每日新聞播報(bào)(August 18)
chinadaily.com.cn 2021-08-18 17:53
>China adds over 8M urban jobs
1-7月城鎮(zhèn)新增就業(yè)822萬(wàn)
China added 8.22 million new urban jobs from January through July, roughly 74.7 percent of the nation's annual target, the National Bureau of Statistics said on Monday.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局8月16日發(fā)布數(shù)據(jù)稱(chēng),1-7月份,全國(guó)城鎮(zhèn)新增就業(yè)822萬(wàn)人,完成全年目標(biāo)的74.7%。
The surveyed unemployment rate was 5.1 percent in July, up 0.1 percentage point from a month earlier.
7月份,全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.1%,比6月份上升0.1個(gè)百分點(diǎn)。
The rate was 16.2 percent and 4.2 percent for the 16-24 and 25-59 age groups, respectively, the bureau said.
16-24歲人口、25-59歲人口調(diào)查失業(yè)率分別為16.2%、4.2%。
Further, weekly working hours for employees of enterprises was 47.7 hours, from 47.6 in June, it added.
全國(guó)企業(yè)就業(yè)人員周平均工作時(shí)間為47.7小時(shí),比6月份增加0.1小時(shí)。
>Fuxing bullet train tests new line
復(fù)興號(hào)試跑最東端高寒高鐵
A Fuxing bullet train left Mudanjiang Railway Station in Heilongjiang province early on Sunday morning for a full-line test on the high-speed railway linking Mudanjiang and Jiamusi in the province.
8月15日上午,復(fù)興號(hào)高寒動(dòng)車(chē)組從黑龍江省牡丹江站緩緩駛出,參與牡佳高鐵(牡丹江至佳木斯)聯(lián)調(diào)聯(lián)試。
It was the first time a Fuxing bullet train has run on China's easternmost high-speed line, which is in an extremely cold region.
這也是復(fù)興號(hào)高寒動(dòng)車(chē)組首次在中國(guó)最東端高寒高鐵線路試跑。
Since June 10, different types of bullet trains have been put into use in test runs to ensure the line can operate safely.
牡佳高鐵聯(lián)調(diào)聯(lián)試自6月10日啟動(dòng)以來(lái),分別進(jìn)行了不同動(dòng)車(chē)組的試驗(yàn),以確保線路能夠安全運(yùn)行。
Dynamic detection and debugging of rail track, communication, signal, power supply, disaster monitoring and other systems have been completed and the whole system has been optimized.
經(jīng)過(guò)軌道、通信、信號(hào)系統(tǒng)、電力供應(yīng)、災(zāi)害監(jiān)測(cè)等系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)檢測(cè)和調(diào)試,使各系統(tǒng)和整體系統(tǒng)功能得到了優(yōu)化。
Construction started in November 2016.
牡佳高鐵施工于2016年11月開(kāi)始。
The 371-kilometer line, designed for trains running at up to 250 kilometers per hour, will cut travel time between Mudanjiang and Jiamusi from seven to two hours.
線路全長(zhǎng)371公里,設(shè)計(jì)時(shí)速250公里,將把牡丹江和佳木斯之間的通行時(shí)間從7小時(shí)縮短到2小時(shí)。
>China, France to recognize driving licenses
中法駕駛證免試互認(rèn)換領(lǐng)
China and France have signed an agreement allowing mutual recognition and exchanges of the two countries' driving licenses, the Ministry of Public Security said on Monday. The agreement was signed to facilitate people's travel by driving in the two countries, and further encourage bilateral trade cooperation and people-to-people exchanges, the MPS said.
公安部8月16日表示,為便利中法兩國(guó)人員在對(duì)方國(guó)家駕車(chē)出行,進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作和人員往來(lái),中法兩國(guó)政府已簽署協(xié)議,實(shí)現(xiàn)雙方國(guó)家核發(fā)的駕駛證可免試互認(rèn)換領(lǐng)。
Under the deal, which comes into effect on Tuesday, China and France will allow holders of valid driving licenses issued by either authority to drive directly or obtain driving permits without an additional test.
該協(xié)議于8月17日正式生效。根據(jù)協(xié)議,一方準(zhǔn)許持有對(duì)方國(guó)家駕駛證的人員在其境內(nèi)直接駕車(chē)或者免試換領(lǐng)駕駛證。
To be specific, people staying in the other country for less than a year will have their driving licenses recognized in the destination country, while those staying for more than a year can exchange their original licenses for local ones without separate tests.
對(duì)于臨時(shí)進(jìn)入對(duì)方境內(nèi)不超過(guò)一年的,雙方駕駛證實(shí)現(xiàn)互認(rèn)。對(duì)于在對(duì)方國(guó)家居留超過(guò)一年的,雙方駕駛證實(shí)現(xiàn)免試互換。
Reciprocal treatment will be applied to students who study in each other's countries.
對(duì)于留學(xué)生,雙方給予對(duì)等優(yōu)惠政策。
>Biden defends US pullout
拜登堅(jiān)稱(chēng)撤軍是'正確決定'
US President Joe Biden on Monday stood by his decision to withdraw US troops from Afghanistan while acknowledging Kabul's collapse to the Taliban came much sooner than Washington had anticipated. "I stand squarely behind my decision," said Biden in a televised speech from the White House. "The truth is this did unfold more quickly than we had anticipated."
美國(guó)總統(tǒng)拜登8月16日在白宮發(fā)表電視講話,為自己作出的從阿富汗撤軍的決定辯護(hù)。不過(guò)他也承認(rèn),面對(duì)塔利班,阿富汗政府的潰敗比華盛頓預(yù)期的要快得多。拜登說(shuō):"我認(rèn)為從阿富汗撤軍是完全正確的決定。事實(shí)上,事態(tài)發(fā)展比我們預(yù)想的更快。"
The speech came one day after the Taliban completed a stunningly swift takeover of the war-torn country's capital of Kabul on Sunday after Afghan President Mohammad Ashraf Ghani left the country. "If anything, the developments of the past week reinforced that ending US military involvement in Afghanistan, now, was the right decision," said Biden, who returned to the White House from Camp David ahead of schedule.
8月15日,塔利班在極短時(shí)間內(nèi)就控制了阿富汗首都喀布爾,在此之前,阿富汗總統(tǒng)加尼已離開(kāi)阿富汗。得知消息后,拜登提前結(jié)束在戴維營(yíng)的行程,返回白宮。拜登說(shuō),過(guò)去一周的事態(tài)發(fā)展進(jìn)一步說(shuō)明,現(xiàn)在結(jié)束美國(guó)在阿富汗的軍事介入是正確的決定。
"American troops cannot and should not be fighting in a war and dying in a war that Afghan forces are not willing to fight for themselves," he said. Biden said the US mission in Afghanistan to defeat the Sept 11 attackers and ensure al-Qaida could not use Afghanistan as a base to hit the US had been completed.
美國(guó)軍隊(duì)不能也不應(yīng)該在一場(chǎng)連阿富汗軍隊(duì)都不愿為自己而戰(zhàn)的戰(zhàn)爭(zhēng)中去戰(zhàn)斗和犧牲。拜登表示,美國(guó)出兵阿富汗的目的就是抓住發(fā)動(dòng)911襲擊的兇手,確?;亟M織不會(huì)以阿富汗作為大本營(yíng)對(duì)美國(guó)發(fā)動(dòng)襲擊,這一目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。
Find more audio news on the China Daily app.