習(xí)近平:貫徹新發(fā)展理念弘揚(yáng)塞罕壩精神 努力完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)
新華網(wǎng) 2021-08-26 09:39
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在河北省承德市考察時(shí)強(qiáng)調(diào),
President Xi Jinping has stressed implementing the new development philosophy, promoting the Saihanba Spirit, and striving to achieve this year's major goals for the country's economic and social development. Xi stressed implementing the CPC Central Committee's decisions and arrangements, staying committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and putting into practice the new development philosophy in an all-round, faithful manner. He also underlined the need to achieve a balance between COVID-19 prevention and control and economic and social development, and between development and security, to promote high-quality development, and to strive to fulfill major social and economic targets and tasks for this year to ensure a good start of the 14th Five-Year Plan.
要全面落實(shí)黨中央決策部署,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,弘揚(yáng)塞罕壩精神,切實(shí)抓好統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)工作,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,努力完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù),實(shí)現(xiàn)“十四五”良好開局。
8月23日至24日,習(xí)近平在河北省委書記王東峰、省長(zhǎng)許勤陪同下,深入國(guó)有林場(chǎng)、文物保護(hù)單位、農(nóng)村、社區(qū)等進(jìn)行調(diào)研。
Xi began the tour with a visit to the Saihanba mechanized forest farm in the northernmost part of Hebei on Monday afternoon.
23日下午,習(xí)近平首先考察了位于河北省最北部的塞罕壩機(jī)械林場(chǎng)。
China has the world's largest area of man-made forests, an extremely great achievement, as noted by Xi. Saihanba, he said, has set an example in the global history of ecological progress.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我國(guó)人工林面積世界第一,這是非常偉大的成績(jī)。塞罕壩創(chuàng)造了世界生態(tài)文明建設(shè)史上的典型。
Xi expressed his hope that the farm staff would continue to work hard and take bold steps to explore deepening the reform of state-owned forest farms, promoting green development and increasing their carbon-sink capacity.
希望林場(chǎng)建設(shè)繼續(xù)奮斗,在深化國(guó)有林場(chǎng)改革、推動(dòng)綠色發(fā)展、增強(qiáng)碳匯能力等方面大膽探索。
He visited the farm's first man-made forest, named after a late farm official Wang Shanghai.
習(xí)近平考察了尚海紀(jì)念林,百萬畝林海起源地。紀(jì)念林以林場(chǎng)已故第一任黨委書記王尚海的名字命名。
Talking with staff representatives of the farm, Xi said generations of workers there have forged through concrete actions the Saihanba Spirit, featuring staying true to the original aspiration, being hardworking and enterprising, and pursuing green development.
習(xí)近平同林場(chǎng)三代職工代表親切交流,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),你們用實(shí)際行動(dòng)鑄就了牢記使命、艱苦創(chuàng)業(yè)、綠色發(fā)展的塞罕壩精神。
The achievement, Xi said, is an example to the rest of the country in advancing ecological progress.
這對(duì)全國(guó)生態(tài)文明建設(shè)具有重要示范意義。
He urged the promotion of the Saihanba Spirit to inspire people to make new contributions to the realization of China's second centenary goal.
要傳承好塞罕壩精神,再接再厲、二次創(chuàng)業(yè),在實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程上再建功立業(yè)。
On Tuesday morning, Xi inspected the Chengde Mountain Resort, a UNESCO World Heritage Site, to learn about the protection of cultural relics.
24日上午,習(xí)近平考察了承德避暑山莊。承德避暑山莊被列入世界遺產(chǎn)名錄。習(xí)近平察看山莊主要建筑和旅游服務(wù)設(shè)施,詳細(xì)了解山莊歷史和文物保護(hù)工作。
He stressed efforts to properly protect, develop and utilize fine traditional Chinese culture, in a bid to build stronger cultural confidence and foster the national spirit.
要保護(hù)好、傳承好、利用好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以利于更好堅(jiān)定文化自信、凝聚民族精神。
Leaving the site, Xi went to the Puning Temple, which was first built in 1755.
離開避暑山莊,習(xí)近平前往普寧寺考察調(diào)研。普寧寺始建于1755年。
Xi stressed upholding the principle that religions in China must be Chinese in orientation, with active guidance provided to religions so that they can adapt themselves to the socialist society.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持我國(guó)宗教的中國(guó)化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。
He then visited the Chengde Museum. Noting that China is a united multi-ethnic country, Xi said the diverse Chinese nation has been formed over the course of a long history.
隨后,習(xí)近平來到承德博物館。習(xí)近平指出,我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,在漫漫歷史長(zhǎng)河中形成了多元一體的中華民族。
Experience has shown that only the CPC can unite the Chinese nation, and only under Chinese socialism can all ethnic groups work together and achieve development and prosperity, Xi said.
實(shí)踐充分證明,只有中國(guó)共產(chǎn)黨才能實(shí)現(xiàn)中華民族的大團(tuán)結(jié),只有中國(guó)特色社會(huì)主義才能凝聚各民族、發(fā)展各民族、繁榮各民族。
Continuous efforts should be made to consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony, he added.
全面貫徹黨的民族理論和民族政策,不斷鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系。
In the afternoon, Xi paid a visit to the village of Daguikou in Chengde, where he inspected progress on rural vitalization.
當(dāng)天下午,習(xí)近平乘車來到位于灤河北岸的雙灤區(qū)偏橋子鎮(zhèn)大貴口村考察調(diào)研。習(xí)近平十分關(guān)心當(dāng)?shù)赝七M(jìn)鄉(xiāng)村振興情況。
Highlighting the crucial role of industries in advancing rural vitalization, Xi urged efforts to develop industries with local strengths and deliver more benefits to rural areas and rural residents. He also called for strengthening public health services in rural areas.
他指出,產(chǎn)業(yè)振興是鄉(xiāng)村振興的重中之重,要立足特色資源,發(fā)展優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),更多更好惠及農(nóng)村農(nóng)民。加快補(bǔ)齊公共衛(wèi)生服務(wù)這塊短板。
Xi dropped by the home of villager Huo Jin and chatted with the family. He stressed that, even when China's urbanization has reached a high level, there will still be hundreds of millions of people working and living in rural areas.
習(xí)近平來到村民霍金家中看望。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),即使未來我國(guó)城鎮(zhèn)化達(dá)到很高水平,也還有幾億人在農(nóng)村就業(yè)生活。
Prosperity must be achieved in both urban and rural areas, Xi said, calling for building a new socialist countryside that is more beautiful and has better living conditions.
既要建設(shè)繁華的城市,也要建設(shè)繁榮的農(nóng)村,把社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)得更加美麗宜居。
He also visited a community-based service center for elderly home-care in the city.
傍晚時(shí)分,習(xí)近平來到承德市高新區(qū)濱河社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)中心。
Pointing out that ensuring a happy life for the elderly people in their later years is a vital responsibility of Party committees and governments at all levels, Xi called for efforts to develop all-inclusive elderly care services and improve the networks for community-based service centers for elderly home-care.
習(xí)近平指出,讓老年人能有一個(gè)幸福美滿的晚年,是各級(jí)黨委和政府的重要責(zé)任。要發(fā)展普惠型養(yǎng)老服務(wù),完善社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
He also called on communities to play an active role as the first line of defense in coordinated control mechanisms and remain vigilant against the COVID-19 epidemic.
要發(fā)揮社區(qū)作為聯(lián)防聯(lián)控、群防群控的第一道防線作用,始終繃緊疫情防控這根弦。
Talking with community residents in a public square, Xi said that China will definitely realize national rejuvenation as more than 1.4 billion people are bending their efforts in one direction and traveling with perseverance on the path of socialism with Chinese characteristics for a new era.
在社區(qū)廣場(chǎng)上,習(xí)近平同社區(qū)群眾親切交流,他指出,14億多中國(guó)人擰成一股繩,在新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義道路上鍥而不舍走下去,我們就一定能夠?qū)崿F(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。