嚴(yán)峻疫情之下 東京殘奧會(huì)將歡迎13萬(wàn)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)觀賽 Tokyo Paralympics press ahead to allow students to attend
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-08-24 14:58
8月24日開(kāi)幕的東京殘奧會(huì)將歡迎13萬(wàn)日本中小學(xué)生入場(chǎng)觀賽。眼下德?tīng)査《救栽谒僚埃瑬|京緊急狀態(tài)將持續(xù)到9月12日。東京都知事小池百合子稱(chēng),她正在推進(jìn)這一計(jì)劃,讓中小學(xué)生能夠現(xiàn)場(chǎng)觀看殘奧會(huì),前提是家長(zhǎng)和學(xué)校都支持。
Plans are afoot to allow tens of thousands of school children to attend the Tokyo Paralympics despite the coronavirus delta variant spreading among teenagers and those even younger who are not vaccinated.
日本計(jì)劃讓數(shù)萬(wàn)名中小學(xué)生入場(chǎng)觀看東京殘奧會(huì),盡管新冠變異毒株德?tīng)査谖唇臃N疫苗的兒童和青少年人群中傳播。
The Paralympics open Tuesday and run through Sept. 5. All other fans have been banned as they were for the Olympics. About 4,400 athletes are expected from about 160 countries and territories.
8月24日開(kāi)幕的東京殘奧會(huì)將進(jìn)行到9月5日。其他觀眾將和東京奧運(yùn)會(huì)時(shí)一樣被禁止入場(chǎng)觀賽。來(lái)自160個(gè)國(guó)家和地區(qū)的約4400名運(yùn)動(dòng)員將參加?xùn)|京殘奧會(huì)。
Tokyo Governor Yuriko Koike has said she is pressing ahead to allow school children to attend the Paralympics, as long as parents and schools are supportive. News reports say the number of students involved is between 130,000 and 140,000.
東京都知事小池百合子稱(chēng),她正在推進(jìn)這一計(jì)劃,讓中小學(xué)生能夠現(xiàn)場(chǎng)觀看殘奧會(huì),前提是家長(zhǎng)和學(xué)校都支持。新聞報(bào)道稱(chēng),涉及的學(xué)生人數(shù)在13萬(wàn)到14萬(wàn)之間。
Tokyo is under a state of emergency through Sept. 12.
東京所處的緊急狀態(tài)將持續(xù)到9月12日。
About 40% of the Japanese population is fully vaccinated. Tokyo reported 5,074 new cases on Saturday. It marked the first time the capital has logged more than 5,000 cases for four consecutive days. Daily new cases have increased sharply since the Olympics opened on July 23.
日本約40%的人口已經(jīng)完成新冠疫苗接種。上周六(8月21日)東京報(bào)告了5074例新增病例。這是東京連續(xù)第四天單日新增病例數(shù)超過(guò)5000例。自從東京奧運(yùn)會(huì)于7月23日開(kāi)幕以來(lái),單日新增病例數(shù)量就急劇增加。
Tokyo reported 4,392 new cases on Sunday. Japan has attributed about 15,500 deaths to COVID-19.
上周日(8月22日)東京報(bào)告的新增病例數(shù)為4392例。日本已有15500人死于新冠肺炎。
Hospital capacity in Tokyo has become so tight that those not deemed ill enough for hospital admission are getting oxygen supplied at home or at makeshift facilities set up for emergencies.
東京的醫(yī)院床位已經(jīng)十分緊張,那些被視為癥狀較輕達(dá)不到住院門(mén)檻的患者只能在家吸氧或在臨時(shí)應(yīng)急醫(yī)院接受治療。
The Tokyo organizing committee and the International Paralympic Committee also back the plan for student fans. They argue it's important to have students view athletes with disabilities, which could change attitudes in a relatively conservative society like Japan.
東京奧組委和國(guó)際殘奧委也支持讓學(xué)生粉絲觀看殘奧會(huì)的計(jì)劃。他們認(rèn)為,讓學(xué)生親眼觀看身殘志堅(jiān)的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員比賽很重要,這可能會(huì)改變?nèi)毡具@樣一個(gè)相對(duì)保守的社會(huì)的態(tài)度。
"This generation is the one that will sustain our society in the future, and so we are absolutely passionate about providing this opportunity,” Tokyo organizing committee spokesman Masa Takaya said Sunday.
東京奧組委發(fā)言人高谷正哲上周日表示:“這一代人將在未來(lái)支撐起我們的社會(huì),因此我們對(duì)于提供這一機(jī)會(huì)充滿(mǎn)熱情。”
In an interview a few days ago, IPC President Andrew Parsons said he supported the plan — with a caveat.
在幾天前的一次訪談中,國(guó)際殘奧委主席安德魯·帕森斯表示他支持這一計(jì)劃,但是有個(gè)問(wèn)題要注意。
caveat [?k?vi?t]: n. 警告
"We endorse the initiative because we believe it is an important element of legacy by bringing school kids to the games,” Parsons said. “But of course, it is imperative these kids must come to the games in a safe way.”
帕森斯稱(chēng):“我們支持這一提議,因?yàn)槲覀兿嘈抛屩行W(xué)生觀賽可以留下重要的精神遺產(chǎn)。但是,這些孩子必須以安全的方式入場(chǎng)觀賽,這是必須的?!?/p>
Opposition is coming from the Japanese government’s top medical adviser. Dr. Shigeru Omi told a parliamentary session a few days ago that the current COVID-19 situation “compared to before the Olympics is significantly worse".
日本政府的首席醫(yī)療顧問(wèn)表達(dá)了反對(duì)意見(jiàn)。幾天前,尾生茂博士在國(guó)會(huì)會(huì)議上指出,當(dāng)前的新冠疫情形勢(shì)“相比奧運(yùn)會(huì)前大大惡化”。
"If you think what it means to allow audience, the decision is quite obvious," Omi added.
尾生茂補(bǔ)充道:“如果你想一想允許觀眾入場(chǎng)意味著什么,結(jié)果是顯而易見(jiàn)的?!?/p>
Omi said Tokyo’s high rate of positive tests exceeding 20% suggests that infections are more widely spread than the number of daily cases reported.
尾生茂說(shuō),東京的新冠病毒陽(yáng)性檢出率已經(jīng)高達(dá)逾20%,這表明感染范圍比報(bào)告的單日新增病例數(shù)據(jù)看起來(lái)還要大。
In Shizuoka, located about 160 kilometers southwest of Tokyo, all 93 schools have canceled their planned participation because of the state of emergency taking effect in the area beginning on Aug. 20, according the Mainichi newspaper.
據(jù)《每日新聞》報(bào)道,在位于東京西南邊160公里處的靜岡市,所有93所學(xué)校都取消了觀看殘奧會(huì)的計(jì)劃,因?yàn)樵摰貐^(qū)已于8月20日開(kāi)始進(jìn)入緊急狀態(tài)。
英文來(lái)源:美聯(lián)社
翻譯&編輯:丹妮