為什么奧運會裁判報分時把1:0稱為one love?
微信公眾號“侃英語”? 2021-08-02 14:53
這兩天看奧運會球類運動,聽到英文報比分時,把“0”念成love,而不是zero。
報比分時把零稱為“l(fā)ove”,跟“愛情”沒有任何關(guān)系,這里有個挺有趣的典故。
其實love表示比賽中的“零”是根據(jù)法語中“蛋”這個單詞的發(fā)音而來的。
看來法國人和中國人一樣啊,都把零分比作蛋??!零蛋零蛋么…
這個說法最早出現(xiàn)在網(wǎng)球比賽中,而網(wǎng)球運動最早在法國開展的。
那時的法國裁判通常畫一個雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個零蛋的法語念法就是I’oeuf。
而網(wǎng)球傳入英國后,英國人在英語中尋找了一個最接近I’oeuf的單詞,就是love了,后來干脆用love代表零了。
而乒乓球又叫table tennis(桌面上的網(wǎng)球),而羽毛球中間也有張網(wǎng)子,它們自然就繼承了網(wǎng)球中關(guān)于零蛋(love)的念法。
所以,在這些賽事中,裁判報分時:
1:0念成one love
2:0念成two love
3:0念成three love
比如,在比賽中,裁判說了這么句話:
Ma Long versus Lin Gaoyuan. First game. Lin Gaoyuan to serve. Love all.
前面幾句還比較容易理解:
1 Ma Long versus Lin Gaoyuan表示“馬龍對戰(zhàn)林高遠”
2 first game表示“第一局”。
3 Lin Gaoyuan to serve表示“林高遠發(fā)球”,這里省略了be動詞,to serve表示“發(fā)球”。
最后的love all有些人會不會理解為“愛所有人哦!”,其實不是啊,這是個比分術(shù)語,就是0:0的意思。
有人可能會問不是“雙方”嗎?為什么不用both,而是 all?
這里就涉及到發(fā)音便捷性的問題了,both好念還是all好念?不言而喻了。
了解了網(wǎng)球比賽中得分為0念成love的典故,很多喜歡看《名偵探柯南》的朋友們就會對新一的一段話恍然大悟。
前情提要:網(wǎng)球運動員草地女王對小蘭說:“(在網(wǎng)球里)Love表示0,即使再多的零分重疊,結(jié)果也只能是失敗”。
這讓有同樣感受的小蘭產(chǎn)生了“為什么偏偏深愛而不得”的共鳴。
新一為了讓小蘭重新振作,說了這句話:
And as for love being zero? Don’t make me laugh! Zero is also where everything starts. Nothing would ever be born if we didn't depart from there. nothing would be ever achieved.
譯:說love是0,笑死人了,0是一切的開始,如果不從那里出發(fā)的話,什么都不會開始,什么也不會達成。
這句話的意思是“愛雖然是零,但零才是一切的起點”,這句話也被濃縮成了經(jīng)典名言:Love is zero but zero is a start.
最后提醒一點,網(wǎng)球、乒乓球、羽毛球這種球拍比賽(racket game)中,“零”要念成love,而在足球、籃球這樣的大球比賽中,“零”通常念成nil。
比如0:0要念成nil nil,8:0念成eight nil。
這是因為nil就是“零”的意思,就一個音節(jié),較兩個音節(jié)的zero更容易念。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)