每日新聞播報(August 3)
chinadaily.com.cn 2021-08-03 15:36
>National household survey on elderly life
城鄉(xiāng)老人生活狀況抽樣調(diào)查
China will launch a nationwide household survey program on the lives of the country's urban and rural senior citizens. The sampling survey, the fifth of its kind, is expected to collect information about the country's elderly population, including their basic status, family backgrounds and health conditions, as well as the condition of elderly care services. It also will survey the elderly population's financial and living conditions, their social participation, rights-protection awareness, and how they are doing in their cultural and intellectual lives.
第五次中國城鄉(xiāng)老年人生活狀況抽樣調(diào)查將開展入戶調(diào)查工作,調(diào)查內(nèi)容主要包括老年人口基本情況、家庭狀況、健康狀況、照料護(hù)理服務(wù)狀況、經(jīng)濟(jì)狀況、宜居環(huán)境狀況、社會參與狀況、維權(quán)意識與行動狀況、精神文化生活狀況等。
The survey will be jointly conducted by authorities and committees, including the office of a national committee on aging under the National Health Commission, as well as the ministries of Civil Affairs and Finance. The survey's findings will be used to support the formulation of China's strategies, planning and policies in response to population aging.
第五次中國城鄉(xiāng)老年人生活狀況抽樣調(diào)查由全國老齡工作委員會辦公室、民政部、財政部等部門共同組織開展,調(diào)查結(jié)果將為統(tǒng)籌制定實(shí)施應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略、規(guī)劃和政策提供科學(xué)數(shù)據(jù)支撐。
>Su Bingtian clocks 9.98s
蘇炳添獲男子百米第六
Sprinter Su Bingtian ran into the record books at the Tokyo 2020 Games on Sunday when he became the first Chinese athlete to qualify for the men's 100-meter sprint final at an Olympics, setting a new Asian record on the way. Although Su finished sixth, he recorded a respectable time of 9.98 seconds, 0.18 seconds behind surprise winner Lamont Marcell Jacobs of Italy, who clocked 9.8 seconds.
8月1日,在東京奧運(yùn)會男子100米短跑決賽中,中國選手蘇炳添以9.98秒的成績獲得第六,意大利選手雅各布斯以9秒80爆冷奪冠。作為首位闖進(jìn)奧運(yùn)男子百米決賽的中國人,蘇炳添創(chuàng)造了中國田徑新的歷史。
Su stunned the athletics world when he ran his personal best of 9.83 seconds in his semifinal to qualify fastest for the final.
在男子100米半決賽中,蘇炳添跑出9秒83的個人最好成績,小組排名第一進(jìn)入決賽,震驚了體壇,這一成績也打破了亞洲紀(jì)錄。
"Actually, I am very happy to run under 10 seconds twice in such a short time," Su said after the race. "The result was satisfying, though my body was not in top form," said 32-year-old Su.
32歲的蘇炳添在賽后接受采訪時說:"在這么短的時間還能突破十秒,其實(shí)已經(jīng)非常開心了。盡管身體沒有在最佳狀態(tài),但能取得這樣的成績非常滿意。"
>Pop star accused of rape, detained by police
吳亦凡涉嫌強(qiáng)奸被刑拘
Singer and actor Kris Wu has been detained on suspicion of rape.
歌手兼演員吳亦凡因涉嫌強(qiáng)奸被警方刑事拘留。
In a statement posted on Sina Weibo on Saturday night, police from Beijing's Chaoyang district said a 30-year-old Chinese-Canadian man surnamed Wu has been placed under investigation after being accused of tricking young women into having sex. The police said the investigation was ongoing.
北京市公安局朝陽分局7月31日晚在新浪微博發(fā)布情況通報稱,針對網(wǎng)絡(luò)舉報的"吳某凡多次誘騙年輕女性發(fā)生性關(guān)系"等有關(guān)情況,經(jīng)警方調(diào)查,吳某凡(男,30歲,加拿大籍)因涉嫌強(qiáng)奸罪,目前已被朝陽公安分局依法刑事拘留,案件偵辦工作正在進(jìn)一步開展。
The statement quickly went viral on Chinese social media, and many Chinese media outlets, including People's Daily, soon confirmed the detained man was Wu.
消息一出立刻在我國社交媒體平臺上引發(fā)軒然大波,包括《人民日報》在內(nèi)的許多國內(nèi)媒體很快證實(shí)事件主人公就是吳亦凡。
Wu's case triggered huge public attention last month when a woman posted statements online alleging he had lured young women and girls under the age of 18 to have sex by claiming he was recruiting actresses. Du said she was one of the victims.
上月,一名女子在網(wǎng)絡(luò)上連續(xù)發(fā)布多條帖文,指控吳亦凡以招聘女演員為由引誘并性侵年輕女性以及未成年少女,都美竹稱自己是眾多受害者中的一個。
The allegation sparked massive outrage toward Wu, who has more than 50 million followers on Weibo. Several brands severed ties with the star, and some of his promotional activities were canceled.
這一指控引發(fā)了外界對吳亦凡的廣泛譴責(zé),多個品牌與他解約,他的一些推廣活動被取消。吳亦凡的微博粉絲數(shù)量超過5000萬。
>Scarlett Johansson sues Disney
寡姐起訴迪士尼違反合約
Scarlett Johansson is suing Walt Disney.
斯嘉麗?約翰遜正在起訴迪士尼公司。
The Marvel star filed a lawsuit Thursday in Los Angeles Superior Court, alleging her contract was breached when the company released “Black Widow” on its streaming service Disney+ at the same time it debuted in theaters.
7月29日,這位漫威明星向洛杉磯高等法院提起訴訟,指控該公司在《黑寡婦》在院線上映的同時,安排在其流媒體服務(wù)Disney+上線,違反了合同。
Johansson claims her agreement with Disney's Marvel Entertainment guaranteed an exclusive theatrical release for her solo film, and her salary was based, in large part, on the box-office performance.
斯嘉麗聲稱,她與迪士尼旗下漫威公司達(dá)成協(xié)議,承諾她的個人電影只在院線上映,而她的薪酬在很大程度上基于票房表現(xiàn)。
Disney long held off on releasing major titles like "Black Widow" after the pandemic decimated the movie theater industry.
在新冠疫情摧毀影院行業(yè)之后,迪士尼一直推遲發(fā)行《黑寡婦》這樣的大片。
Theaters around the world were closed temporarily to prevent the spread of COVID-19.
世界各地的影院暫時關(guān)閉以防止新冠病毒傳播。
But as coronavirus restrictions eased, vaccination rates rose and the industry began to bounce back, Disney opted to debut new blockbusters in theaters and through Disney+ for $30 simultaneously.
但隨著防疫措施放寬、疫苗接種率上升以及該行業(yè)開始復(fù)蘇,迪士尼選擇同時在影院和在Disney+以30美元(約合人民幣194元)的價格上映新片。
Disney said this hybrid release model was a temporary pandemic fix.
迪士尼表示,這一混合發(fā)行模式是一種暫時性的應(yīng)對疫情方案。
Find more audio news on the China Daily app.