習(xí)近平:在高質(zhì)量發(fā)展中促進共同富裕 統(tǒng)籌做好重大金融風(fēng)險防范化解工作
新華網(wǎng) 2021-08-18 09:05
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央財經(jīng)委員會主任習(xí)近平8月17日主持召開中央財經(jīng)委員會第十次會議,研究扎實促進共同富裕問題,研究防范化解重大金融風(fēng)險、做好金融穩(wěn)定發(fā)展工作問題。
Common prosperity is an essential requirement of socialism and a key feature of Chinese-style modernization, Xi said, calling for adhering to the people-centered development philosophy and promoting common prosperity while pursuing high-quality development. Noting that finance is the core of the modern economy, the president stressed that efforts to fend off major financial risks should be coordinated in line with market principles and the rule of law.
習(xí)近平在會上發(fā)表重要講話強調(diào),共同富裕是社會主義的本質(zhì)要求,是中國式現(xiàn)代化的重要特征,要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,在高質(zhì)量發(fā)展中促進共同富裕;金融是現(xiàn)代經(jīng)濟的核心,關(guān)系發(fā)展和安全,要遵循市場化法治化原則,統(tǒng)籌做好重大金融風(fēng)險防范化解工作。
中共中央政治局常委、國務(wù)院總理、中央財經(jīng)委員會副主任李克強,中共中央政治局常委、全國政協(xié)主席汪洋,中共中央政治局常委、中央書記處書記、中央財經(jīng)委員會委員王滬寧,中共中央政治局常委、國務(wù)院副總理、中央財經(jīng)委員會委員韓正出席會議。
The meeting heard reports from relevant departments on advancing common prosperity as well as forestalling major financial risks and stabilizing financial development.
會議聽取了有關(guān)部門關(guān)于扎實推動共同富裕問題的匯報,關(guān)于防范化解重大金融風(fēng)險、做好金融穩(wěn)定發(fā)展工作問題的匯報。
As China marches towards its second centenary goal, the focus of promoting people's well-being should be put on boosting common prosperity to strengthen the foundation for the Party's long-term governance, said the meeting.
會議指出,我們正在向第二個百年奮斗目標(biāo)邁進,必須把促進全體人民共同富裕作為為人民謀幸福的著力點,不斷夯實黨長期執(zhí)政基礎(chǔ)。
Rather than being egalitarian or having only a few people prosperous, common prosperity refers to affluence shared by everyone, both in material and cultural terms, and shall be advanced step by step, it said.
會議強調(diào),共同富裕是全體人民的富裕,是人民群眾物質(zhì)生活和精神生活都富裕,不是少數(shù)人的富裕,也不是整齊劃一的平均主義,要分階段促進共同富裕。
The meeting encouraged creating conditions that are more inclusive and fair for people to get better education and improve their development capabilities, as well as shaping a development environment that provides chances for more people to become wealthy.
要為人民提高受教育程度、增強發(fā)展能力創(chuàng)造更加普惠公平的條件,暢通向上流動通道,給更多人創(chuàng)造致富機會,形成人人參與的發(fā)展環(huán)境。
The meeting called for establishing a scientific public policy system and a reasonable distribution system that benefits everyone with a focus on primary and inclusive projects that facilitate people's well-being and guarantee their basic needs.
建立科學(xué)的公共政策體系,形成人人享有的合理分配格局,重點加強基礎(chǔ)性、普惠性、兜底性民生保障建設(shè)。
Achieving common prosperity will be a long-term, arduous and complicated task that should be promoted in a gradual and progressive manner, it said, adding local authorities will be encouraged to explore effective ways that suit local conditions.
要堅持循序漸進,對共同富裕的長期性、艱巨性、復(fù)雜性有充分估計,鼓勵各地因地制宜探索有效路徑,總結(jié)經(jīng)驗,逐步推開。
The meeting underlined efforts to properly deal with the relationship between efficiency and fairness, make basic institutional arrangements on income distribution, expand the size of the middle-income group, increase the earnings for the low-income groups, adjust excessive incomes and prohibit illicit income to promote social fairness and justice.
會議指出,正確處理效率和公平的關(guān)系,構(gòu)建基礎(chǔ)性制度安排,擴大中等收入群體比重,增加低收入群體收入,合理調(diào)節(jié)高收入,取締非法收入,促進社會公平正義。
Hailing the importance of advancing balanced, coordinated and inclusive development, the meeting stressed that China should improve the socialist market economy, strengthen balanced development among regions and promote coordinated development across industries.
會議強調(diào),要提高發(fā)展的平衡性、協(xié)調(diào)性、包容性,加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制,增強區(qū)域發(fā)展的平衡性,強化行業(yè)發(fā)展的協(xié)調(diào)性。
Basic public services should be made more equally accessible by increasing inclusive human resources investment and improving the systems of elderly care, medical security and housing supply, the meeting noted.
要促進基本公共服務(wù)均等化,加大普惠性人力資本投入,完善養(yǎng)老和醫(yī)療保障體系、兜底救助體系、住房供應(yīng)和保障體系。
The meeting called for protecting property rights, intellectual property rights and money-making through legal means and facilitating the well-regulated and healthy development of different types of capital.
要保護產(chǎn)權(quán)和知識產(chǎn)權(quán),保護合法致富,促進各類資本規(guī)范健康發(fā)展。
It also underscored common prosperity in terms of meeting people's spiritual and cultural needs. Meanwhile, the country should promote common prosperity among farmers and in rural areas, consolidate and expand achievements in poverty elimination, as well as advance rural vitalization on all fronts.
要促進人民精神生活共同富裕,不斷滿足人民群眾多樣化、多層次、多方面的精神文化需求。要促進農(nóng)民農(nóng)村共同富裕,鞏固拓展脫貧攻堅成果,全面推進鄉(xiāng)村振興。
Efforts should be made to strike a balance between ensuring stable growth and preventing risks, consolidate the momentum of economic recovery, ensure high-quality economic development to defuse systemic financial risks, and prevent secondary financial risks while addressing risks in other areas, said the meeting.
會議強調(diào),處理好穩(wěn)增長和防風(fēng)險的關(guān)系,鞏固經(jīng)濟恢復(fù)向好勢頭,以經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展化解系統(tǒng)性金融風(fēng)險,防止在處置其他領(lǐng)域風(fēng)險過程中引發(fā)次生金融風(fēng)險。
The meeting stressed making financial supervision more digital and intelligent, taking integrated steps to punish financial corruption and prevent and control financial risks, and accelerating reforms in key areas.
提高監(jiān)管數(shù)字化智能化水平,一體推進懲治金融腐敗和防控金融風(fēng)險,加快重點領(lǐng)域改革。