全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-08-12 15:14
三、以發(fā)展促人權(quán)增進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利
III. Boosting Human Rights with Development and Securing Economic, Social
and Cultural Rights
在全面建成小康社會(huì)進(jìn)程中,中國堅(jiān)持以發(fā)展促人權(quán),推動(dòng)全面落實(shí)經(jīng)濟(jì)社會(huì)權(quán)利、文化教育權(quán)利以及生態(tài)環(huán)境權(quán)利,人民生活更加富足安康、和諧幸福。
In building a moderately prosperous society in all respects, China is committed to boosting human rights with development and securing economic, social, cultural, educational and environmental rights. As a result, its people now lead more prosperous, secure, harmonious and happier lives.
1.疫情防控奉行生命至上
1. Putting Life First in Fighting Covid-19
新冠肺炎疫情是百年以來人類經(jīng)歷的最嚴(yán)重的全球公共衛(wèi)生突發(fā)事件。中國堅(jiān)持人民至上、生命至上,不惜付出巨大經(jīng)濟(jì)社會(huì)代價(jià),在疫情暴發(fā)之初就采取最全面最嚴(yán)格最有力的防控措施,有力扭轉(zhuǎn)了疫情局勢,維護(hù)人民生命安全和身體健康。
The Covid-19 pandemic is the most serious global health emergency in a century. Facing this crisis, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has adopted thorough, rigorous and effective prevention and control measures, regardless of huge economic and social costs. It has turned the tide in the battle against the virus and safeguarded people’s lives and health.
疫情暴發(fā)初期,中國舉全國之力實(shí)施了規(guī)??涨暗纳缶仍?,從全國調(diào)集最優(yōu)秀的醫(yī)生、最先進(jìn)的設(shè)備、最急需的資源千里馳援武漢市和湖北省。2020年1月24日至3月8日,全國共調(diào)集346支國家醫(yī)療隊(duì)、4.26萬名醫(yī)務(wù)人員、900多名公共衛(wèi)生人員馳援湖北;緊急調(diào)集4萬名建設(shè)者和幾千臺(tái)機(jī)械設(shè)備,分別僅用十多天時(shí)間就建成了有1000張病床的火神山醫(yī)院、有1600張病床的雷神山醫(yī)院和共有1.4萬余張床位的16座方艙醫(yī)院。湖北省共成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上患者,多位重癥老年患者都是從死亡線上搶救回來,充分體現(xiàn)了對每一個(gè)生命的尊重和保護(hù)。
In the early days of the epidemic, China mobilized the whole nation and carried out a campaign to save lives on an unprecedented scale. It pooled the best doctors, the most advanced equipment, and critical supplies from across the country to aid Hubei Province, especially its capital city of Wuhan.
From January 24 to March 8, 2020, it rallied 346 national medical teams, consisting of 42,600 medical workers and more than 900 public health professionals to the immediate aid of Hubei; it mobilized 40,000 construction workers and a huge array of machinery and equipment to build the 1,000-bed Huoshenshan Hospital in 10 days, the 1,600-bed Leishenshan Hospital in 12 days, and 16 temporary treatment centers providing more than 14,000 beds in just over 10 days. Across Hubei, more than 3,000 patients over the age of 80, including seven centenarians, were cured, with many of them brought back to life from the verge of death. This fully demonstrated that the state respects and protects each and every life.
全力以赴救治患者,不遺漏每一個(gè)感染者,不放棄每一位病患者,及時(shí)出臺(tái)救治費(fèi)用保障政策,確?;颊卟灰蛸M(fèi)用問題影響就醫(yī)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)不因費(fèi)用問題影響收治,最大程度提高了治愈率,降低了病亡率。堅(jiān)持常態(tài)化精準(zhǔn)防控和局部應(yīng)急處置有機(jī)結(jié)合,不斷鞏固疫情防控成果。大力推進(jìn)新冠疫苗接種,加快構(gòu)筑免疫屏障。
China did everything possible to treat all patients. The government promptly adopted policies to subsidize medical expenses for Covid-19 to ensure that patients could receive timely treatment and that medical institutions could proceed smoothly with admission and treatment. They proved to be very effective in raising the cure rate and lowering the fatality rate.
China has combined ongoing targeted control and local emergency response, and consolidated the gains in its fight against Covid-19. It is making every effort to vaccinate its people and moving faster to form nationwide immunity.
2.衛(wèi)生健康服務(wù)公平可及
2. Ensuring Equitable and Accessible Health Services
沒有全民健康,就沒有全面小康。中國把人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,實(shí)施健康中國戰(zhàn)略,推進(jìn)健康中國行動(dòng),推行普惠高效的基本公共衛(wèi)生服務(wù),不斷提升醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的公平性、可及性、便利性和可負(fù)擔(dān)性。
Prosperity for all is impossible without health for all. China gives top priority to improving its people’s health. It is carrying out the Healthy China initiative and has worked out action plans to ensure that basic public health services are inclusive and efficient, and to make health and medical services more equitable, accessible, convenient and affordable.
公共衛(wèi)生服務(wù)體系基本形成。全國醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)(包含醫(yī)院、基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)、專業(yè)公共衛(wèi)生機(jī)構(gòu))由1978年的17萬個(gè)大幅增長到2020年的102.3萬個(gè)。包括疾病預(yù)防控制、健康教育、婦幼保健、精神衛(wèi)生防治、應(yīng)急救治、采供血、衛(wèi)生監(jiān)督等各種專業(yè)機(jī)構(gòu)在內(nèi)的公共衛(wèi)生服務(wù)體系基本形成。公共衛(wèi)生服務(wù)范圍不斷擴(kuò)大。城鄉(xiāng)居民免費(fèi)享受的基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目由2010年的9類擴(kuò)展到2020年的12類,項(xiàng)目內(nèi)容覆蓋居民生命的全過程。持續(xù)實(shí)施腦卒中、心血管疾病高危篩查、口腔疾病綜合干預(yù)、癌癥早診早治等項(xiàng)目,慢性病防控效果顯著增強(qiáng)。主要傳染性疾病得到有效遏制。通過提升免疫規(guī)劃疫苗接種率,中國在2000年消滅了脊髓灰質(zhì)炎,在2012年消除了新生兒破傷風(fēng),在2020年消除了瘧疾,2021年被世界衛(wèi)生組織認(rèn)證為無瘧疾國家。艾滋病整體疫情控制在低流行水平,結(jié)核病成功治療率保持在90%以上。
A basic public health services system is in place. The number of medical and health institutions in China, including hospitals, grassroots medical institutions and specialized public health institutions, increased from 170,000 in 1978 to over 1 million in 2020. A public health services system consisting of various specialized institutions has taken shape, providing disease prevention and control, health education, maternal and child health care, mental health care, emergency response, blood collection and supply, health inspection, and other services.
The range of public health services is expanding. Free basic public health services increased from nine categories in 2010 to 12 categories in 2020, spanning the entire life cycle. The state promotes many preventive services, such as screening for stroke and cardiovascular disease risk, comprehensive oral disease prevention and intervention, and early screening and treatment of cancer. China’s capacity to prevent and control chronic illnesses has improved remarkably. Major infectious diseases have been effectively contained. By raising the vaccination rates under the national immunization program, China eradicated polio in 2000 and neonatal tetanus in 2012. It eliminated malaria in 2020 and was awarded a malaria-free certification from the World Health Organization (WHO) in 2021. The spread of HIV remains at a low level, and the cure rate of tuberculosis is maintained at over 90 percent.
醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系不斷健全。中國致力于建立優(yōu)質(zhì)高效的整合型醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系,改善醫(yī)療衛(wèi)生資源的可及性和便利性,提高醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量和效率,居民就醫(yī)感受明顯改善。2020年,全國醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)床位總數(shù)達(dá)911萬張,其中醫(yī)院713萬張,鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院139萬張;衛(wèi)生技術(shù)人員總數(shù)達(dá)1066萬人,其中執(zhí)業(yè)醫(yī)師和執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師408萬人,注冊護(hù)士471萬人;全年總診療人次78.2億人次,孕產(chǎn)婦產(chǎn)前檢查率達(dá)96.8%,住院分娩率為99.9%。合理配置醫(yī)療資源,構(gòu)建“基層首診、雙向轉(zhuǎn)診、急慢分治、上下聯(lián)動(dòng)”的分級(jí)診療服務(wù)體系。取消以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制,建立基本藥物制度,各級(jí)各類公立醫(yī)療機(jī)構(gòu)全面配備優(yōu)先使用基本藥物,實(shí)行零差率銷售。
China’s medical services system has been improving. The country is committed to building an integrated medical services system of high quality and efficiency and improving the availability and accessibility of medical resources. As a result, public satisfaction with medical services is rising notably.
In 2020, the number of beds in medical institutions across the country reached 9.1 million, including 7.1 million beds in hospitals and 1.4 million in township-level health centers. There were 10.7 million health professionals, including 4.1 million licensed doctors and assistant doctors and 4.7 million registered nurses. That year recorded 7.8 billion medical visits. The rate of prenatal care was 96.8 percent, and the rate of hospital deliveries reached 99.9 percent.
China provides a reasonable distribution of medical resources. It is building a tiered treatment system featuring primary treatment at the community level, flexible inter-hospital patient transfer, differentiated treatment for acute and chronic illnesses, and coordination across different levels. It has put an end to the practice of hospitals subsidizing their medical services with drug sales and established a system of essential medicines. All government-funded medical institutions across the country are supplied with essential medicines, which are guaranteed to meet priority health care needs and sold with zero markup.
人民健康指標(biāo)穩(wěn)步改善。居民主要健康指標(biāo)總體上優(yōu)于中高收入國家平均水平。中國人均預(yù)期壽命從1981年的67.8歲增長到2019年的77.3歲。嬰兒死亡率從改革開放初期的37.6‰下降到2020年的5.4‰。孕產(chǎn)婦死亡率從2002年的43.2/10萬下降到2020年的16.9/10萬,被世界衛(wèi)生組織譽(yù)為“發(fā)展中國家的典范”“婦幼健康高績效國家”?;踞t(yī)療衛(wèi)生與健康促進(jìn)法通過并實(shí)施,為全方位全周期維護(hù)人民健康、實(shí)施健康中國戰(zhàn)略提供法治保障。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,國家不斷引導(dǎo)居民形成健康的生活方式。城鄉(xiāng)居民在工作之余鍛煉身體、關(guān)注飲食健康已經(jīng)成為普遍的社會(huì)風(fēng)氣。
Public health indicators are steadily improving. The core health indicators of the Chinese have generally surpassed the average level of middle- and high-income countries. The average life expectancy in China rose from 67.8 years in 1981 to 77.3 years in 2019. Infant mortality declined from 37.6 per 1,000 in the early days of reform and opening up to 5.4 per 1,000 in 2020; and maternal mortality dropped from 43.2 per 100,000 in 2002 to 16.9 per 100,000 in 2020. In recognition of its achievements, China has been hailed by the WHO as a role model for developing countries and a fast-track country in improving maternal and child health.
The Law on the Promotion of Basic Medical and Health Care has been adopted and implemented, providing a legal guarantee for comprehensive health care for the full life cycle and for the Healthy China initiative. With steady social and economic improvement, the state devotes itself to helping citizens develop healthy lifestyles. A social atmosphere has taken shape where both urban and rural residents do regular exercise in their spare time and pay attention to a healthy diet.
3.生活質(zhì)量顯著提高
3. Upgrading the Quality of Life
居民收入水平持續(xù)提升。中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)穩(wěn)定增長,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值從1978年的385元增至2020年的72000元。2020年,全國居民人均可支配收入達(dá)到32189元。居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)日益優(yōu)化。2020年全國居民恩格爾系數(shù)為30.2%,比1978年降低33.7個(gè)百分點(diǎn)?;揪幼l件顯著改善。城鎮(zhèn)居民人均住房建筑面積從1978年的4.2平方米增長到2019年的39.8平方米;農(nóng)村居民人均住房建筑面積從1978年的8.1平方米增長到2019年的48.9平方米。城市人均公園綠地面積從1981年的1.5平方米增長到2019年的14.36平方米。實(shí)施城鎮(zhèn)保障性安居工程,幫助約2億困難群眾改善了住房條件。交通基礎(chǔ)網(wǎng)絡(luò)日益完善,人民出行更加安全便利。截至2020年,全國鐵路運(yùn)營里程達(dá)14.6萬公里,其中高速鐵路運(yùn)營里程3.8萬公里。公路總里程達(dá)519.81萬公里,其中高速公路里程16.1萬公里。城市軌道交通運(yùn)營里程達(dá)7354.7公里。信息化生活品質(zhì)大幅提升。中國政府大力實(shí)施新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),讓人民群眾享受更多的信息化發(fā)展成果。2020年,全國移動(dòng)電話普及率達(dá)113.9部/百人;互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)70.4%,其中農(nóng)村地區(qū)互聯(lián)網(wǎng)普及率為55.9%。截至2021年6月,全國已建設(shè)開通5G基站84.7萬個(gè)。互聯(lián)網(wǎng)在線購物等消費(fèi)新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展。2020年,全國網(wǎng)絡(luò)購物用戶規(guī)模達(dá)7.82億,占網(wǎng)民整體的79.1%;全國網(wǎng)絡(luò)零售額11.76萬億元,比2019年增長10.9%。
Incomes continue to rise. For four decades, China’s economy has been growing steadily. From 1978 to 2020, the country’s per capita GDP increased from RMB385 to RMB72,000. In 2020, the average per capita disposable income was RMB32,189. Consumption patterns are improving. In 2020, the Engel coefficient was 30.2 percent, down 33.7 percentage points from 1978. Housing conditions have improved markedly. In 2019, the per capita floor space of urban residents was 39.8 sq m, up from 4.2 sq m in 1978, and that of rural residents was 48.9 sq m, up from 8.1 sq m in 1978. Urban park green space per capita increased from 1.5 sq m in 1981 to 14.36 sq m in 2019. Construction projects have been launched to provide affordable housing to urban residents, helping nearly 200 million poor people improve their housing conditions.
China’s transport infrastructure network has been improving steadily, resulting in more convenient and safer public transport. By the end of 2020, the country’s rail length had grown to 146,000 km, and high-speed rail had reached 38,000 km; road length had increased to 5.2 million km, including 161,000 km of expressways; urban rail transit had reached 7,355 km.
The availability of IT applications has improved greatly. The Chinese government makes great efforts to develop new types of infrastructure to ensure that the people benefit more from the use of information technology. In 2020, every 100 people had 113.9 mobile phones; internet usage was 70.4 percent nationwide and 55.9 percent in rural areas. By June 2021, 847,000 5G base stations had been built and put into operation across the country. New business forms represented by online shopping are thriving. In 2020, there were 782 million online shoppers, accounting for 79.1 percent of all internet users, and nationwide online retail sales reached RMB11.8 trillion, up 10.9 percent from 2019.
4.就業(yè)更加充分
4. Maximizing Employment
中國政府堅(jiān)持實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和積極的就業(yè)政策,推動(dòng)“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”,突出強(qiáng)調(diào)“要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生”,致力實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)、體面就業(yè)、和諧就業(yè)的美好愿景。建立起覆蓋省、市、縣、街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))、社區(qū)(村)的五級(jí)公共就業(yè)服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系。截至2020年,全國共有人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)4.58萬家,全年為2.9億人次勞動(dòng)者提供了就業(yè)、擇業(yè)和流動(dòng)服務(wù);全國就業(yè)人數(shù)為75064萬人,其中城鎮(zhèn)就業(yè)人數(shù)為46271萬人。2019年,中國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,連續(xù)7年保持在1300萬人以上。在新冠肺炎疫情帶來的不利影響下,2020年中國城鎮(zhèn)新增就業(yè)仍達(dá)到1186萬人。民營企業(yè)提供了80%以上城鎮(zhèn)就業(yè)崗位。新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式不斷涌現(xiàn),創(chuàng)造了大量兼職就業(yè)、靈活就業(yè)崗位。勞動(dòng)者工資收入快速增長,城鎮(zhèn)非私營單位就業(yè)人員年均工資從1978年的615元增加到2019年的90501元。
China advocates an employment-first strategy and a proactive employment policy. It encourages widespread entrepreneurship and innovation, and gives top priority to ensuring stability in employment and people’s wellbeing. It is committed to realizing fuller employment, with decent jobs for all and harmonious labor relations. It has established a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub-district/township, and community/village levels.
As of 2020, there were 45,800 employment services agencies in China, helping 290 million people find temporary or long-term work; China’s employed population reached 750 million, of whom 463 million were in urban areas. In 2019, the growth in new jobs in urban areas was 13.5 million, and the figure had remained above 13 million for seven consecutive years. In 2020, despite the impact of the Covid-19 pandemic, there were 11.9 million new jobs in urban areas.
Private enterprises provide more than 80 percent of urban jobs. New industries and new business forms and models continue to emerge, creating a large number of part-time or flexible jobs. Workers’ incomes are increasing rapidly. The average annual salary of employees in urban non-private units rose from RMB615 in 1978 to RMB90,501 in 2019.
5.公共文化服務(wù)不斷優(yōu)化
5. Enhancing Public Cultural Services
經(jīng)過40多年的發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的公共文化服務(wù)體系不斷完善,文藝創(chuàng)作持續(xù)繁榮,文化體育事業(yè)蓬勃發(fā)展。2020年,全國共有公共圖書館3212個(gè),博物館5788家,文化館3321個(gè),鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合文化站32825個(gè),村級(jí)綜合性文化服務(wù)中心575384個(gè)。全年出版各類報(bào)紙277億份,各類期刊20億冊,圖書101億冊(張),人均圖書擁有量達(dá)7.24冊(張)。全國廣播節(jié)目綜合人口覆蓋率為99.4%,電視節(jié)目綜合人口覆蓋率為99.6%。全年生產(chǎn)電視劇202部7476集,電視動(dòng)畫片116688分鐘,故事影片531部,科教、紀(jì)錄、動(dòng)畫和特種影片119部。實(shí)施廣播電視戶戶通工程、農(nóng)村電影放映工程、農(nóng)家書屋工程等文化惠民工程,促進(jìn)基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、均等化,保障人民群眾基本文化權(quán)益。公共數(shù)字文化工程累計(jì)建設(shè)可供全國共享的數(shù)字資源約1274TB,數(shù)字圖書館推廣工程已覆蓋全國39家省級(jí)圖書館、376家市級(jí)圖書館,服務(wù)輻射2760個(gè)縣級(jí)圖書館。建設(shè)完善公共體育場、全民健身中心、體育公園、健身步道、足球場、多功能健身場地等多種類型的全民健身場地設(shè)施,倡導(dǎo)全民健身。2020年,全國共有體育場地371.3萬個(gè),體育場地面積31億平方米,人均體育場地面積2.2平方米,行政村“農(nóng)民體育健身工程”基本實(shí)現(xiàn)全覆蓋,經(jīng)常參加體育鍛煉人數(shù)比例達(dá)37.2%。
Over the past four decades, China’s public cultural services have continued to improve. Art, literature, culture and sports are thriving.
In 2020, China had 3,212 public libraries, 5,788 museums, 3,321 cultural centers, 32,825 township-level cultural stations, and 575,384 village-level cultural service centers. In publishing, 27.7 billion copies of newspapers, 2 billion copies of magazines, and 10.1 billion copies of books were issued, a per capita average of 7.2 books.
In 2020, the coverage of radio programs was 99.4 percent, and the coverage of TV programs 99.6 percent. The country produced 202 TV series, TV animations with a total length of 116,688 minutes, 531 feature films, and 119 popular science films, documentaries, animated cartoons and special films. Public-interest cultural initiatives to ensure radio and television coverage for all households, bring cinema to rural communities, and set up rural libraries were implemented to provide consistent and equal access to basic public cultural services and to protect the people’s basic cultural rights and interests.
In 2020, a total of 1,274 terabytes of public cultural resources were created through projects under the public digital cultural services program. Among them, the digital library project covered 39 provincial-level and 376 city-level libraries, with services radiating into 2,760 county-level libraries.
The state is promoting a national fitness program. Sports venues of various types have been built or renovated, including public stadiums, fitness centers, sports parks, running trails, soccer fields, and multifunctional fitness facilities. In 2020, there were 3.7 million sports venues in China, with a total floor area of 3.1 billion sq m (2.2 sq m per capita); 37.2 percent of the population took part in regular exercise; the rural fitness program covered almost all villages.
6.受教育權(quán)利得到更好保障
6. Guaranteeing the Right to Education
中國堅(jiān)持教育公益性原則,把教育公平作為國家基本教育政策,受教育權(quán)保障水平顯著提升。全國學(xué)前三年毛入園率從2010年的56.6%提高到2020年的85.2%,實(shí)現(xiàn)了學(xué)前教育基本普及。2020年,全國九年義務(wù)教育鞏固率為95.2%,義務(wù)教育普及程度達(dá)到世界高收入國家的平均水平。殘疾兒童義務(wù)教育入學(xué)率達(dá)95%以上。建立覆蓋從學(xué)前教育到研究生教育的全學(xué)段學(xué)生資助政策體系,不讓一個(gè)孩子因家庭經(jīng)濟(jì)困難而輟學(xué)的目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn)。傾斜支持農(nóng)村教育、中西部地區(qū)教育,全國96.8%的縣實(shí)現(xiàn)義務(wù)教育基本均衡發(fā)展,更多農(nóng)村和中西部地區(qū)孩子享受到更好更公平的教育。全國高中階段教育毛入學(xué)率從2000年的42.8%提高到2020年的91.2%,超過中等偏上收入國家平均水平;高等教育毛入學(xué)率從2000年的12.5%提高到2020年的54.4%,高等教育在學(xué)總規(guī)模超過4000萬人,建成世界上最大規(guī)模的高等教育體系。
China runs education for the public good and regards equal access to education as a basic national education policy. It has made significant progress in protecting the right to education. The gross enrollment rate in three-year preschool education rose to 85.2 percent in 2020 from 56.6 percent in 2010. In 2020, the completion rate of compulsory education was 95.2 percent, and the availability of compulsory education reached the average level of high-income countries. More than 95 percent of children with disabilities received compulsory education.
The state has established a policy system for subsidizing students with financial difficulties, which offers full coverage from preschool to postgraduate education. As a result, the goal of ensuring that no student drops out of school due to financial difficulties has now been largely achieved. The state gives more support to education in rural areas and central and western regions. Thanks to this, 96.8 percent of the counties nationwide have realized balanced compulsory education, and more children in rural areas and central and western regions enjoy better access to quality education.
The gross enrollment rate in senior secondary education increased from 42.8 percent in 2000 to 91.2 percent in 2020, higher than the average of upper-middle-income countries. The gross enrollment rate in higher education rose from 12.5 percent in 2000 to 54.4 percent in 2020. China has built the world’s largest higher education system, with over 40 million students on campus.
7.社會(huì)保障體系覆蓋全民
7. Expanding Social Security to Cover All Citizens
社會(huì)保障是保障和改善民生、維護(hù)社會(huì)公平、增進(jìn)人民福祉的基本制度保障。2020年,全國參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)人數(shù)3.4億人,參加城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)人數(shù)10.2億人,參保總?cè)藬?shù)超過13.6億人;參加生育保險(xiǎn)人數(shù)23567萬人。截至2021年6月,全國參加城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)46709萬人,參加城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)54735萬人;參加失業(yè)保險(xiǎn)人數(shù)22229萬人;參加工傷保險(xiǎn)人數(shù)27399萬人,其中參加工傷保險(xiǎn)的農(nóng)民工9082萬人;參加生育保險(xiǎn)人數(shù)23546萬人。國家還通過城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)等補(bǔ)充保險(xiǎn),在基本醫(yī)保制度之外對大病患者高額醫(yī)療費(fèi)用予以保障。構(gòu)筑以最低生活保障、特困人員救助供養(yǎng)、受災(zāi)人員救助、醫(yī)療救助、教育救助、住房救助、就業(yè)救助、臨時(shí)救助等為主體,社會(huì)力量參與為補(bǔ)充,應(yīng)救盡救的綜合性社會(huì)救助體系。截至2020年,全國共有805萬人獲得城市最低生活保障,3621萬人獲得農(nóng)村最低生活保障,31萬人獲得城市特困人員救助供養(yǎng),447萬人獲得農(nóng)村特困人員救助供養(yǎng),全年臨時(shí)救助1341萬人次,全國共實(shí)施醫(yī)療救助18608萬人次,支出資金546.8億元。為保障受疫情影響困難群眾基本生活,2020年為困難群眾發(fā)放價(jià)格臨時(shí)補(bǔ)貼資金218億元,惠及4億人次;受疫情影響,困難群眾有244萬人新納入低保,有254萬人次獲得臨時(shí)救助。
Social security is a basic institutional guarantee for safeguarding and improving people’s lives, ensuring social equity and enhancing their sense of wellbeing.
In 2020, 340 million people were covered by basic medical insurance for urban workers, and 1.02 billion by basic medical insurance for rural and non-working urban residents – a total of 1.36 billion. As of June 2021, basic old-age insurance for urban workers covered 467 million people, basic old-age insurance for rural and non-working urban residents covered 547 million, and unemployment insurance covered 222 million. Work-related injury insurance covered 274 million, 90.8 million of whom were migrant workers. Childbirth insurance covered more than 235 million people. In addition, the state has established a serious illness insurance covering both urban and rural residents, which is a supplement to the basic medical insurance systems, reimbursing the victims of serious illnesses for their high medical expenses.
China has established a comprehensive and inclusive social assistance system whose main provisions are subsistence allowances, assistance and support for severely impoverished people, disaster relief, medical assistance, education assistance, housing assistance, employment assistance, and temporary assistance, supplemented by public participation. At the end of 2020, 8 million people lived on urban subsistence allowances, 36.2 million on rural subsistence allowances, 310,000 on assistance and support for urban residents in extreme difficulty, and 4.5 million on assistance and support for rural residents in extreme difficulty. In 2020, 13.4 million received temporary assistance; 186 million received medical assistance worth of RMB54.7 billion.
To guarantee a basic living to people in difficulties caused by Covid-19, the government provided temporary subsidies totaling RMB21.8 billion to residents in need when the Consumer Price Index fluctuates beyond a certain range, benefitting 400 million people. Due to impact from Covid-19, subsistence allowances were extended to an additional 2.4 million people facing difficulties, and 2.5 million received temporary assistance.
8.生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善
8. Improving the Eco-environment
良好生態(tài)環(huán)境是最普惠的民生福祉。中共十八大以來,將生態(tài)文明建設(shè)納入國家發(fā)展“五位一體”總體布局,倡導(dǎo)“綠水青山就是金山銀山”綠色發(fā)展理念,嚴(yán)守生態(tài)保護(hù)紅線,堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),推進(jìn)美麗中國建設(shè),切實(shí)保護(hù)公民環(huán)境權(quán)利。堅(jiān)決打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn),空氣更加清新。2020年,全國萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放較2005年下降48.4%,提前完成比2005年下降40%至45%的碳排放目標(biāo)。天然氣、水電、核電、風(fēng)電等清潔能源消費(fèi)量占能源消費(fèi)總量比重從2016年的19.1%上升到2020年的24.3%(初步核算數(shù))。全國337個(gè)地級(jí)及以上城市中,2020年空氣質(zhì)量達(dá)標(biāo)的城市占59.9%。著力打好碧水保衛(wèi)戰(zhàn),水質(zhì)持續(xù)優(yōu)化。2020年,1940個(gè)國家地表水考核斷面中,水質(zhì)優(yōu)良(Ⅰ-Ⅲ類)斷面比例為83.4%,比2019年上升8.5個(gè)百分點(diǎn);劣Ⅴ類斷面比例為0.6%,比2019年下降2.8個(gè)百分點(diǎn);全國近岸海域優(yōu)良(一、二類)水質(zhì)比例為77.4%,比2019年上升0.8個(gè)百分點(diǎn);劣四類水質(zhì)比例為9.4%,比2019年下降2.3個(gè)百分點(diǎn)。扎實(shí)推進(jìn)凈土保衛(wèi)戰(zhàn),土壤環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)得到有效管控。制定土壤污染防治法,實(shí)施土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃。以農(nóng)用地和重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)用地為重點(diǎn),開展土壤污染狀況詳查。2014年至2019年,全國依法依規(guī)關(guān)停涉重金屬行業(yè)企業(yè)3500余家,實(shí)施金屬減排工程850多個(gè)。開展農(nóng)用地土壤環(huán)境質(zhì)量類別劃分、治理修復(fù)等工作,農(nóng)用地土壤環(huán)境狀況總體穩(wěn)定。全面禁止洋垃圾入境,基本實(shí)現(xiàn)固體廢物零進(jìn)口。人居環(huán)境不斷改善。2020年,全國農(nóng)村衛(wèi)生廁所普及率超過68%,生活垃圾進(jìn)行收運(yùn)處理的行政村比例超過90%,全國農(nóng)村生活污水治理率達(dá)25.5%;46個(gè)重點(diǎn)城市生活垃圾分類覆蓋居民8300萬戶,居民小區(qū)覆蓋率94.6%,地級(jí)及以上城市建成區(qū)黑臭水體消除比例超過90%。實(shí)施最嚴(yán)格的生態(tài)保護(hù)。截至2020年,全國共建立自然保護(hù)地近萬處,保護(hù)面積覆蓋陸域國土面積的18%,約90%的陸地生態(tài)系統(tǒng)類型和85%的重點(diǎn)野生動(dòng)物種群得到有效保護(hù)。全國森林覆蓋率由20世紀(jì)70年代初的12.7%提高到2020年的23.04%。在全球森林面積持續(xù)凈損失達(dá)1.78億公頃的不利形勢下,中國森林面積近十年年凈增約249.9萬公頃,居全球第一。2012年至2021年6月,累計(jì)完成防沙治沙任務(wù)面積超過1900萬公頃,封禁保護(hù)面積達(dá)到177.2萬公頃。中國率先實(shí)現(xiàn)了荒漠化土地零增長,為實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》提出的2030年全球退化土地零增長目標(biāo)作出重要貢獻(xiàn)。
A sound eco-environment is the most inclusive benefit to people’s wellbeing. Since the 18th CPC National Congress, the central leadership has incorporated eco-environmental progress as part of the Five-sphere Integrated Plan for national development and has promoted an environment-friendly development model, advocating that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. It has enforced strict eco-environmental red lines and made solid efforts to prevent and control pollution, working to build a beautiful China and protect environmental rights.
The air has become cleaner through efforts to keep the sky blue. In 2020, China’s CO2 emissions per RMB10,000 of GDP fell by 48.4 percent from 2005, achieving the goal of a 40-to-45-percent fall during this period ahead of schedule. The proportion of natural gas, hydropower, nuclear power, wind power and other types of clean energy in total energy consumption rose from 19.1 percent in 2016 to 24.3 percent in 2020. Among the 337 cities at and above prefecture level nationwide, 202 met the air quality standards in 2020.
Water quality is improving through efforts to keep waters clear. In 2020, 83.4 percent of the 1,940 surface water sections monitored by the state showed excellent and good quality (meeting Class I to Class III surface water quality standards), up 8.5 percentage points from 2019; 0.6 percent of sections suffered from poor water quality below Class V, down 2.8 percentage points from 2019. In 2020, 77.4 percent of offshore waters reached Class I and Class II sea water quality standards, up 0.8 percentage point from 2019; 9.4 percent of offshore waters were worse than Class IV, down 2.3 percentage points from 2019.
Effective measures have been taken to bring under control the risks associated with worsening soil qualities. The state has formulated the Law on Prevention and Control of Soil Pollution, and implemented its action plan for addressing soil pollution. National soil pollution surveys have been carried out, with the focus on land for agriculture and key industries and enterprises. From 2014 to 2019, more than 3,500 heavy-metal enterprises were shut down in accordance with laws and regulations, and more than 850 heavy-metal discharge reduction projects were carried out. The soil quality of agricultural land is subject to classification and restoration, and the soil environment of agricultural land remains stable. China has banned the import of foreign waste, and imports have largely fallen to zero.
The living environment is improving. In 2020, sanitary toilets were used by more than 68 percent of rural households. The system for the collection, transport, treatment and disposal of domestic waste covered more than 90 percent of villages. Domestic sewage treatment covered 25.5 percent of rural areas. In 46 major cities, 83 million households in 94.6 percent of communities were involved in domestic waste sorting programs. More than 90 percent of black and fetid water bodies in built-up areas of cities at and above prefecture level had been eliminated.
China enforces stringent eco-environmental conservation. As of 2020, nearly 10,000 nature reserves had been established across the country, covering 18 percent of China’s land mass, and bringing some 90 percent of land ecosystems and 85 percent of key wild animal populations under effective protection. China’s forest coverage rose from 12.7 percent in the early 1970s to 23 percent in 2020. While the global forest stock decreased by 178 million ha between 1990 and 2020, China’s forest area has seen an average annual increase of 2.5 million ha in the past decade, ranking top in the world. Between 2012 and June 2021, China completed desertification control work involving over 19 million ha of land, and 1.8 million ha have been closed off to prevent deterioration. China has become the first country to achieve a zero increase in desertification, making a great contribution to the UN 2030 Sustainable Development goal of zero increase in land degradation across the globe.
9.人類發(fā)展指數(shù)大幅提升
9. Achieving a Higher HDI Score
根據(jù)聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署發(fā)布的“人類發(fā)展報(bào)告”,1990年中國還處于低人類發(fā)展水平組,1996年便進(jìn)入了中等人類發(fā)展水平組,2011年又步入高人類發(fā)展水平組。中國的人類發(fā)展指數(shù)從1990年的0.499增長到2019年的0.761,是自1990年聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署在全球首次測算人類發(fā)展指數(shù)以來,唯一從低人類發(fā)展水平組跨越到高人類發(fā)展水平組的國家。
According to the Human Development Report released by the United Nations Development Programme (UNDP), China was among the low-ranked countries in terms of the human development index (HDI) score in 1990; it moved into the ranks of countries with medium HDI scores in 1996; it ascended into the ranks of countries with high HDI scores in 2011. From 1990 to 2019, China’s HDI score increased from 0.499 to 0.761. China is the only country to have risen from a low-ranked country to a high-ranked country since 1990, when the UNDP first started to calculate countries’ HDI ratings.