每日一詞∣西藏和平解放70周年 the 70th anniversary of the peaceful liberation of Tibet
中國日報網(wǎng) 2021-08-20 17:00
8月19日,西藏各族各界干部群眾2萬多人歡聚在西藏自治區(qū)拉薩市布達拉宮廣場,熱烈慶祝西藏和平解放70周年。
China held a grand gathering to celebrate the 70th anniversary of the peaceful liberation of Tibet on Aug 19. More than 20,000 people from various ethnic groups attended the event held at the Potala Palace square in Lhasa, capital of the Tibet autonomous region.
中共中央政治局常委、全國政協(xié)主席、中央代表團團長汪洋出席慶祝大會,并贈送了中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平題詞的“建設美麗幸福西藏 共圓偉大復興夢想”賀匾和賀幛。
Wang Yang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and chairman of the CPPCC National Committee, attended the gathering and presented congratulatory plaques and banners with inscriptions "building a beautiful and happy Tibet and together fulfilling the great dream of national rejuvenation" written by President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission. Wang also led a central delegation to Tibet.
【知識點】
1951年西藏和平解放,是中國人民解放事業(yè)和祖國統(tǒng)一事業(yè)的重大勝利,是西藏具有劃時代意義的歷史轉折。從此,西藏走上了由黑暗到光明、由落后到進步、由貧窮到富裕、由專制到民主、由封閉到開放的康莊大道,一個欣欣向榮的社會主義新西藏巍然屹立在世界之巔!
70年來,西藏社會制度實現(xiàn)歷史性跨越,西藏經濟發(fā)展取得歷史性成就,西藏人民生活發(fā)生歷史性變化,西藏民族團結呈現(xiàn)歷史性進步。
黨的十八大以來,西藏步入發(fā)展最好、變化最大、群眾得實惠最多的新時代。經濟年均增速位居全國三甲,農村居民人均可支配收入增速連續(xù)多年位居全國第一,城鎮(zhèn)化率上升13個百分點。經過堅持不懈的努力,62.8萬貧困人口全部脫貧,26.6萬人從山高地遠的苦寒之地搬遷到河谷城鎮(zhèn)安居樂業(yè),西藏與全國一道如期全面建成小康社會。
【重要講話】
當前,西藏發(fā)展也站在了新的歷史起點上,要跟中國共產黨走、堅定走中國特色社會主義道路。
At present, Tibet is at a new historical starting point of its development, and the Party's leadership must be upheld and the path of socialism with Chinese characteristics must be followed.
——2021年7月21日至23日,習近平在西藏考察時強調
要堅持所有發(fā)展都要賦予民族團結進步的意義,都要賦予改善民生、凝聚人心的意義。
Development in all sectors should serve ethnic unity and progress, and should help improve people's livelihood and build consensus.
——2021年7月21日至23日,習近平在西藏考察時強調
【相關詞匯】
新時代黨的治藏方略
the guidelines of the Communist Party of China (CPC) for governing Tibet in a new era
堅定維護國家統(tǒng)一和社會穩(wěn)定
resolutely safeguard national unity and social stability