英國(guó)女王私人花園首度對(duì)公眾開(kāi)放 游客直呼“被宰” Buckingham Palace Gardens branded 'rip off' in TripAdvisor reviews
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-08-16 13:10
英國(guó)白金漢宮花園今夏首度向公眾開(kāi)放參觀(guān),門(mén)票于四月發(fā)售時(shí)一度引發(fā)游客瘋搶?zhuān)欢陨蟼€(gè)月開(kāi)放以來(lái),宣傳所說(shuō)的“千載難逢的探索之旅”卻讓游客倍感失望,許多人吐槽門(mén)票一點(diǎn)也不值,食物飲料價(jià)格過(guò)高,大片區(qū)域被限制進(jìn)入,說(shuō)好的草地野餐也大打折扣,感覺(jué)“被宰了”。
Visitors to Buckingham Palace now have the opportunity to explore the Queen's private garden, as the Queen has opened up the palace gardens to the public for the very first time.
白金漢宮的花園日前首度向公眾開(kāi)放,游客如今有機(jī)會(huì)到英國(guó)女王的私人花園一游了。
The royal palaces have suffered huge financial losses in the past year because of the pandemic-induced decline in tourists and visitors, and it is hoped that opening the splendid gardens will boost the number of visitors into the palace.
過(guò)去一年,疫情導(dǎo)致白金漢宮的游客數(shù)量劇減,從而讓白金漢宮蒙受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。白金漢宮希望開(kāi)放美麗的花園可以吸引更多人到白金漢宮來(lái)游玩。
In April self-guided tour tickets around the palace gardens went on sale, initially attracting “overwhelming” demand. For £16.50 per adult or £42 for a family of up to three children, they promised a chance to enjoy the “beauty and calm of this walled oasis”.
今年四月白金漢宮花園的自由行門(mén)票開(kāi)始發(fā)售,單個(gè)成人票價(jià)16.5英鎊(約合人民幣148元),三孩以下家庭套票價(jià)格為42英鎊。起初門(mén)票銷(xiāo)售十分火爆,供不應(yīng)求,因?yàn)榘捉饾h宮承諾游客將有機(jī)會(huì)欣賞“這片圍墻內(nèi)綠洲的寧?kù)o與美麗”。
Visitors were also promised a “once-in-a-lifetime opportunity to picnic on the lawn”.
白金漢宮還承諾,游客將擁有“千載難逢的草地野餐機(jī)會(huì)”。
However, the gardens received a number of damning reviews on TripAdvisor, with some customers complaining about how much was available.
然而,白金漢宮花園在貓途鷹網(wǎng)站上卻是惡評(píng)一片,有些游客抱怨性?xún)r(jià)比極低。
A number noted you had to pay an extra £6.50 for a tour of the rose garden and wildflower meadow, and this needed to be arranged in advance.
一些游客指出,如果想?yún)⒂^(guān)玫瑰園和野花草地必須額外支付6.5英鎊,而且需要提前預(yù)約。
One disappointed visitor wrote: “Buckingham Palace has opened its gardens to the public for the first time this year – it really shouldn’t have bothered.
一名失望的游客寫(xiě)道:“白金漢宮今年首度向公眾開(kāi)放了花園——其實(shí)大可不必。”
"For your £16.50, you gain access to a large lawn with one herbaceous border. We expected the garden to be spectacular, but it was totally underwhelming.
“花了16.5英鎊,你只能走進(jìn)一片被圍起來(lái)的大草地。我們以為花園景色會(huì)很美,結(jié)果真是沒(méi)啥看頭?!?/p>
herbaceous [h???be???s]: adj. 草本的;綠色的
"The (potentially) more interesting parts of the garden were roped off and only accessible if you parted with yet more cash on a guided ‘tour’.
“花園里最有看頭的部分都用繩索圍起來(lái)了,你需要額外花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)導(dǎo)覽服務(wù)才能進(jìn)入?!?/p>
"Save your money and instead enjoy the much more interesting public royal parks – for free.”
“你不如省下這些錢(qián),去游覽風(fēng)景更勝一籌的皇家公園,那都是免費(fèi)的?!?/p>
A second added: “Beware of this complete rip-off!
另一位游客補(bǔ)充道:“小心被宰!”
"I paid £16.50 for access to the gardens only hoping to lazy around, see beautiful flowers and trees and what I experienced was first a long queue to security check and then seeing a piece of lawn surrounded by standing stewards watching your every step and ropes segregating rest of the garden.
“我花16.5英鎊進(jìn)入花園,原本只希望慢悠悠地到處逛逛,看看美麗的花和樹(shù),結(jié)果我先是在安檢口排大長(zhǎng)隊(duì),然后看見(jiàn)的是一片草地,四周還有管理員站在那里時(shí)刻緊盯著自己的一舉一動(dòng),花園的其余部分都被繩索圍起來(lái)了?!?/p>
"This small fragment of the park that you have access to is easily walkable around in 10 minutes and nothing is interesting to see there.
“你所能游覽的一小部分花園10分鐘就能走完,而且也沒(méi)啥看頭?!?/p>
"You can’t even sit on the lake’s bank to watch wildlife because of those ropes everywhere. I am very disappointed and robbed by the royals.
“你甚至都不能坐在湖畔觀(guān)賞野生動(dòng)物,因?yàn)榈教幎祭鹆死K索。我對(duì)王室十分失望,覺(jué)得被宰了?!?/p>
"Please choose any other London park to visit and you will save your hard earn monies and spent time in much better surroundings.”
“請(qǐng)你選擇倫敦的其他任何一家公園,你不但能省下自己的血汗錢(qián),還能在更好的環(huán)境中打發(fā)時(shí)光?!?/p>
A third complained: “Gardens are a waste of time and money. Large portions were cordoned off.
還有一名游客抱怨道:“去這個(gè)花園就是浪費(fèi)時(shí)間和金錢(qián)。大部分都被圍起來(lái)了。”
"Takes less than one hour to get around. Also expensive coffee and cake.”
“不到一個(gè)小時(shí)就能走完??Х群偷案庖埠苜F?!?/p>
英文來(lái)源:《每日快報(bào)》、《名利場(chǎng)》
翻譯&編輯:丹妮