《習(xí)近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(八)
中國外文局 2021-08-04 11:00
為慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,中國外文局所屬中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習(xí)近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習(xí)近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
?
1. 黨的先進(jìn)性和純潔性
the Party’s progressive and wholesome nature
the Party’s progressive/advanced/pioneering nature and integrity
例句:我們堅持以正風(fēng)肅紀(jì)反腐凝聚黨心軍心民心,堅決懲治腐敗、糾治不正之風(fēng),堅決清除影響黨的先進(jìn)性和純潔性的消極因素,健全為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政的各項制度,讓人民始終成為中國共產(chǎn)黨執(zhí)政和中國特色社會主義事業(yè)發(fā)展的磅礴力量。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委四次全會上的講話要點,2020年1月13日
譯文:In our effort to improve Party conduct, enforce Party discipline and fight corruption to unite the Party, the military and the people, we have taken firm measures to combat corruption, correct misconduct, eliminate negative elements undermining the Party’s progressive nature and integrity, and improve the systems of governance for the people and supported by the people, so that the people always remain a mighty force supporting the CPC’s governing status and Chinese socialism.
– from main points of the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 13, 2020
?
2. 黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭
efforts to improve Party conduct and combat corruption
例句:要以永遠(yuǎn)在路上的執(zhí)著和韌勁,堅持嚴(yán)字當(dāng)頭、全面從嚴(yán)、一嚴(yán)到底,深入推進(jìn)我軍黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭。
——摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會議上的講話要點,2018年8月17日
譯文:We must never falter in our efforts to improve Party conduct and combat corruption in the military, with the strictest discipline in all respects and at all times.
– from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018
?
?
3. 中央八項規(guī)定
the Eight Rules (on improving Party and government conduct)
釋義:中央八項規(guī)定,指中共十八屆中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定。主要內(nèi)容是:改進(jìn)調(diào)查研究、精簡會議活動、精簡文件簡報、規(guī)范出訪活動、改進(jìn)警衛(wèi)工作、改進(jìn)新聞報道、嚴(yán)格文稿發(fā)表、厲行勤儉節(jié)約。
譯文:The Eight Rules were set by the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee to urge all officials to improve their ways of doing things and maintain close ties with the people. They are summarized as follows: improving investigation and fact-finding trips, streamlining meetings and other activities, reducing documents and briefings, standardizing arrangements for visits abroad, improving security procedures, improving news reports, imposing restrictions on publishing writings, and practicing diligence and frugality.
例句:要堅決貫徹中央八項規(guī)定精神,保持定力、寸步不讓,防止老問題復(fù)燃、新問題萌發(fā)、小問題坐大。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委四次全會上的講話要點,2020年1月13日
譯文:We must implement the Eight Rules on improving Party and government conduct, remain determined and principled, and prevent old problems from resurging, new problems from emerging, and small problems from growing.
– from main points of the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 13, 2020
?
?
4. 勇于進(jìn)行自我革命
The Party must have the courage to conduct self-reform.
Our Party must have the courage to reform itself.
例句:要把新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義這場偉大社會革命進(jìn)行好,我們黨必須勇于進(jìn)行自我革命,把黨建設(shè)得更加堅強有力。
——摘自習(xí)近平在全國組織工作會議上的講話,2018年7月3日
譯文:To successfully carry out the great social revolution of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, our Party must have the courage to reform itself and become stronger.
– from the speech at the CPC’s National Conference on Organizational Work, July 3, 2018
?
?
5. 黨的長期執(zhí)政能力
the Party’s long-term governance capacity/capability
例句:要在自我完善上下功夫,堅持補短板、強弱項、固根本,防源頭、治苗頭、打露頭,堵塞制度漏洞,健全監(jiān)督機制,提升黨的長期執(zhí)政能力。
——摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第十五次集體學(xué)習(xí)時的講話,2019年6月24日
譯文:We must address inadequacies, shore up points of weakness, consolidate the foundations, tackle problems at source, prevent minor problems from becoming major ones, address them when they crop up, close institutional loopholes, and improve the supervision system and the Party’s long-term governance capability.
– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019
?
6. 黨的政治建設(shè)
to reinforce the Party’s political foundations
例句:黨的十九大在新時代黨的建設(shè)總要求中明確提出加強黨的政治建設(shè),把保證全黨服從中央、堅持黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)作為黨的政治建設(shè)的首要任務(wù)。
——摘自習(xí)近平在主持中共中央政治局民主生活會時的講話要點,2017年12月25日—26日
譯文:The report to the 19th CPC National Congress incorporates a focus on reinforcing the Party’s political foundations into the general requirements for strengthening our Party for the new era, and makes it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership.
– from the speech at a meeting of criticism and self-criticism among members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, December 25-26, 2017
?
?
7. “四個意識”
the Four Consciousnesses
釋義:“四個意識”,指政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
譯文:The Four Consciousnesses refer to maintaining political commitment, thinking in terms of the general picture, following the core leadership of the CPC Central Committee, and acting in accordance with its requirements.
例句1:看一名黨員干部特別是高級干部的素質(zhì)和能力,首先看政治上是否站得穩(wěn)、靠得住。站得穩(wěn)、靠得住,最重要的就是要牢固樹立“四個意識”,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),在各項工作中毫不動搖、百折不撓貫徹落實黨中央決策部署,不打任何折扣,不耍任何小聰明,不搞任何小動作。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日
譯文:When we assess the caliber and capabilities of Party members and officials, especially those in high positions, we will judge in the first place whether they are politically resolute and reliable. A purposeful and trustworthy official must have the Four Consciousnesses, keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, resolutely implement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, and not engage in political maneuverings.
– from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017
例句2:外交是國家意志的集中體現(xiàn),必須堅持外交大權(quán)在黨中央。要增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,確保令行禁止、步調(diào)統(tǒng)一。
——摘自習(xí)近平在中央外事工作會議上的講話要點,2018年6月22日
譯文:Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail.
– from main points of the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018
?
8. “四個自信”
the Four-sphere Confidence
釋義:“四個自信”,指中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
譯文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.
例句1:當(dāng)前和今后一個時期,深入推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,要全面貫徹黨的十九大精神,以新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),增強“四個意識”,堅定“四個自信”,緊緊圍繞堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo),緊緊圍繞維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè),把制度建設(shè)貫穿其中,深入推進(jìn)反腐敗斗爭,在堅持中深化、在深化中發(fā)展,實現(xiàn)黨內(nèi)政治生態(tài)根本好轉(zhuǎn),不斷增強黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,為決勝全面建成小康社會、全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家提供堅強保證。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委二次全會上的講話,2018年1月11日
譯文:To further strengthen Party self-governance now and in the future, we must implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress held in 2017, and follow the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. While enhancing our Four Consciousnesses and bolstering our Four-sphere Confidence. we must uphold and strengthen overall Party leadership, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and see the Party’s political foundations reinforced, its ideological commitment buttressed, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institutional improvements incorporated into every aspect of strengthening the Party. We must step up our efforts to combat corruption, carry on with our work to improve the Party’s political environment, and strengthen its ability to innovate, its power to unite, and its capacity to deliver. These are firm guarantees for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and for building a modern socialist China.
– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018
?
例句2:全黨同志特別是各級領(lǐng)導(dǎo)干部做政治上的明白人,很重要的一條就是任何時候任何情況下都要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)”。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日
譯文:All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.”
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
?
9. “兩個維護(hù)”
the Two Upholds
釋義:“兩個維護(hù)”,指維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。
譯文:The Two Upholds refer to upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
例句:中央和國家機關(guān)是踐行“兩個維護(hù)”的第一方陣。如果黨的理論和路線方針政策在這里失之毫厘,到了基層就可能謬以千里;如果貫徹落實的第一棒就掉了鏈子,“兩個維護(hù)”在“最先一公里”就可能落空。
——摘自習(xí)近平在中央和國家機關(guān)黨的建設(shè)工作會議上的講話,2019年7月9日
譯文:Central Party and government departments are at the forefront of ensuring the Two Upholds. The slightest deviation from the theories, guidelines, principles and policies of our Party will lead to huge mistakes at the grassroots level. If the first baton of implementation is dropped, the race will be lost from the very beginning.
– from the speech at the National Conference on Strengthening the Party in Central Party and Government Departments, July 9, 2019
?
?
10. “四個服從”
the Four Principles of Deference
釋義:“四個服從”,指黨員個人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級組織服從上級組織,全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會。
譯文:The Four Principles of Deference mean that individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
例句:黨章規(guī)定“四個服從”,最根本的是全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會;黨中央強調(diào)“四個意識”,最根本的是堅決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委二次全會上的講話,2018年1月11日
譯文:In the Four Principles of Deference provided in the Party Constitution, what is most essential is that all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee. Among the Four Consciousnesses underlined by the Central Committee, upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership is pivotal.
– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018