跳水關(guān)鍵的“壓水花”,英文竟是...
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2021-08-11 11:55
外行看跳水,主要看最后一步,我們俗稱“壓水花”。
跳水的難度也在于在前面的各種旋轉(zhuǎn)之后,在入水的一剎那,是否還能保持身體與水面的垂直。
這里給大家介紹一下“壓水花”英語(yǔ)怎么說。
首先,“水花”是splash,“壓水花”我個(gè)人理解是“使水花最小化”,英文可以說:minimizing splash,或者making/creating little splash。
因?yàn)闊o(wú)論你怎么跳,總會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)水花產(chǎn)生,不過很多媒體依然把“水花壓得好”夸張地描述為:without making a splash、not making a splash、creating no splash。
像全紅嬋奪金那次的“完美壓水花”,英文中還有一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),叫:rip entry。
我查到了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的原因:
This entry into the water with no splash is called the “rip entry.” The technique is so named because if executed properly on a headfirst entry into the water, it sounds like someone has ripped a piece of paper
譯:沒有水花濺起的入水姿勢(shì)被稱為“rip entry”,這個(gè)術(shù)語(yǔ)之所以這樣叫,是因?yàn)槿绻僮鞯卯?dāng),以頭朝下的方式入水時(shí),聲音聽起來就好像某人撕開一張紙。
看來,老外是按照聽覺來給這個(gè)動(dòng)作命名的,可能想體現(xiàn)這一動(dòng)作的清脆悅耳。
不過,在我聽來,入水時(shí)不就“咚”的一聲么?老外是不是對(duì)撕紙聲有何誤解?
另外還有一個(gè)跟跳水有關(guān)的術(shù)語(yǔ)再補(bǔ)充一下。
我們都知道“跳水”叫diving,而“雙人跳水”不叫double diving哦!
來看看外媒的報(bào)道:
Stunning images from Synchronized Diving at the Tokyo Olympics
譯:東京奧運(yùn)會(huì)上雙人跳水的精彩鏡頭。
我們看到英文中的標(biāo)準(zhǔn)用詞是synchronized diving,還可以簡(jiǎn)寫為synchro diving。
這里的synchronized是“形容詞化的過去分詞”,表示“同步的”,來自于動(dòng)詞synchronize(經(jīng)常簡(jiǎn)寫為sync)。
10多年前我還在用ipod的時(shí)候,經(jīng)常要連電腦的itunes進(jìn)行歌曲的“同步”(sync),所以我對(duì)這個(gè)詞還蠻熟悉的。
以前老的戰(zhàn)爭(zhēng)電影中,人們?cè)趫?zhí)行任務(wù)前,都要“對(duì)表”,就是把各自手表的時(shí)間同步一下,英文可以說:Let's synchronize our watches.
而雙人跳水的關(guān)鍵,就在于兩個(gè)人是否能同步調(diào)一致地完成旋轉(zhuǎn)并完美入水,而synchronized一詞能很好地描述這一過程,double則不行。
為我國(guó)跳水健兒點(diǎn)贊!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)