“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)重要概念漢英對照(一)
中國外文局 2021-08-25 11:00
2021年初,第十三屆全國人大四次會議審議通過了《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》(以下簡稱《綱要》)。
中國外文局、中國翻譯研究院組織各語種中外專家進(jìn)行全文翻譯,經(jīng)研商審定,形成漢英、漢法、漢俄、漢日、漢西、漢德、漢阿、漢葡、漢韓等9個漢外對照文版。
目前漢英、漢日對照版已發(fā)布,其他語種將陸續(xù)推出?,F(xiàn)將《綱要》專欄內(nèi)容形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
(一)“十四五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展主要指標(biāo)
Major indicators of economic and social development during the 14th Five-Year Plan Period
經(jīng)濟發(fā)展
Economic development
1.國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長
GDP growth rate
2.全年勞動生產(chǎn)率增長
Annual labor productivity growth
3.常住人口城鎮(zhèn)化率
Permanent urban residents
創(chuàng)新驅(qū)動
Innovation-driven
1.全社會研發(fā)經(jīng)費投入增長
Growth of total R&D spending
2.每萬人口高價值發(fā)明專利擁有量
Number of high-value patents per 10,000 people
3.數(shù)字經(jīng)濟核心產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重
Value-added from core industries in digital economy as a proportion of GDP
民生福祉
People’s livelihood and welfare
1.居民人均可支配收入增長
Growth of per capita disposable income of residents
2.城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率
Surveyed urban unemployment rate
3.勞動年齡人口平均受教育年限
Average schooling years of working-age population
4.每千人口擁有執(zhí)行(助理)醫(yī)師數(shù)
Number of practicing physicians (physician assistants) per 1,000 people
5.基本養(yǎng)老保險參保率
Basic old-age insurance coverage rate
6.每千人口擁有3歲以下嬰幼兒托位數(shù)
Nursery capacity for children under 3 years per 1,000 people
7.人均預(yù)期壽命
Average life expectancy
綠色生態(tài)
Ecological conservation
1.單位GDP能源消耗降低
Reduction of energy consumption per unit of GDP
2.單位GDP二氧化碳排放降低
Reduction of CO2 emission per unit of GDP
3.地級及以上城市空氣質(zhì)量優(yōu)良天數(shù)比率
Proportion of days with good air quality in cities at and above prefectural level
4.地表水達(dá)到或好于III類水體比例
Proportion of surface water of Grade III or better quality
5.森林覆蓋率
Forest coverage rate
安全保障
Security & Safety
1.糧食綜合生產(chǎn)能力
Overall grain output (100 million tons)
2.能源綜合生產(chǎn)能力(億噸標(biāo)準(zhǔn)煤)
Overall energy production capacity (100 million tons of standard coal)
(二)科技前沿領(lǐng)域攻關(guān)
Tackling key problems in frontier science and technology
1. 新一代人工智能
New generation of artificial intelligence
前沿基礎(chǔ)理論突破,專用芯片研發(fā),深度學(xué)習(xí)框架等開源算法平臺構(gòu)建,學(xué)習(xí)推理和決策、圖像圖形、語音視頻、自然語言識別處理等領(lǐng)域創(chuàng)新。
Make breakthroughs in advanced basic theories, research and develop dedicated chips, build platforms for open-source algorithms such as deep learning framework, innovate in learning reasoning and decision-making, images and graphics, voice and video, natural language recognition and processing, and other fields.
2. 量子信息
Quantum information
城域、城際、自由空間量子通信技術(shù)研發(fā),通用量子計算原型機和實用化量子模擬機研制,量子精密測量技術(shù)突破。
Research and develop metropolitan, intercity, and free space quantum communication technology, research and produce general quantum computer prototypes and practical quantum simulators and make breakthroughs in quantum precision measurement technology.
3. 集成電路
Integrated circuits
集成電路設(shè)計工具、重點裝備和高純靶材等關(guān)鍵材料研發(fā),集成電路先進(jìn)工藝和絕緣柵雙極型晶體管(IGBT)、微機電系統(tǒng)(MEMS)等特色工藝突破,先進(jìn)存儲技術(shù)升級,碳化硅、氮化鎵等寬禁帶半導(dǎo)體發(fā)展。
Research and develop integrated circuit design tools, key equipment, and key materials such as high-purity targets, make breakthroughs in advanced integrated circuit technology and characteristic processes such as insulated gate bipolar transistor (IGBT) and micro electromechanical system (MEMS), upgrade advanced storage technology, and develop wide bandgap semiconductors such as silicon carbide and gallium nitride.
4. 腦科學(xué)與類腦研究
Brain science and brain-like intelligence technology
腦認(rèn)知原理解析,腦介觀神經(jīng)聯(lián)接圖譜繪制,腦重大疾病機理與干預(yù)研究,兒童青少年腦智發(fā)育,類腦計算與腦機融合技術(shù)研發(fā)。
Analyze brain cognition principles, map the mesoscopic brain connectome, research mechanisms and interventions for major brain diseases and brain intelligence development of children and adolescents, research and develop brain-like computing and brain computer fusion technology.
5. 基因與生物技術(shù)
Genes and biotechnology
基因組學(xué)研究應(yīng)用,遺傳細(xì)胞和遺傳育種、合成生物、生物藥等技術(shù)創(chuàng)新,創(chuàng)新疫苗、體外診斷、抗體藥物等研發(fā),農(nóng)作物、畜禽水產(chǎn)、農(nóng)業(yè)微生物等重大新品種創(chuàng)制,生物安全關(guān)鍵技術(shù)研究。
Research and develop genomics applications, conduct technological innovation in genetic cells and genetic breeding, synthetic biology and biological medicine, research and develop innovative vaccines, in vitro diagnosis and antibody drugs, create new major varieties of crops, livestock and poultry, aquatic products, and agricultural microorganisms, and conduct research on key biosafety technologies.
6. 臨床醫(yī)學(xué)與健康
Clinical medicine and health
癌癥和心腦血管、呼吸、代謝性疾病等發(fā)病機制基礎(chǔ)研究,主動健康干預(yù)技術(shù)研發(fā),再生醫(yī)學(xué)、微生物組、新型治療等前沿技術(shù)研發(fā),重大傳染病、重大慢性非傳染性疾病防治關(guān)鍵技術(shù)研究。
Conduct basic research on the pathogenesis of cancers and cardiovascular, cerebrovascular, respiratory, and metabolic diseases, conduct R&D on active health intervention technology and pioneering technologies such as regenerative medicine, microbiome, and new treatment, and conduct research on key technologies for prevention and treatment of major infectious diseases and major chronic non-infectious diseases.
7. 深空深地深海和極地探測
Deep space, deep earth, deep sea, and polar explorations
宇宙起源與演化、透視地球等基礎(chǔ)科學(xué)研究,火星環(huán)繞、小行星巡視等星級探測,新一代重型運載火箭和重復(fù)使用航天運輸系統(tǒng)、地球深部探測裝備、深海運維保障和裝備試驗船、極地立體觀監(jiān)測平臺和重型破冰船等研制,探月工程四期、蛟龍深海二期、雪龍?zhí)綐O二期建設(shè)。
Conduct research on the origin and evolution of the universe, deep earth and other areas of basic science and technology, make inter-planetary explorations such as the Mars orbit and asteroid inspection, develop a new generation of heavy carrier rockets and reusable space transportation systems, deep earth exploration equipment, deep sea operation and maintenance support and equipment test ships, three-dimensional polar observation and monitoring platforms and heavy icebreakers, and push ahead with the lunar exploration project (Phase IV), Jiaolong deep sea project (Phase II), and Xuelong polar exploration project (Phase II).