日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 實用口語

家里的“老大、老二、老三”怎么翻譯?

微信公眾號“侃英語” 2021-08-25 11:28

分享到微信

最近有人問了我這個問題:

"老四你剛回來,先歇息歇息吧,老二老三你們去幫忙。"

這里的老四、老二、老三英語怎么翻譯?

Children play with a toy train at a toy fair in Beijing. [Photo by ZOU HONG/CHINA DAILY]

 

說實話這個問題確實把我問住了,因為我在閱讀的英語資料、觀看的英文影片中,確實沒有遇到過這個場景,所以沒有相關英文表達的積累。

作為第三人稱的“老大、老二、老三”,自然很好翻譯:

老大:the first child

老二:the second child

老三:the third child

“他是家里的老大”可以翻譯為:He is the first child in the family.

但剛才那位同學的問題應該是:作為“第二人稱”的老大老二老三,也就是父母怎么用英語來稱呼孩子。

對我們中國人來說,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的稱呼。

我們的父輩們家里一般都生3+個,父母稱呼孩子的時候,一般都說“老+數(shù)字”。

現(xiàn)如今國家開放三胎,這樣的稱呼又將在中國家庭重現(xiàn)!

但西方貌似沒這樣的文化,咨詢了一些國外朋友,他們都說:直呼其名。

比如:

Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.

【譯】吉米、薩姆,你們的大哥蒂姆回來了,行李很多,去幫忙拿一下。

而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,這樣說就很逗比了…

這個例子可以很生動地說明什么叫"語言承載文化”,A文化背景下生動鮮活的語言,無法直接轉移到B文化背景。

東方文化宗族觀念、集體意識比較強,父母稱小孩“老大、老二、老三”時,無非是想強化“他們是這個集體一份子”的意識。

而西方人沒這種文化,個體意識較強,所以父母會直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三這樣的“組織代號”去稱呼他們。

文化不同,稱呼還真的不一樣。

再比如,我國有“長幼尊卑”的文化,年紀大的人前面加“老”,年紀輕的人前面加“小”,比如:

老李、小張。

西方人講究“平等”,所以一個男性不論長幼,前面都冠以Mr。

最后再補充個小知識點:

今天有同學給我留言說“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下還真是!

“Benjamin of the family”這個說法來源于宗教,但也進入了世俗話語,成為了民間常用說法,指“家中最小子”,相當于“老幺”。

因為中國沒有這樣的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也沒有這樣有趣的典故了。

 

 

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。

 

(來源:微信公眾號“侃英語”   編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区