日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

中國共產黨的歷史使命與行動價值(雙語全文)

新華網 2021-08-26 14:21

分享到微信


五、為人類和平與發(fā)展貢獻力量
V. Contributing to World Peace and Development


中國共產黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)奮斗的政黨。無論國際風云如何變幻,中國共產黨始終秉持和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,始終弘揚國際主義精神,始終站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊,為世界和平發(fā)展作出貢獻。黨的十八大以來,中國日益走近世界舞臺中央,黨全面推進中國特色大國外交和推動構建人類命運共同體,以更加積極的姿態(tài)在國際事務中發(fā)揮作用。中國共產黨用實際行動,贏得了世界愛好和平國家和人民的尊敬,中國共產黨和中國人民的朋友遍天下。
The CPC is a political party that seeks happiness for the people and progress for humanity. No matter how the global situation might have changed, the CPC has always pursued the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It has championed internationalism, stood on the right side of history and the progressive side of humanity, and contributed to world peace and development.Since the 18th National Congress of the CPC, China has moved closer to the center of the world stage. Playing a more active role in international affairs, the Party has consistently promoted major-country diplomacy with Chinese characteristics and the building of a global community of shared future. It has won respect from peace-loving people throughout the world with real actions, and friends of the CPC and the Chinese people are to be found all over the world.

 

(一)維護世界和平
1. Safeguarding World Peace


中國共產黨從苦難中走來,為爭取民族獨立、人民解放歷經千辛萬苦,深知和平來之不易。在錯綜復雜的國際形勢中,中國共產黨始終高舉正義的旗幟,支持和平、反對戰(zhàn)爭,支持民主、反對強權,支持多邊主義、反對單邊主義,堅定維護世界和平,堅定維護國際公平正義。
Having gone through many testing times in pursuing national independence and the people's liberation, the CPC deeply understands how precious peace is. In a complex world, the CPC has always championed justice, peace, democracy and multilateralism while opposing war, hegemony and unilateralism.


在世界反法西斯戰(zhàn)爭中捍衛(wèi)人類和平。在這場關乎人類前途命運的歷史大決戰(zhàn)中,中國共產黨為和平而戰(zhàn)、為正義而戰(zhàn)。面對錯綜復雜的民族矛盾和國內階級矛盾,黨以民族利益為重,堅定扛起反法西斯侵略的旗幟,支撐起中華民族救亡圖存的希望。黨提出全面抗戰(zhàn)路線,推動建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,實現(xiàn)了近代以來不曾有過的全民族共同抗敵的嶄新局面。黨提出打持久戰(zhàn)的戰(zhàn)略總方針,極大增強了中國人民堅持抗戰(zhàn)的信念,為中國抗戰(zhàn)指明了方向。黨不但在世界東方推動率先建成抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,也積極推動建立國際反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線。戰(zhàn)爭后期,黨積極支持聯(lián)合國的創(chuàng)建,為推動構建戰(zhàn)后和平秩序發(fā)揮了積極作用。黨領導人民開辟了世界反法西斯戰(zhàn)爭的東方主戰(zhàn)場,在中國抗日戰(zhàn)爭中發(fā)揮中流砥柱作用,為世界反法西斯戰(zhàn)爭作出重要貢獻。
Defending world peace in World War II. During this epic war on which the future of humanity depended, the CPC fought for peace and justice. In a complex conflict involving nations and domestic classes, it made the interests of the country its priority, steadfastly resisted Fascist aggression, and carried the hopes for national salvation. The Party led the people in fighting in the major eastern theater of the war, and made an important contribution to the ultimate victory.

During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the CPC proposed the guidelines for all-out resistance, and pushed for the formation of a united front, creating a situation never before seen in the country's modern history. It defined the strategic guidelines for a protracted war, solidified the Chinese people's resolution to fight, charted the direction for them, and played a key role in the victory.

In addition to taking the lead in successfully pushing for the united front in China, the CPC also called for a united international anti-Fascist front. During the later stages of the war, the Party actively supported the founding of the United Nations, and played an important role in the establishment of a peaceful post-WWII order.


旗幟鮮明反對霸權主義和強權政治。中國共產黨在反抗外敵入侵中誕生,反對霸權、反對強權是黨與生俱來的鮮明品質。新中國成立后,在對外政策上堅持獨立自主原則,堅持中國共產黨的事情必須由中國共產黨來辦、中國的事情必須由中國人民來辦,決不允許外來任何力量、任何形式的干涉,決不屈服于任何外來壓力,始終保證國家主權、安全、發(fā)展利益牢牢掌握在自己手中。黨鮮明提出,“一切反動派都是紙老虎”。面對美帝國主義的粗暴挑釁,以戰(zhàn)止戰(zhàn)、以武止戈,取得抗美援朝戰(zhàn)爭勝利,以鐵的事實說明霸權主義不得人心、注定失敗。上世紀70年代,黨提出“三個世界”?的劃分,并強調中國屬于第三世界,要聯(lián)合世界上一切可以聯(lián)合的力量,結成最廣泛的國際反霸統(tǒng)一戰(zhàn)線。黨的十八大以來,面對個別國家的霸權主義、單邊主義,面對一些外國勢力在涉疆、涉藏、香港、臺灣問題,以及所謂人權、民族、宗教、司法等問題上對中國內政的粗暴干涉,在南海、東海等問題上危害中國領土主權安全的各種圖謀與行為,黨原則堅定、立場鮮明,敢于碰硬、堅決斗爭,堅定維護國家主權、安全、發(fā)展利益。當今世界,多極化是大勢所趨,某些國家試圖像以往那樣稱王稱霸、唯我獨尊已經不可能了。任何國家都沒有包攬國際事務、主宰他國命運、壟斷發(fā)展優(yōu)勢的權力,更不能在世界上我行我素,搞霸權、霸道、霸凌。今天的中國,已不是100年前的中國。中國人民從來沒有欺負、壓迫、奴役過其他國家人民,也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役中國人民,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流。
Taking a clear-cut stance against hegemony and power politics. Born in resistance against foreign aggression, the CPC has an innate opposition to hegemony and power politics. Since the founding of the PRC, the Party has maintained an independent foreign policy, insisting that the CPC's affairs must be handled by the CPC, and China's affairs must be managed by the Chinese people. It never permits interference by any external force in any form, and never yields to any external pressure. This ensures that China's sovereignty, security and development interests always rest in China's own hands.

In the words of Chairman Mao, "All reactionaries are paper tigers." Confronted with blatant US provocation, the CPC decided to fight to defend China, which led to victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (the Korean War), proving that hegemony would not be tolerated and was doomed to failure. In the 1970s, the CPC put forward the Three Worlds Theory [ On February 22, 1974, when meeting with Zambian President Kenneth David Kaunda, Mao Zedong proposed classifying countries into three categories, or three worlds. The First World refers to the United States and the Soviet Union, at the time the two superpowers that were using their military and economic power to pursue hegemony. The Second World includes other developed countries. The Third World refers to developing countries in Asia, Africa, Latin America and other regions.], emphasizing that China belonged to the Third World, and it united with all possible forces to form the broadest international front against hegemony.

Since its 18th National Congress, the CPC has faced challenges such as hegemony and unilateralism. It has seen blatant external interference in China's internal affairs related to Xinjiang Uygur Autonomous Region, Tibet Autonomous Region, Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan. It has faced criticism on human rights, ethnic and religious affairs, and the judicial system. On the issue of the South China Sea and the East China Sea, some forces have hidden agendas and have even taken actions that threaten China's territorial security. The CPC has maintained a firm and clear-cut stance, and resolutely defended China's sovereignty, security and development interests.

In today's world, multilateralism is the prevailing trend. Any country that attempts to pursue hegemony and supremacy will fail. No country has the right to dictate international affairs, determine other countries' destiny, monopolize development resources, do as it pleases, or ride roughshod over others. Weak a hundred years ago, China is no longer weak today. The Chinese people have never abused, oppressed or subjugated the people of any other country. By the same token, we in China will never allow any foreign force to abuse, oppress or subjugate us. Any force that attempts to do so will inevitably fail in front of the great wall forged by over 1.4 billion Chinese people.


為維護世界和平貢獻智慧和力量。從和平共處五項原則,獨立自主的、不結盟的和平外交政策,到建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,再到構建人類命運共同體、構建新型國際關系、共建“一帶一路”等重要理念、重要倡議,中國共產黨為維護世界和平積極貢獻中國智慧、中國方案。中國共產黨既有維護世界和平的莊嚴承諾,更有維護世界和平的實際行動。新中國成立以來,中國沒有主動挑起過任何一場戰(zhàn)爭和沖突,沒有侵略過別國一寸土地。中國從擁有核武器的第一天起,就積極倡導全面禁止和徹底銷毀核武器,始終恪守在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器。中國承諾無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。改革開放以來,中國致力于促進世界和平,主動裁減軍隊員額400余萬。中國始終不渝奉行防御性國防政策,堅持走中國特色強軍之路,中國軍隊忠實踐行人類命運共同體理念,積極履行大國軍隊國際責任,全面推進新時代國際軍事合作,努力為建設持久和平、普遍安全的美好世界作出貢獻。中國積極參與國際軍控、裁軍和防擴散進程,反對軍備競賽,維護全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。中國始終致力于通過談判、協(xié)商方式處理領土問題和海洋劃界爭端,同14個鄰國中的12個國家徹底解決了陸地邊界問題,劃定了中越北部灣海上界線,為和平解決國家間歷史遺留問題以及國際爭端開辟了嶄新道路。中國積極參與重大國際和地區(qū)熱點問題解決,根據(jù)事情本身的是非曲直作出公正判斷,勸和促談,維穩(wěn)防亂,為維護國際和地區(qū)和平安寧發(fā)揮了建設性作用。
Contributing wisdom and efforts to maintaining world peace. Actively offering Chinese solutions to maintain world peace, the CPC has proposed important ideas and initiatives such as the five principles of peaceful coexistence, the independent foreign policy of peace and nonalignment, a harmonious world of lasting peace and prosperity, a global community of shared future, a new model of international relations, and the Belt and Road Initiative. The CPC has not limited itself to solemn promises – it has done what it can to safeguard world peace.

Since 1949, China has neither started a single war or conflict, nor occupied an inch of any other country's land. Since the day that China gained a nuclear weapon, it has been actively advocating for a comprehensive ban and thorough destruction of nuclear weapons, and has pledged to the world that it will never make first use of nuclear weapons, and will never use or threaten to use nuclear weapons against nuclear-free countries and regions.

To promote world peace after the launch of reform and opening up, China voluntarily downsized its military forces by more than 4 million people. It is committed to a national defense policy that is defensive in nature. It has followed the path of building a strong military with Chinese characteristics, devoted itself to building a global community of shared future, and actively assumed its international military responsibilities as a major country. It has given impetus to comprehensive international military cooperation, and contributed to creating a beautiful world with lasting peace and universal security. China has actively participated in arms control, disarmament and nuclear non-proliferation, and opposed arms races so as to maintain global strategic balance and stability.

China is committed to solving land and water border disputes through negotiations and consultation. It has settled all land border disputes with 12 of its 14 neighbors and delimited the maritime boundary in the Beibu Gulf with Vietnam. This provides a new model for the peaceful resolution of historical border issues and other international disputes. China has actively participated in defusing major international and regional flashpoints, making fair and fact-based judgments, facilitating peaceful negotiations, and contributing to international and regional peace and stability.


堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系。作為聯(lián)合國創(chuàng)始會員國、聯(lián)合國安全理事會常任理事國和最大發(fā)展中國家,中國始終堅定維護聯(lián)合國權威和地位,恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護以國際法為基礎的國際秩序,同各國一道,堅守多邊主義,反對單邊主義。中國積極參加聯(lián)合國維和行動,是聯(lián)合國第二大會費國和維和攤款國,是安理會常任理事國維和行動第一大出兵國。新時代的中國軍隊已經成為聯(lián)合國維和行動的關鍵因素和關鍵力量,為世界和平與發(fā)展注入更多正能量。中國嚴格履行《巴黎協(xié)定》《核安全公約》《不擴散核武器條約》《禁止生物武器公約》《禁止化學武器公約》等國際公約,在聯(lián)合國框架下積極開展能源安全、糧食安全、網絡安全、生物安全、極地、外空、海洋等領域國際交流與合作。當今世界面臨深刻的規(guī)則危機、秩序危機,維護規(guī)則、維護秩序十分緊迫。世界上只有一個體系、一種秩序,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。一個國家或少數(shù)國家圖謀搞霸權“體系”、霸權“規(guī)則”,打著“正義”旗號行“霸權”之實,中國堅決反對,大多數(shù)國家也不會接受。
Firmly upholding the international system with the United Nations at the core. As a founding member of the United Nations, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China has always firmly upheld the authority of the United Nations, strictly followed the missions and principles of the Charter of the United Nations, and maintained the world order based on international law. It has worked with various countries to support multilateralism and oppose unilateralism.

China has taken an active part in UN peacekeeping operations. It is the second largest contributor to the UN's peacekeeping budget, and to its regular budget, and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council. Chinese military forces have become a key force in UN peacekeeping missions, creating momentum for peaceful international development. China has strictly enforced international conventions such as the Paris Agreement, the Convention on Nuclear Safety, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction, and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction. It has actively engaged in international exchanges and cooperation under the UN framework in such fields as energy security, food security, cybersecurity, and biosafety, as well as polar, outer space and ocean affairs.

Currently the world is plagued with a crisis of rule and order – restoring the rules and maintaining order are matters of the greatest urgency. There is only one international system – the one with the United Nations at the core. There is only one international order, which is based on international law, and there is only one set of fundamental international norms, which is based on the missions and principles of the Charter of the United Nations. Hegemonic "systems" or "rules" set by one country or a few countries, even when wrapping themselves in the cloak of justice, will be resolutely opposed by China and rejected by the overwhelming majority of countries.


推動國際關系民主化。中國共產黨是民主的忠實追求者、積極探索者和模范實踐者,不但在黨內實行民主、在中國發(fā)展全過程人民民主,而且在國際上大力推動國際關系民主化。新中國成立之初就鮮明提出,和平共處五項原則應該成為世界各國建立和發(fā)展相互關系的準則。按照這一原則,中國與許多國家建立和發(fā)展了雙邊關系。面對世界百年未有之大變局,中國高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動國際關系民主化。面對全球范圍內經濟、科技等領域競爭,中國不是把對方視為對手,而是視為伙伴;不是搞冷戰(zhàn)和對抗、控制和操縱,而是促進交流合作、實現(xiàn)互利共贏。中國始終秉持伙伴精神發(fā)展與各國關系,構建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關系框架,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關系,秉持正確義利觀和真實親誠理念加強同發(fā)展中國家團結合作。
Promoting democracy in international relations. The CPC is faithful, active, and exemplary in pursuing, exploring, and practicing democracy. It has implemented democracy within the Party and throughout China, and vigorously promotes democracy in international relations.

Shortly after the founding of the PRC, the CPC proposed the five principles of peaceful coexistence as the norms for countries to follow when establishing and building relations with each other. China has applied these principles in its bilateral relations with many countries.

As the world experiences change on a scale unseen in a century, China has followed the principles of peace, development, cooperation and mutual benefit, and pressed for a new model of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

At a time of intense global competition in economic, scientific, technological and other fields, China still regards other countries as partners rather than rivals. It does not engage in cold war, confrontation, control or manipulation, but rather promotes mutually beneficial exchanges and cooperation.

China has formed partnerships with many countries, and established a framework of major-country relations that is generally stable and balanced. It implements the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with neighboring countries, and promotes friendship and partnership with them. China upholds the values of greater good and shared interests, and follows the principles of sincerity, affinity, good faith and real results in strengthening cooperation with other developing countries.


當今世界,公平正義遠未實現(xiàn)。少數(shù)國家漠視國際公理、踐踏國際規(guī)則、違背國際民意,公然侵犯他國主權,干涉他國內政,動輒以大欺小、恃強凌弱,把“地球村”變成弱肉強食的原始叢林。一些政客泯滅做人良知、突破道德底線,為政治私利大肆炮制傳播謊言、對他國和人民進行攻擊抹黑。面對充滿危機的世界,中國共產黨主張,國家不論大小、強弱、貧富,在國際關系中都是平等的;大國要有大國的樣子,要以人類前途命運為要,對世界和平與發(fā)展擔負更大責任,而不是依仗實力搞唯我獨尊、霸凌霸道;世界的命運必須由各國人民共同掌握,各國和各國人民應該共同享受尊嚴、共同享受發(fā)展成果、共同享受安全保障。
The present world is far from fair and just. A small number of countries ignore international law, trample on international justice, disdain international public opinion, flagrantly infringe upon the sovereignty of other countries, interfere with others' internal affairs, and frequently abuse and dictate to smaller and weaker countries, turning the "global village" into a primeval jungle where the strong prey on the weak. Their politicians fabricate and spread lies out of self-interest, and denigrate other countries and peoples.In a world rife with crises, the CPC holds that all countries, large or small, strong or weak, rich or poor, are equal. Powerful countries should behave as befits their status, make the future of humanity their priority, and shoulder greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power in pursuit of supremacy or hegemony. The future of the world should rest in the hands of all peoples and all countries, and all countries and all peoples should enjoy dignity and security and share development fruits.


政黨是維護世界和平、推動人類進步的重要力量。世界各政黨誕生的歷史背景和條件不同,承載的功能使命不同,取得執(zhí)政地位、履行執(zhí)政責任的方式不同。世界是豐富多彩的,不是“非黑即白”的單一色彩,同我即對、非我即錯的邏輯方式不符合人類文明發(fā)展潮流。評判一個執(zhí)政黨是否先進、合格,評判一種政治制度是否行得通、有效率、真管用,實踐最有說服力,人民最有發(fā)言權。各國政黨應擔負起引領方向、凝聚共識、促進發(fā)展、加強合作、完善治理的責任,求同存異、相互尊重、互學互鑒,加強交流合作,共謀人民幸福。
Political parties are an important force for safeguarding world peace and promoting human progress. Different political parties around the world, emerging from different historical backgrounds and conditions, are endowed with different missions and obtain their governing status and exercise their authority in different ways. The world is colorful, not monochrome. The logic that "whoever disagrees with me is wrong" is out of line with the evolution of human civilization. Facts are the most convincing criteria for judging whether a governing party is progressive and qualified to rule, and whether a political system is viable, efficient and effective. The people should have the biggest say in making such judgments. Political parties in all countries need to play their part in steering the course forward. They should seek common ground while setting aside differences. They must build consensus, promote development, enhance cooperation, improve governance, respect and learn from each other, strengthen exchanges and cooperation, and work together to seek happiness for all.

 

(二)促進共同發(fā)展
2. Pursuing Common Development


發(fā)展是世界各國的權利,而不是少數(shù)國家的專利。中國共產黨不僅希望中國人民過上好日子,也希望其他國家人民過上好日子。在發(fā)展問題上,中國共產黨始終堅持發(fā)展自己、兼濟天下、造福世界,在致力于實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,為促進共同發(fā)展貢獻力量。
Development is the right of all countries, rather than the exclusive privilege of the few. The CPC seeks happiness for the Chinese people, and also the wellbeing of all others. The CPC is committed to pursuing development for both China and the world, and to bringing benefits to all.


中國保持長期穩(wěn)定和發(fā)展是對人類的貢獻。中國是世界上最大的發(fā)展中國家。中國共產黨領導人民,集中力量辦好自己的事,讓國家更富強、人民更幸福,本身就是對世界和平與發(fā)展的貢獻。中國經濟持續(xù)健康發(fā)展,成為世界經濟增長的主要穩(wěn)定器和動力源。中國完成消除絕對貧困的任務,提前10年實現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標,對全球減貧貢獻率超過70%。中國科技創(chuàng)新為其他國家人民生產生活帶來更多便利,為世界科技創(chuàng)新和經濟增長注入了新動能。中國以占全球9%的耕地,養(yǎng)活了世界近20%的人口。中國大力加強環(huán)境治理,是世界生態(tài)文明建設的重要力量。中國積極推進綠色低碳發(fā)展,提前實現(xiàn)對國際社會承諾的2020年碳減排目標,并承諾力爭2030年前實現(xiàn)碳達峰、努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。中國全方位對外開放為各國分享“中國紅利”創(chuàng)造更多機會,龐大消費需求為世界各國提供了巨大市場。新中國成立以來,中國經歷了中華民族史乃至人類發(fā)展史上從未有過的巨大的經濟社會變遷,持續(xù)保持了國家政治和社會大局穩(wěn)定,這既是中國人民的福祉,也是中國為世界和平穩(wěn)定作出的貢獻。
As the world's largest developing country, China contributes to humanity by maintaining long-term stable development. The CPC is leading the Chinese people to focus on completing our own tasks, and making the country more prosperous and the people happier. This is a contribution to world peace and development in its own right. China's economy continues its healthy growth and has become the major driver of global economic growth. China has succeeded in eradicating absolute poverty, meeting the target set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and contributing to over 70 percent of global poverty reduction. China's innovative achievements in science and technology have brought greater convenience to work and daily life around the world, and injected new impetus into international technological innovation and global economic growth. China succeeds in feeding almost 20 percent of the global population with only 9 percent of the planet's arable land. China is making great efforts to strengthen environmental governance and has become a major force in global eco-environmental progress. It takes active steps to advance green and low-carbon development and has fulfilled its international commitment to reduce carbon emissions by 2020 ahead of schedule. In addition, it has pledged to peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China's all-round opening up creates more opportunities for other countries to share China's development dividends, and China's strong domestic demand provides a huge market for other countries to explore. Since the founding of the PRC, the country has undergone profound economic and social changes of a scale never before seen in history. It has maintained long-term overall political and social stability, which not only benefits the Chinese people but also contributes to world peace and order.


加強國際發(fā)展合作。中國自身是發(fā)展中國家,對其他發(fā)展中國家正在經受的貧困和苦難感同身受,積極開展國際發(fā)展合作,力所能及地為他們提供援助。新中國成立以來,中國向其他發(fā)展中國家提供不附加任何政治條件的援助。黨的十八大以來,中國的對外援助順應時代要求,向國際發(fā)展合作轉型升級,為破解全球發(fā)展難題、推動落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程注入中國力量。2013年至2018年,中國累計對外提供援助2702億元人民幣,實施成套項目423個,提供物資援助890批,完成技術合作項目414個,舉辦人力資源開發(fā)合作項目7000余期,共約20萬名人員受益。中國積極開展抗擊新冠肺炎疫情全球合作,力所能及為國際組織和其他國家提供援助,截至2021年6月,共為受疫情影響的發(fā)展中國家抗疫以及恢復經濟社會發(fā)展提供了20億美元援助,向150多個國家和13個國際組織提供了抗疫物資援助,為全球供應了2900多億只口罩、35億多件防護服、46億多份檢測試劑盒,向100多個國家和國際組織提供5.2億多劑疫苗,累計組派33批抗疫醫(yī)療專家組赴31個國家協(xié)助抗疫。當今世界仍然面臨著嚴重的發(fā)展困境,許多人還在貧困、饑餓、疾病之中掙扎。一些國家越來越富,另一些國家越來越窮,世界不可能長久太平、持久繁榮。中國共產黨主張,加快全球減貧進程,發(fā)達國家要加大對發(fā)展中國家的發(fā)展援助,發(fā)展中國家要增強內生發(fā)展動力。中國將盡己所能,繼續(xù)開展國際發(fā)展合作,深化南南合作,為全球減貧貢獻智慧和力量。
China is committed to strengthening international cooperation. As a developing country itself, China shows great empathy for other developing nations plagued by poverty and hardship, and provides assistance for them as far as its capacity permits. Since 1949, China has been a provider of support to other developing countries with no political strings attached. Since the 18th National Congress of the CPC, in response to the call of the times, China has been upgrading its foreign aid to a model of international development cooperation, contributing its strength to resolving global development issues and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. From 2013 to 2018, China allocated a total of RMB270 billion to foreign aid, undertook the construction of 423 complete projects, provided 890 shipments of goods and materials for countries and regions in need, completed 414 technical cooperation projects, and held more than 7,000 training sessions and seminars for about 200,000 people to promote cooperation in building human resource capacity.

China takes an active part in global cooperation against the Covid-19 pandemic, and has done its best to offer help to international organizations and other countries. By June 2021 China had provided US$2 billion in aid for the international Covid-19 response, and as aid to social and economic recovery in developing countries hit by the pandemic. It has sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, and supplied more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits, and 4.6 billion testing kits to the world. It has also provided more than 520 million doses of vaccines to over 100 countries and international organizations, and sent 33 medical expert teams to 31 countries in need of help.

The global path to development is a rocky one, and many people are still struggling with poverty, famine and disease. Some rich countries are getting richer while poor countries are getting poorer. As long as this situation persists, the world can never enjoy lasting peace and prosperity. The CPC holds that to accelerate the global poverty relief process, developed countries need to increase their assistance to developing countries, and developing countries need to generate greater endogenous momentum for development. China will continue to do all it can to promote international cooperation, expand South-South cooperation, and contribute to global poverty reduction.


積極參與引領全球治理體系改革和建設。二戰(zhàn)以后建立的國際體系,對于戰(zhàn)后恢復世界經濟發(fā)揮了重要作用,但是,經濟全球化帶來的發(fā)展鴻溝和公平問題日益突出。中國作為負責任大國,始終堅持權利和義務相平衡,積極參與全球治理體系改革和建設,推動建立更加公正合理的國際政治經濟新秩序。黨的十八大以來,中國積極推動全球治理體系改革和建設,參與制定多個新興領域治理規(guī)則,推動改革全球治理體系中不公正不合理的安排;堅定支持多邊主義,搭建政治、經濟、安全、人文等領域多邊平臺,促進對話與合作;發(fā)起成立亞洲基礎設施投資銀行,設立絲路基金,為構建開放型世界經濟,促進全球包容、可持續(xù)發(fā)展貢獻更大力量。當前,全球治理體系改革和建設仍然面臨諸多困難和挑戰(zhàn),任重而道遠。中國將實施更加積極主動的開放戰(zhàn)略,以實際行動維護經濟全球化,推動構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經濟。中國將繼續(xù)發(fā)揮負責任大國作用,秉持共商共建共享的全球治理觀,積極參與引領全球治理體系改革和建設,推動全球治理體系向著更加公正合理方向發(fā)展,使發(fā)展成果更多更好惠及各國人民。
China takes an active part in leading the reform of the global governance system. The international system formed after World War II played a pivotal role in post-war global economic recovery. However, the development gap and economic inequality caused by globalization has become increasingly prominent. As a major country that takes its responsibilities seriously, China has always sought to balance rights and obligations. It has taken an active part in reforming and developing the global governance system, and tried hard to recalibrate the international political and economic order according to a fairer and more reasonable set of standards. Since the 18th CPC National Congress, China has actively pressed for reform and improvements in the global governance system. It has participated in formulating rules in a number of emerging fields, and stepped up the reform of unfair and unreasonable arrangements in the existing system.

China firmly supports multilateralism. To facilitate dialogue and cooperation, it devotes itself to building multilateral platforms in areas including politics, the economy, security, and culture. It has initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and launched the Silk Road Fund, making a greater contribution to an open world economy and inclusive, sustainable global development. At present, considering the many difficulties and challenges ahead, it remains a daunting task to reform and develop the global governance system. China will adopt a proactive opening-up policy, safeguard economic globalization through concrete actions, and promote an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. China will continue to play its part as a major country, and follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in global governance. It will be an active participant in reforming and developing the global governance system, with the goal of making the system fairer and more reasonable, to enable more people across the world to benefit from development.

 

(三)走和平發(fā)展道路
3. Following the Path of Peaceful Development


和平發(fā)展,是中國共產黨矢志不渝的追求,是中國發(fā)展的鮮明特征。100年來,黨領導人民走的是強而不霸的復興新路,是追求和平、維護和平、捍衛(wèi)和平的道路。這條道路,是靠中國人民自力更生、艱苦奮斗,而不是靠殖民和侵略走出來的,是既促進自身發(fā)展、也為世界和平發(fā)展作出貢獻的道路。事實充分表明,中國共產黨是熱愛和平的政黨,中國是熱愛和平的國家,中國人民是熱愛和平、真誠善良的人民。
Peaceful development is an everlasting aspiration of the CPC and the salient feature of China's progress. Over the past hundred years, pursuing and safeguarding peace, the CPC has led the Chinese people on a new path of national rejuvenation that leads to prosperity rather than hegemony. Laid down by the Chinese people through self-reliance and hard work rather than colonization and aggression, this path enables China to accelerate its own development and contribute to world peace and development. History demonstrates that the CPC is a peace-loving political party, that China is a peace-loving country, and that the Chinese people love peace and are sincere and generous.


歷史上確有國家因強成霸,但國強必霸不是歷史定律。用西方一些國家的發(fā)展經驗評判中國,把西方一些國家的發(fā)展邏輯套用于中國,得出的結論必然荒謬失真。中國走和平發(fā)展道路,不是外交辭令,不是權宜之計,不是戰(zhàn)略模糊,而是思想自信和實踐自覺的有機統(tǒng)一。從中華民族薪火相傳的文化基因中,從中國過去到現(xiàn)在一脈相承的發(fā)展歷程中,從中國與西方大國崛起的相互比較中,可以清晰地看出,和平發(fā)展是中國共產黨的執(zhí)政軌跡、執(zhí)政邏輯、執(zhí)政方向,是中國的發(fā)展軌跡、發(fā)展邏輯、發(fā)展方向。
In the past, there have indeed been countries that followed the path of hegemony as they grew in strength, but there is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. If the experience and logic of the West is applied mechanically in forecasting China's future, the conclusion will inevitably be counterfactual and false.

"China will continue to follow the path of peaceful development." This statement is neither diplomatic rhetoric nor a policy of expediency or strategic equivocation, but reflects the nation's self-confidence and conscientious behavior. Peaceful development is embedded in the trajectory, logic and goals of the CPC's governance and China's development. This is clear in the cultural genes of the Chinese nation that have been passed from generation to generation. It is clear from China's past and present, and from the comparison between the rise of China and the rise of Western powers.


中國走和平發(fā)展道路,源于中華文明的深厚底蘊。中華文化蘊含著天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬邦的國際觀、和而不同的社會觀、人心和善的道德觀。和平、和睦、和諧是中華民族5000多年一直追求和傳承的理念,中國共產黨是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的忠實傳承者,沒有侵略他人、稱霸世界的基因。
China's path of peaceful development derives from the legacy of the Chinese civilization. China's culture is characterized by a world view of harmony between humanity and nature, a global view of coordination and cooperation between all countries, a social view of unity without uniformity, and a moral outlook of kindness and friendship. Peace, amity and harmony have been cherished and passed down by the Chinese nation through more than 5,000 years of history. A loyal successor to the best of Chinese culture, the CPC has no inclination to invasion and hegemony.


中國走和平發(fā)展道路,源于對實現(xiàn)中國發(fā)展目標條件的認知。發(fā)展是黨執(zhí)政興國的第一要務。中國的發(fā)展得益于和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,中國進一步發(fā)展同樣需要和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。對外搞擴張、搞霸權,不符合中國利益,違背人民意愿。積極爭取和平的國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展更好地維護世界和平、促進共同發(fā)展,始終是中國共產黨堅定不移的選擇。
China takes the path of peaceful development due to its clear understanding of its own goals and conditions. Development is the CPC's top priority in governance. China's past development benefited from a peaceful, stable external environment, and its future will also depend on such an environment. Expansion and hegemony violate the interests of China and the aspirations of the Chinese people. The CPC has always been firm in its commitment to a peaceful international environment for China's own benefit, which in turn plays a greater role in safeguarding world peace and promoting common development.


中國走和平發(fā)展道路,源于對世界發(fā)展大勢的深刻把握。當今世界,和平、發(fā)展、合作、共贏是時代潮流。任何一個國家,無論大小強弱,只有在平等、互利、共贏基礎上參與國際合作,才能實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展;反之,追逐霸權,窮兵黷武,只會消耗國力、走向衰亡。人類歷史上由于強國爭霸導致戰(zhàn)亂頻仍、生靈涂炭、人類文明遭受挫折甚至倒退,教訓慘痛而深刻。要和平不要戰(zhàn)爭,要發(fā)展不要貧窮,要穩(wěn)定不要混亂,是各國人民樸素而真實的共同愿望。中國走和平發(fā)展道路,符合歷史潮流,順應世界大勢。
China takes the path of peaceful development due to its deep understanding of global trends favoring peace, development, cooperation and mutual benefit. Any country, regardless of size and strength, can achieve sustainable development only when it takes part in international cooperation following the principles of equality and mutual benefit. In contrast, those pursuing hegemony and military aggression will only exhaust their resources and eventually decline and fall.Humanity can learn profound and bitter lessons from history, where people were plunged into misery and human civilization suffered repeated catastrophes due to the wars caused by great powers seeking hegemony. It is a simple and sincere aspiration shared by people around the world to achieve peace, development and stability, rather than war, poverty and unrest. China's path of peaceful development flows with the tide of history and conforms to the general trend of the world.


中國有發(fā)展的權利,中國人民有追求美好生活的權利。作為歷史上曾經遭受欺凌、蒙受屈辱的大國,中國發(fā)展的目的是贏得尊嚴和安全,讓歷經苦難的人民過上好日子。在追求這個目標的過程中,中國自然而然地發(fā)展了、強大了,但不是想要超越誰、威脅誰、挑戰(zhàn)誰、取代誰,更不是要在世界上稱王稱霸。中國的未來掌握在自己手中,中國的命運由中國人民說了算。沒有任何人能夠剝奪中國人民追求美好生活的權利,也沒有任何人能夠阻擋中國向前發(fā)展的步伐。
China has the right to development, and the Chinese people have the right to pursue a better life. As a country once subjected to oppression and humiliation, China seeks development with the goal of regaining dignity and security and enabling its people to live a happy life. In the process of pursuing this goal, China has grown and become strong. However, it will never seek to overtake, threaten, challenge or replace any other country, far less seek hegemony. The future of China lies in its own hands, and only the Chinese people can determine the destiny of their own country. No one has the right to deprive the Chinese people of the right to pursue a better life, or to slow China's pace of development.


中國堅定不移走和平發(fā)展道路,也希望世界各國共同走和平發(fā)展道路。各國走和平發(fā)展道路,才能共同發(fā)展,國與國才能和平相處。中國決不會以犧牲別人利益為代價發(fā)展自己,也決不放棄自己的正當權益。任何國家不要指望中國會拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中國會吞下?lián)p害國家主權、安全、發(fā)展利益的苦果。
China hopes that other countries will accompany it on the same path. Only by sticking to this path can countries achieve common development and live together in peace. China will never pursue development at the expense of others' interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. No country should expect China to trade off its core interests. No country can undermine China's sovereignty, security and development.

 

(四)推動構建人類命運共同體
4. Building a Global Community of Shared Future


當今世界正處在又一個十字路口,人類面臨著前進還是倒退、光明還是黑暗的兩種前途、兩種命運。百年變局與世紀疫情交織疊加,冷戰(zhàn)思維、零和心態(tài)沉渣泛起,單邊主義、霸權主義、強權政治甚囂塵上,經濟全球化遭遇逆流,軍備競賽加劇,氣候變化、恐怖主義、網絡攻擊、生物安全、重大傳染性疾病等傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題相互交織,嚴重威脅全球和地區(qū)安全。人類共同生活的這顆美麗星球,面臨著來自人類本身的巨大危機。
The world has once again reached a crossroads, and humanity faces a choice between two paths. One advances into brightness; the other retreats into darkness. The profound changes we face, on a scale unseen in a century, and the raging Covid-19 pandemic are interlinked. Cold War thinking and the zero-sum game mindset are resurgent. Unilateralism, hegemony and power politics are on the rise. Economic globalization is battling against headwinds. The global arms race is escalating. Conventional and non-conventional security issues, such as climate change, terrorism, cyber-attacks, biosecurity challenges, and major infectious diseases, together pose a severe threat to global and regional security. The beautiful planet on which all humans live is experiencing a tremendous crisis, one caused by humanity itself.


面對百年未有之大變局,面對發(fā)展赤字和治理難題,人類社會迫切需要樹立新的發(fā)展觀,構建更加公正合理的國際體系和國際秩序。中國共產黨提出構建人類命運共同體,建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,著眼解決當今世界面臨的現(xiàn)實問題、實現(xiàn)人類社會和平永續(xù)發(fā)展,開辟了合作共贏、共建共享的發(fā)展新道路。
Confronted by this level of change, and other difficulties and problems hindering development and governance, there is an urgent need for human society to seek out a new philosophy and make the international system and order fairer and more reasonable. The CPC has proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. By addressing practical problems faced by the world today, human society will achieve peace and sustainable development through win-win cooperation, joint efforts, and shared benefits.


構建人類命運共同體是順應歷史發(fā)展大勢的必然選擇。當今時代,各國相互聯(lián)系和彼此依存比以往任何時候都更加緊密。各國共處“地球村”,既有本國利益,也有需要與其他國家一起維護的共同利益。很多問題不再局限于一國內部,很多挑戰(zhàn)不是一國之力可以應對,沒有一個國家能夠獨自發(fā)展或者獨善其身。各國只有通力合作,才能有效應對各種風險挑戰(zhàn),才能在實現(xiàn)自身發(fā)展基礎上實現(xiàn)共同發(fā)展。
Building a global community of shared future is an essential choice that aligns with the general trend of history. Today, the interconnections and interdependences between different countries are closer than ever before. All countries coexist in the same global village, where each needs to safeguard humanity's common interests together with other countries, while pursuing its own interests. Many problems are no longer confined to individual countries, and many challenges cannot be overcome by a single country alone. None can achieve development on its own; none is immune from global threats. Only through full cooperation can countries effectively address the problems the world faces and achieve common progress, on the base of their own development.


構建人類命運共同體理念,秉持合作共贏理念,摒棄叢林法則,不搞強權獨霸,超越零和博弈。政治上,倡導相互尊重、平等協(xié)商,摒棄冷戰(zhàn)思維和強權政治,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路;安全上,倡導以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,反對一切形式的恐怖主義;經濟上,倡導同舟共濟,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展;文化上,倡導尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、以文明互鑒超越文明沖突、以文明共存超越文明優(yōu)越;生態(tài)上,倡導堅持環(huán)境友好,加強應對氣候變化和生物多樣性保護合作,保護好人類賴以生存的地球家園。
The concept of building a global community of shared future calls for promoting win-win cooperation. It rejects the law of the jungle, power politics and hegemony, and goes beyond the zero-sum game mindset.

In terms of politics, China calls on all countries to respect each other, discuss international issues as equals, reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations based on communication, not confrontation, and based on partnership, not alliance.

In terms of security, China calls on all countries to commit to settling disputes through dialogue and to resolving differences through discussion, to coordinate responses to conventional and non-conventional threats, and to oppose terrorism in all forms.

In terms of economic development, China calls on all countries to work together, to facilitate free trade and investment, and to make economic globalization more open, inclusive, and balanced, so that its benefits are shared by all.

In terms of cultural exchange, China calls on all countries to respect the diversity of civilizations, and to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and cultural superiority with coexistence of diverse cultures.

In terms of eco-environmental progress, China calls on all countries to be good friends to the environment, to strengthen cooperation on climate change and biodiversity conservation, and to protect our planet for the sake of human survival.


人類命運共同體理念,揭示了世界各國相互依存和人類命運緊密相聯(lián)的客觀規(guī)律,反映了全人類共同價值,找到了共建美好世界的最大公約數(shù)。構建人類命運共同體,不是推進一種或少數(shù)文明的單方主張,也不是謀求在世界建設統(tǒng)一的行為體,更不是一種制度替代另一種制度、一種文明替代另一種文明,而是主張不同社會制度、不同意識形態(tài)、不同歷史文明、不同發(fā)展水平的國家,在國際活動中目標一致、利益共生、權利共享、責任共擔,促進人類社會整體發(fā)展。
The concept of building a global community of shared future reflects the truth that all countries are interdependent and the whole of humanity shares the same future. It reflects the common values of humanity and finds the greatest common ground to build a better world. The aim of building a global community of shared future is neither to promote the unilateral propositions of one or a few cultures, nor to seek to make each and every country act in the same manner, far less to replace one system or civilization model with another. Instead, it proposes that countries with different social systems, ideologies, historical civilizations and development levels target the same goals, align their interests, and share their rights and responsibilities, so as to promote the overall development of human society.


“一帶一路”是推動構建人類命運共同體的重要實踐平臺。高質量共建“一帶一路”,以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通為重點,秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現(xiàn)高標準、惠民生、可持續(xù)目標,已經從理念轉化為行動,從愿景轉化為現(xiàn)實,從倡議轉化為全球廣受歡迎的公共產品。中國已同140個國家和32個國際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件。據(jù)世界銀行研究報告,共建“一帶一路”倡議將使相關國家760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困,將使參與國貿易增長2.8%至9.7%、全球貿易增長1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。
The Belt and Road Initiative provides an important platform for building a global community of shared future. To make a real success of the BRI, it is imperative to follow the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It is also important to focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It is essential to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, and to pursue open, green, clean, and close cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. The BRI has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself is a public product widely welcomed by the international community.China has signed more than 200 documents on BRI cooperation with 140 countries and 32 international organizations. A World Bank report shows that the BRI could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty, boost trade by 2.8 to 9.7 percent for participating countries and by 1.7 to 6.2 percent for the world, and increase global incomes by 0.7 to 2.9 percent. The BRI originated in China, but the opportunities and benefits it creates belong to the world. It pursues development, advocates win-win cooperation, and conveys hope.


中國共產黨是有遠大抱負的政黨,這種抱負不是稱霸世界,而是貢獻世界。100年來,在風云變幻的世界舞臺上,中國共產黨和中國既堅定地保持自信,也秉持謙虛態(tài)度和伙伴精神與其他政黨和國家相處。中國共產黨始終堅信,大黨之大、大國之大,不在于體量大、塊頭大、拳頭大,而在于胸襟大、格局大、擔當大。中國共產黨始終堅信,和平而不是戰(zhàn)爭、合作而不是霸道、對話而不是對抗、開放而不是封閉,才是人間正道,才能贏得未來。
The CPC is a political party with lofty goals. Its ambition is not to seek hegemony, but to contribute to the world. Over the past hundred years the CPC and China have shown firm self-confidence on a world stage riven with change, and built constructive relationships with other political parties and countries based on an attitude of humility and a spirit of partnership. The CPC firmly believes that the strength of a powerful political party or a powerful country lies in its open mind, broad vision, and great sense of responsibility, rather than its size and muscle. It also believes that peace, cooperation, dialogue and openness, rather than war, hegemony, confrontation and seclusion, represent the correct and the only path to a better future for humanity.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区