每日新聞播報(bào)(August 2)
chinadaily.com.cn 2021-08-02 18:11
>UK public deletes COVID-19 app
超30%英國(guó)人刪新冠追蹤App
Politicians and scientists in the UK are concerned that people are deleting the official COVID-19 mobile phone app, or at least switching off its tracing function, to avoid having to self-isolate.
英國(guó)政界人士和科學(xué)家擔(dān)心,為了逃避隔離,英國(guó)民眾正在卸載官方的新冠追蹤應(yīng)用程序,或至少關(guān)閉其追蹤功能。
An opinion poll released this month found that a third of 18- to 34-year-olds in the UK have deleted the app.
本月公布的最新民調(diào)顯示,英國(guó)超過30% 的18至34歲民眾已經(jīng)卸載了新冠追蹤應(yīng)用程序。
The app uses Bluetooth technology to anonymously detect whether users have been within two meters of someone who’s subsequently tested positive for COVID-19 for 15 minutes or more.
該應(yīng)用程序利用藍(lán)牙技術(shù),匿名檢測(cè)用戶是否在15分鐘或更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)與新冠病毒檢測(cè)陽(yáng)性的人距離兩米以內(nèi)。
There’s no legal duty to self-isolate when someone gets an alert, but it’s strongly encouraged by the government.
雖然當(dāng)用戶收到警告時(shí),沒有自我隔離的法律義務(wù),但英國(guó)政府對(duì)此提出強(qiáng)烈建議。
The Department of Health and Social Care said the app had been downloaded more than 26 million times, but declined to comment on how many people had since deleted it or switched off the contact tracing function.
英國(guó)衛(wèi)生與社會(huì)保障部表示,該應(yīng)用下載量已超過2600萬(wàn)次,但拒絕透露有多少人卸載應(yīng)用或關(guān)閉追蹤功能。
The app prevented an estimated 600,000 COVID-19 cases and 8,000 deaths between September and December 2020, a spokesperson for the department said.
該部門的一位發(fā)言人表示,在2020年9月至12月期間,該應(yīng)用程序大約防止了60萬(wàn)新冠感染病例和8000例死亡病例。
>Medalists allowed to remove masks
奧運(yùn)頒獎(jiǎng)儀式可摘口罩30秒
The International Olympic Committee said Sunday it has relaxed COVID-19 protocols at the Tokyo Olympics to allow medalists to take off their masks for up to 30 seconds on the podium to be photographed.
國(guó)際奧委會(huì)7月25日表示,已放松了東京奧運(yùn)會(huì)的新冠肺炎預(yù)防措施,東京奧運(yùn)會(huì)的獎(jiǎng)牌獲得者被允許摘下口罩最多30秒,以便在頒獎(jiǎng)儀式上進(jìn)行拍照。
The relaxation of the rule was decided on condition that medalists are physically distanced, while they are still required to wear masks when they take a group photo at the victory ceremony.
放寬口罩規(guī)則的前提是獎(jiǎng)牌獲得者必須保持身體距離,而他們?cè)讷@獎(jiǎng)儀式上合影時(shí)仍然需要戴口罩。
IOC said the change will "allow athletes to have an image for the media that captures their faces and their emotions during a unique moment in their sporting career, as well as to celebrate the achievements of all the medalists together."
國(guó)際奧委會(huì)表示,這一改變"將讓獲獎(jiǎng)運(yùn)動(dòng)員在媒體面前展示自己的形象,讓媒體捕捉到他們?cè)谶\(yùn)動(dòng)生涯中獨(dú)特時(shí)刻的面部表情,同時(shí)也能一起來(lái)慶祝所有獎(jiǎng)牌得主的成就。"
>Pandemic in US out of control
美疫情再次處于'失控'狀態(tài)
Former Surgeon General Jerome Adams said on Sunday that the pandemic is “spiraling out of control yet again,” as cases begin to rise and the country’s vaccination rate plateaus.
美國(guó)前衛(wèi)生局局長(zhǎng)杰羅姆·亞當(dāng)在7月25日接受采訪時(shí)表示,隨著美國(guó)新冠肺炎確診病例的激增和疫苗接種率陷于停滯,美國(guó)新冠疫情再次處于"失控"狀態(tài)。
As of Sunday, only 49.1% of Americans were fully vaccinated, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.
根據(jù)美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù),截至7月25日,只有49.1%的美國(guó)人已完成新冠疫苗接種。
In 48 states, the rate of new COVID-19 cases this past week jumped by at least 10% compared to the previous week, according to data from Johns Hopkins University.
根據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),在美國(guó)的48個(gè)州,過去一周的新冠肺炎新增病例數(shù)比前一周至少增加了10%。
In 34 of those states, the rate of new cases increased by more than 50%. Hospitals are filling up again with COVID-19 patients, except now, they are younger than before, said doctors in Alabama, Mississippi, Florida and Missouri.
而在其中34個(gè)州,這一比例是超過50%。阿拉巴馬州、密西西比州、佛羅里達(dá)州和密蘇里州的醫(yī)生表示,醫(yī)院再次擠滿了新冠肺炎患者,且病患比以前更年輕。
>Winners told not to bite medals
東京奧組委提醒不要咬獎(jiǎng)牌
Victory must taste pretty great - or at least that's what it seems each time an Olympic winner bites into their medal while posing for photos on the podium.
勝利的滋味真好啊,每當(dāng)領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上的奧運(yùn)冠軍咬著獎(jiǎng)牌留影時(shí),總會(huì)讓人有這種感慨。
Now Tokyo 2020 Olympics organizers have taken to Twitter to remind athletes that the medals are “not edible, and are actually made from recycled electronic devices donated by the Japanese public.
但如今,東京奧組委在推特上向運(yùn)動(dòng)員們發(fā)出提示,獎(jiǎng)牌是"不能吃的,因?yàn)闁|京奧運(yùn)的獎(jiǎng)牌是由民眾捐贈(zèng)的電子設(shè)備回收制成"。
So, you don't have to bite them... but we know you still will," the cheeky tweet read.
這則推文調(diào)皮地寫道:"所以,大可不必咬它們……但我們知道你們還是會(huì)咬。"
The Tokyo 2020 Medal Project took two years of national effort to collect enough gadgets to produce around 5,000 gold, silver and bronze medals that will be given out at the Olympics. The recycling campaign produced a total of 32kg of gold, 3,492.7kg of silver and 2,199.9kg of bronze from nearly 80 tons of old mobile phones, laptops and other devices.
東京奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌項(xiàng)目方花了兩年時(shí)間,動(dòng)員全國(guó)收集了近80噸舊的手機(jī)、筆記本電腦以及其他電子設(shè)備,他們從中提取了32公斤黃金、3492.7公斤白銀和2199.9公斤青銅,最后制成了頒給奧運(yùn)選手的約5000塊金牌、銀牌和銅牌。
Find more audio news on the China Daily app.