每日一詞∣黨指揮槍 the Party commands the gun
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-08-03 17:00
中共中央政治局7月30日舉行集體學(xué)習(xí),中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定決心意志,增強(qiáng)緊迫意識,埋頭苦干實(shí)干,確保如期實(shí)現(xiàn)建軍一百年奮斗目標(biāo)。他指出,回顧黨的百年奮斗歷程,堅(jiān)持黨指揮槍、建設(shè)自己的人民軍隊(duì),是黨在血與火的斗爭中得出的重大結(jié)論。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has called for resolute will and determination to work hard in a down-to-earth way to achieve the goals set for the centenary of the People's Liberation Army (PLA). Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission (CMC), made the remarks on July 30 when addressing a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Reviewing the CPC's endeavor over the past 100 years, Xi stressed that "the Party commands the gun" and building people's armed forces are vital conclusions made through fierce struggles.
【知識點(diǎn)】
黨的十九大把“堅(jiān)持黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo)”上升為新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義的一條基本方略,黨的十九屆四中全會進(jìn)一步明確:“堅(jiān)持和完善黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo)制度,確保人民軍隊(duì)忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù)?!?/span>
黨對人民軍隊(duì)絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則,基本內(nèi)容包括:軍隊(duì)必須無條件地置于中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,在思想上政治上行動(dòng)上始終同黨中央、中央軍委保持高度一致,堅(jiān)決維護(hù)黨中央、中央軍委權(quán)威,任何時(shí)候任何情況下都堅(jiān)決聽從黨中央、中央軍委指揮。黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo)有一整套制度作保證,主要包括:軍委主席負(fù)責(zé)制,黨委制、政治委員制、政治機(jī)關(guān)制,黨委統(tǒng)一的集體領(lǐng)導(dǎo)下的首長分工負(fù)責(zé)制,支部建在連上。
黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo),是中國特色社會主義的本質(zhì)特征,是黨和國家的重要政治優(yōu)勢,是人民軍隊(duì)的建軍之本、強(qiáng)軍之魂。
【重要講話】
新的征程上,我們必須全面貫徹新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,堅(jiān)持黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持走中國特色強(qiáng)軍之路,全面推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技強(qiáng)軍、人才強(qiáng)軍、依法治軍,把人民軍隊(duì)建設(shè)成為世界一流軍隊(duì),以更強(qiáng)大的能力、更可靠的手段捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益!
On the journey ahead, we must fully implement the Party’s thinking on strengthening the military in the new era as well as our military strategy for the new era, maintain the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and follow a Chinese path to military development. We will take comprehensive measures to enhance the political loyalty of the armed forces, to strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and to run them in accordance with the law. We will elevate our people’s armed forces to world-class standards so that we are equipped with greater capacity and more reliable means for safeguarding our national sovereignty, security, and development interests.
——2021年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話
【相關(guān)詞匯】
新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想
the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era
黨對軍隊(duì)絕對領(lǐng)導(dǎo)
the Party’s absolute leadership over the military
軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建
(a new structure with) the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing their capabilities