每日一詞∣新冠疫苗合作國(guó)際論壇 international forum on COVID-19 vaccine cooperation
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-08-06 17:00
8月5日,國(guó)家主席習(xí)近平向新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議發(fā)表書面致辭。習(xí)近平指出,中國(guó)會(huì)繼續(xù)盡己所能,幫助廣大發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情。今年全年,中國(guó)將努力向全球提供20億劑疫苗。中國(guó)決定向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元,用于向發(fā)展中國(guó)家分配疫苗。
China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million US dollars to COVAX, Chinese President Xi Jinping said Aug 5 in a written message to the first meeting of the international forum on COVID-19 vaccine cooperation. The 100 million US dollars to COVAX will mainly go to the distribution of vaccines to developing countries, he said, adding that China would do its best to help developing countries cope with the COVID-19 pandemic.
【知識(shí)點(diǎn)】
今年5月,習(xí)近平主席在全球健康峰會(huì)上宣布了中國(guó)支持全球團(tuán)結(jié)抗疫的五項(xiàng)舉措,其中包括倡議設(shè)立新冠疫苗合作國(guó)際論壇,由疫苗生產(chǎn)研發(fā)國(guó)家、企業(yè)、利益攸關(guān)方一道探討推進(jìn)全球疫苗公平合理分配。
8月5日,新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議以視頻形式舉行,主題為“加強(qiáng)疫苗國(guó)際合作,推進(jìn)全球疫苗公平合理分配”。會(huì)議通過了《新冠疫苗合作國(guó)際論壇聯(lián)合聲明》。
與會(huì)外方代表高度評(píng)價(jià)中國(guó)在國(guó)際抗疫合作特別是疫苗合作中發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用,感謝中國(guó)履行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾、向世界特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗、為促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家可及性和可負(fù)擔(dān)性作出突出貢獻(xiàn),贊賞中方主辦新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議。
【重要講話】
中國(guó)始終秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,向世界特別是廣大發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,積極開展合作生產(chǎn)。這是疫苗作為全球公共產(chǎn)品的應(yīng)有之義。
China is committed to building a global community of health for all and has provided vaccines to the world, especially developing countries. The country actively carried out joint production, which illustrates the concept of vaccines as global public goods.
——2021年8月5日,習(xí)近平向新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議發(fā)表書面致辭強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
疫苗公平可及
accessibility and fair distribution of vaccines
全球衛(wèi)生治理體系
global health governance system