戰(zhàn)役。三大戰(zhàn)役使國民黨賴以維持其反動(dòng)統(tǒng)治的主要軍事力量基本上被摧毀。
(注2)2014年9月5日,習(xí)近平在慶祝全國人民代表大會(huì)成立60周年大會(huì)上講話指出:評(píng)價(jià)一個(gè)國家政治制度是不是民主的、有效的,主要看國家領(lǐng)導(dǎo)層能否依法有序更替,全體人民能否依法管理國家事務(wù)和社會(huì)事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),人民群眾能否暢通表達(dá)利益要求,社會(huì)各方面能否有效參與國家政治生活,國家決策能否實(shí)現(xiàn)科學(xué)化、民主化,各方面人才能否通過公平競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)入國家領(lǐng)導(dǎo)和管理體系,執(zhí)政黨能否依照憲法法律規(guī)定實(shí)現(xiàn)對(duì)國家事務(wù)的領(lǐng)導(dǎo),權(quán)力運(yùn)用能否得到有效制約和監(jiān)督。
(注3)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,基本內(nèi)容是富強(qiáng)、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛國、敬業(yè)、誠信、友善。富強(qiáng)、民主、文明、和諧是國家層面的價(jià)值要求,自由、平等、公正、法治是社會(huì)層面的價(jià)值要求,愛國、敬業(yè)、誠信、友善是公民層面的價(jià)值要求。
(注4)第五次反“圍剿”,指1933年9月至1934年10月中央紅軍反抗國民黨軍隊(duì)對(duì)中央革命根據(jù)地進(jìn)行的第五次軍事“圍剿”。從1930年至1934年,國民黨軍隊(duì)對(duì)以江西瑞金為中心的中央革命根據(jù)地共發(fā)動(dòng)了五次大規(guī)模的軍事進(jìn)攻,叫做五次“圍剿”。第五次反“圍剿”失敗后,紅軍開始實(shí)行戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。
(注5)長征,指1934年10月至1936年10月,黨領(lǐng)導(dǎo)的紅軍主力從長江以南各蘇區(qū)向陜甘蘇區(qū)進(jìn)行的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。長征實(shí)現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨和中國革命事業(yè)從挫折走向勝利的偉大轉(zhuǎn)折。
(注6)“863”計(jì)劃,指根據(jù)1986年11月18日中共中央、國務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)的《高技術(shù)研究發(fā)展計(jì)劃綱要》實(shí)施的國家高技術(shù)研究發(fā)展計(jì)劃?!?73”計(jì)劃,指根據(jù)1997年6月4日國家科技領(lǐng)導(dǎo)小組第三次會(huì)議制定《國家重點(diǎn)基礎(chǔ)研究發(fā)展規(guī)劃》的決定,組織實(shí)施的國家重點(diǎn)基礎(chǔ)研究發(fā)展計(jì)劃。
(注7)“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,指毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
(注8)“五位一體”總體布局,指中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。
(注9)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,指中國特色社會(huì)主義事業(yè)戰(zhàn)略布局,包括全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。黨的十九屆五中全會(huì)根據(jù)形勢(shì)任務(wù)發(fā)展,將“全面建成小康社會(huì)”改為“全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家”。
(注10)“八個(gè)明確”,指明確堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興,在全面建成小康社會(huì)的基礎(chǔ)上,分兩步走在本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國;明確新時(shí)代我國社會(huì)主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,必須堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕;明確中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個(gè)全面”,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;明確全面深化改革總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;明確全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會(huì)主義法治體系、建設(shè)社會(huì)主義法治國家;明確黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊(duì),把人民軍隊(duì)建設(shè)成為世界一流軍隊(duì);明確中國特色大國外交要推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體;明確中國特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量,提出新時(shí)代黨的建設(shè)總要求,突出政治建設(shè)在黨的建設(shè)中的重要地位。
(注11)“十四個(gè)堅(jiān)持”,指堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持全面深化改革,堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持人民當(dāng)家作主,堅(jiān)持全面依法治國,堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系,堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生,堅(jiān)持人與自然和諧共生,堅(jiān)持總體國家安全觀,堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一,堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,堅(jiān)持全面從嚴(yán)治黨?!笆膫€(gè)堅(jiān)持”是新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義的基本方略。
(注12)民主集中制,指民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合的制度。民主集中制是中國共產(chǎn)黨的根本組織原則和領(lǐng)導(dǎo)制度。
(注13)1953年,黨中央提出了黨在過渡時(shí)期的總路線。這就是:從中華人民共和國成立,到社會(huì)主義改造基本完成,這是一個(gè)過渡時(shí)期。黨在這個(gè)過渡時(shí)期的總路線和總?cè)蝿?wù),是要在一個(gè)相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi),逐步實(shí)現(xiàn)國家的社會(huì)主義工業(yè)化,并逐步實(shí)現(xiàn)國家對(duì)農(nóng)業(yè)、對(duì)手工業(yè)和對(duì)資本主義工商業(yè)的社會(huì)主義改造。
(注14)1987年,黨的十三大系統(tǒng)闡明了黨在社會(huì)主義初級(jí)階段建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義的基本路線。這就是:領(lǐng)導(dǎo)和團(tuán)結(jié)全國各族人民,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬克思列寧主義毛澤東思想),堅(jiān)持改革開放,自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而奮斗。這條基本路線,簡(jiǎn)稱為“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”。
(注15)“兩步走”設(shè)想,指上世紀(jì)60年代,黨中央確定的分兩步走實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的戰(zhàn)略構(gòu)想:從1966年第三個(gè)五年計(jì)劃開始,第一步,經(jīng)過三個(gè)五年計(jì)劃時(shí)期,建成一個(gè)獨(dú)立的比較完整的工業(yè)體系和國民經(jīng)濟(jì)體系;第二步,全國實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)、工業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,使中國經(jīng)濟(jì)走在世界前列。
(注16)1987年,黨的十三大提出“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略:第一步到20世紀(jì)80年代末,實(shí)現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步到20世紀(jì)末,使國民生產(chǎn)總值再增長一倍,人民生活達(dá)到小康水平;第三步到21世紀(jì)中葉,人均國民生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,人民生活比較富裕,基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。
(注17)1997年,黨的十五大提出新的“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略:到2010年實(shí)現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比2000年翻一番,使人民的小康生活更加寬裕,形成比較完善的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制;到2020年,使國民經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展,各項(xiàng)制度更加完善;到21世紀(jì)中葉中華人民共和國成立100年時(shí),基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,建成富強(qiáng)民主文明的社會(huì)主義國家。
(注18)“三大紀(jì)律、八項(xiàng)注意”,指毛澤東等黨和軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人在土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期為中國工農(nóng)紅軍制定的紀(jì)律條規(guī),后來成為八路軍、新四軍的紀(jì)律,以后成為人民解放軍的紀(jì)律。該紀(jì)律具體內(nèi)容在不同時(shí)候和不同部隊(duì)略有出入。1947年10月,中國人民解放軍總部對(duì)其內(nèi)容作了統(tǒng)一規(guī)定,并重新頒布?!叭蠹o(jì)律”:(一)一切行動(dòng)聽指揮;(二)不拿群眾一針一線;(三)一切繳獲要?dú)w公。“八項(xiàng)注意”:(一)說話和氣;(二)買賣公平;(三)借東西要還;(四)損壞東西要賠;(五)不打人罵人;(六)不損壞莊稼;(七)不調(diào)戲婦女;(八)不虐待俘虜。
(注19)“凡提四必”,指對(duì)擬提拔或進(jìn)一步使用人選的干部檔案必審、個(gè)人有關(guān)事項(xiàng)報(bào)告必核、紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)關(guān)意見必聽、線索具體的信訪舉報(bào)必查。
(注20)“大躍進(jìn)”,指1957年冬至1960年初發(fā)動(dòng)的以片面追求工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和建設(shè)高速度,不斷大幅度提高和修改計(jì)劃指標(biāo)為標(biāo)志的社會(huì)主義建設(shè)運(yùn)動(dòng)。“大躍進(jìn)”運(yùn)動(dòng)反映了廣大人民迫切要求改變國家經(jīng)濟(jì)文化落后狀況的普遍愿望,但忽視了客觀的經(jīng)濟(jì)規(guī)律。
(注21)“文化大革命”,簡(jiǎn)稱“文革”。指1966年5月至1976年10月中國進(jìn)行的一場(chǎng)由毛澤東錯(cuò)誤發(fā)動(dòng)、廣大群眾參與并卷入其中,被林彪、江青集團(tuán)利用,給中國共產(chǎn)黨、國家和各族人民帶來嚴(yán)重災(zāi)難的政治運(yùn)動(dòng)。
(注22)中央八項(xiàng)規(guī)定,即黨的十八屆中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定,主要內(nèi)容是:改進(jìn)調(diào)查研究、精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng)、精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào)、規(guī)范出訪活動(dòng)、改進(jìn)警衛(wèi)工作、改進(jìn)新聞報(bào)道、嚴(yán)格文稿發(fā)表、厲行勤儉節(jié)約。
(注23)“四風(fēng)”,指形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。
(注24)中央政治局集體學(xué)習(xí),指中共中央政治局定期學(xué)習(xí)制度。由中共中央總書記主持并發(fā)表講話,中央政治局全體成員參加,邀請(qǐng)有關(guān)部門負(fù)責(zé)人、專家學(xué)者,就經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、社會(huì)、科技、軍事、外交等問題進(jìn)行專題講解。第十八屆中央政治局共開展43次集體學(xué)習(xí)。截至2021年7月30日,第十九屆中央政治局共開展32次集體學(xué)習(xí)。
(注25)“三個(gè)世界”,1974年2月22日,毛澤東會(huì)見贊比亞總統(tǒng)卡翁達(dá)時(shí)提出了劃分三個(gè)世界的觀點(diǎn)。按照這個(gè)觀點(diǎn),第一世界,指美國和蘇聯(lián)兩個(gè)擁有最強(qiáng)的軍事和經(jīng)濟(jì)力量、在世界范圍推行霸權(quán)主義的超級(jí)大國;第三世界,指亞洲、非洲、拉丁美洲和其他地區(qū)的發(fā)展中國家;第二世界,指處于這兩者之間的發(fā)達(dá)國家。