每日新聞播報(August 24)
chinadaily.com.cn 2021-08-24 15:31
>Revised law allowing three-child families passed
'三孩'生育政策正式入法
The revised Population and Family Planning Law, which allows Chinese couples to have three children, was passed by the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, on Friday.
十三屆全國人大常委會第三十次會議8月20日表決通過了關(guān)于修改人口與計劃生育法的決定。修改后的人口計生法規(guī)定,一對夫妻可以生育三個子女。
The amended law stipulates that the country will take supportive measures, including those in finances, taxes, insurance, education, housing and employment, to ease the burden on families in terms of childbearing, childcare and education.
國家采取財政、稅收、保險、教育、住房、就業(yè)等支持措施,減輕家庭生育、養(yǎng)育、教育負擔。
The top legislature revised the law in order to implement the central leadership's decision to cope with new circumstances in social and economic development, and promote balanced long-term population growth.
此次修改人口與計劃生育法是貫徹落實中央應對經(jīng)濟社會發(fā)展新形勢、促進人口長期均衡發(fā)展戰(zhàn)略部署的重要舉措。
In May, the central leadership announced that all couples will be allowed to have up to three children.
今年5月,中共中央政治局宣布實施三孩生育政策。
>Cross-border use of RMB hits record high
人民幣跨境收支創(chuàng)新高
The share of the Chinese currency the renminbi (RMB) in cross-border payments hit a record high in 2020 and continued to gain steam, according to a report on the internationalization of the RMB published by the China Banking Association.
中國銀行業(yè)協(xié)會日前發(fā)布的《人民幣國際化報告(2020)》顯示,人民幣跨境結(jié)算規(guī)??焖僭鲩L,在跨境收支中的使用比例創(chuàng)歷史新高。
The cross-border use of the RMB surged 44.3% year on year to 28.38 trillion yuan last year, of which cross-border receipts reached 14.1 trillion yuan and payments came in at 14.28 trillion yuan, according to the report.
數(shù)據(jù)顯示,去年全國人民幣跨境收付金額合計28.38萬億元,同比增長44.3%。其中收款14.1萬億元,付款14.28萬億元。
Cross-border RMB settlements accounted for 47.4% of all cross-border domestic and foreign currency settlements, a new record that was 9.28 percentage points higher than the figure seen in 2019, data from the report shows.
人民幣跨境收付占同期本外幣跨境收付總金額的比重為47.4%,創(chuàng)歷史新高,較上年增長9.28個百分點。
RMB interest and exchange rates remained relatively stable amid the uncertainty of the COVID-19 pandemic, making the currency a safe-haven asset for global investors and capital, the report noted.
在全球疫情肆虐的背景下,人民幣利率、匯率均在全球市場保持較強的穩(wěn)定性,人民幣"全球避險資產(chǎn)"的功能逐步顯現(xiàn)。
>World's highest expressway opens to traffic
世界海拔最高高速公路通車
The world's highest expressway, running between the city of Nagchu and Lhasa, capital of southwest China's Tibet autonomous region, went into operation on Saturday, with the opening of the final 227-km section between Nagchu and Yangbajan, according to the Ministry of Transport.
來自交通運輸部的消息,8月21日,長227公里的G6京藏高速那曲至羊八井段通車試運行,至此,世界上海拔最高的高速公路——那曲-拉薩高速公路全線通車。
The Nagchu-Lhasa expressway, running 295 km with an average altitude of over 4,500 meters, is part of the expressway linking Beijing and Lhasa, and is the first highway connecting Lhasa and the grasslands of northern Tibet.
那拉高速公路全長295公里、平均海拔超過4500米,是連接北京和拉薩的高速公路的一部分,也是連接西藏自治區(qū)首府拉薩與藏北草原的第一條高速公路。
Its operation will shorten the drive between Lhasa and the city of Nagchu to three hours from more than six.
通車后,拉薩市與那曲市之間的車程將由過去的6個多小時縮短至現(xiàn)在的3個小時。
It will significantly enlarge the transport capacity and improve the level of security of the corridor connecting Tibet with northwest China's Qinghai province, said an official with the ministry.
交通運輸部官員稱,那拉高速公路將顯著提升青藏大通道的通行能力和安全保障水平。
The Yangbajan-Lhasa section of the expressway opened to traffic in October 2020.
那拉高速羊八井至拉薩段已于去年10月通車。
>South Korea to give animals legal status
韓國擬賦予動物法律地位
South Korea plans to change its civil code to grant animals legal status, Choung Jae-min, legal counsel at the country's justice ministry, told Reuters.
韓國司法部法律顧問莊載民(音譯)告訴路透社稱,韓國計劃修改民法,賦予動物法律地位。
The amendment will probably be approved by parliament in September and will recognise animals as sentient beings, with a right to protection and welfare.
韓國國會很可能會在9月通過這項修正案,承認動物是有知覺的生物,且擁有被保護及享受福利的權(quán)利。
The number of animal abuse cases in the country increased from 69 in 2010 to 914 in 2019, data published by a lawmaker's office showed.
韓國某議員辦公室發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,韓國虐待動物案件數(shù)量從2010年的69件上升到了2019年的914件。
Under the current legal system, animals are treated as objects, Jae-Min said.
莊載民稱,按照現(xiàn)行的法律體系,動物被當成物品來對待。
Once the Civil Act declares animals are no longer simply things, judges and prosecutors will have more options when determining sentences, he said.
一旦民法宣布動物不再是物品,法官和檢察官在裁決時將有更多選擇。
Find more audio news on the China Daily app.