2021年7月新聞熱詞匯總
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-08-01 09:00
德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室 Fort Detrick lab
自7月17日起,一場(chǎng)浩浩蕩蕩的聯(lián)署公開信行動(dòng)正在中國(guó)網(wǎng)民之間展開,他們有著一個(gè)共同的目標(biāo),呼吁世衛(wèi)組織徹底調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。
公開信表示:
2021年6月,一批中國(guó)網(wǎng)民曾經(jīng)聯(lián)署了一封公開信,要求世界衛(wèi)生組織調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。
A group of Chinese netizens drafted a joint open letter to ask the WHO to investigate the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases (USAMRIID) at Fort Detrick in June.
公開信中表示,為了預(yù)防下一場(chǎng)疫情的到來,那些進(jìn)行危險(xiǎn)的病毒乃至生化武器研究的實(shí)驗(yàn)室,應(yīng)該被世界衛(wèi)生組織重點(diǎn)關(guān)注。
They said in the letter that to prevent the next pandemic, the WHO should pay special attention to labs that are conducting studies on dangerous viruses or even on biochemical weapons.
公開信特別指出了美國(guó)軍方的德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。那里存放著全世界最致命也最具傳染性的病毒,比如埃博拉病毒、天花病毒,還有SARS病毒、MERS病毒以及如今的新冠病毒。任何一種病毒泄露,都會(huì)對(duì)全人類帶來嚴(yán)重危害。
The open letter particularly noted the Fort Detrick lab, which stores the deadliest and most infectious viruses in the world, including Ebola, smallpox, SARS, MERS and the novel coronavirus. A leak of any one of them would pose a severe danger to the world.
可該實(shí)驗(yàn)室卻有著臭名昭著的安全記錄!不僅發(fā)生過炭疽病菌被盜,致多人死亡和中毒的大丑聞,而且在新冠肺炎疫情大規(guī)模出現(xiàn)前夕的2019年秋季,該實(shí)驗(yàn)室還出現(xiàn)過一次泄露??稍敿?xì)信息卻被美國(guó)方面以國(guó)家安全為由隱瞞。
But this lab has a notorious record on lab security. There have been scandals where anthrax bacteria was stolen the lab, leading to the poisoning of many and even death. There was a leak from the lab in the autumn of 2019 right before the outbreak of the COVID-19 pandemic, but detailed information had been withheld by the US under the guise of national security.
這些被美國(guó)媒體自己報(bào)道出的信息,越來越令世人擔(dān)憂和懷疑,目前肆虐全球的新冠病毒是否與之有聯(lián)系。
The information unveiled by US media has worried the world, with some questioning whether the novel coronavirus could be linked to the US lab.
更讓人們起疑的是,中國(guó)出于對(duì)溯源研究工作的支持,不僅允許來自西方國(guó)家的病毒學(xué)者到武漢進(jìn)行研究,還開放了武漢病毒所給他們乃至美國(guó)媒體參觀考察??擅绹?guó)方面至今沒有同等地開放美國(guó)德特里克堡的實(shí)驗(yàn)室,給獨(dú)立于美國(guó)地緣政治影響的中國(guó)等國(guó)調(diào)查。
What is more perplexing is that, when China allowed virologists from Western countries and even US mainstream media to visit the Wuhan Institute of Virology, the US has not opened the Fort Detrick lab, let alone shared the original data with countries including China that are independent from US geopolitical influence.
美國(guó)方面甚至還在刻意忽視和歪曲中國(guó)民間要求調(diào)查德特里克堡實(shí)驗(yàn)室的呼聲,一邊將這些訴求說成是“陰謀論”,一邊在不斷用漏洞百出的謠言,污蔑中國(guó)的武漢病毒所。
The US even purposely neglected and distorted the Chinese people's call to investigate the Fort Detrick lab - referring to the questions raised in the letter as a "conspiracy theory," and at the same time, used untenable and flawed rumors to attack the Wuhan Institute of Virology.
只有搞清病毒源頭,消除潛在的隱患,才能告慰這些亡魂,并避免下一場(chǎng)大疫情的來襲??擅绹?guó)方面一直在干擾這一工作的進(jìn)行,拒絕國(guó)際社會(huì)徹查其德特里克堡實(shí)驗(yàn)室。在已經(jīng)因?yàn)樵愀獾姆酪吖ぷ骱λ懒?0余萬美國(guó)人后,難道美國(guó)方面還想拉全世界為其陪葬?
Only by figuring out the origins of the virus can the world eliminate potential hazards, avoid the next round of epidemic and comfort the families of the dead who are seeking answers. However, the US has always been interrupting the work and refusing to allow the international community to investigate the Fort Detrick lab. After its disastrous handling of the epidemic that has cost the lives of more than 600,000 Americans, does the US want to draw the whole world to be buried with it?
據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》實(shí)時(shí)更新的聯(lián)署鏈接顯示,截至7月21日晚,已有超過500萬中國(guó)網(wǎng)民聯(lián)署了這封呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室的公開信。
對(duì)此,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)在例行發(fā)布會(huì)上表示:
此次聯(lián)署自7月17日發(fā)起以來,得到了中國(guó)廣大民眾的積極響應(yīng),不到5天就有約500萬人參加。節(jié)節(jié)攀升的數(shù)字代表著中國(guó)人民的心聲,表明了他們對(duì)美方一些人借溯源問題搞政治操弄的憤怒。美國(guó)本應(yīng)及早調(diào)查德特里克堡,但一直沒有這樣做。
Since the open letter was published on July 17, it has received encouraging responses from the Chinese people and endorsed by about 5 million people within 5 days. The increasing endorsement reflects the Chinese people's aspiration and their anger in the political manipulation by some in the US. A probe into Fort Detrick is long overdue, but the US has not done it yet.
德特里克堡之謎至今無解。2019年7月,美國(guó)疾控中心給德堡基地發(fā)終止函,要求其終止大部分操作。就在同月,弗吉尼亞州北部開始出現(xiàn)不明原因的呼吸系統(tǒng)疾病,威斯康星州暴發(fā)大規(guī)?!半娮訜熂膊 ?。7月底,靠近德堡的兩家養(yǎng)老院出現(xiàn)一種不明原因?qū)е路窝椎暮粑兰膊 ?月,德堡所在地馬里蘭州報(bào)告稱“電子煙疾病”患者病例數(shù)增加了一倍。即便如此,美方仍以“國(guó)家安全”為由,拒絕公布關(guān)于關(guān)閉德堡的原因。歷史上,德堡也有令人不安的劣跡和污點(diǎn)?;刂斜4嬷ǖ聡?guó)納粹和侵華日軍“731部隊(duì)”在內(nèi)的細(xì)菌戰(zhàn)研究資料。美國(guó)媒體也披露,德堡至今仍存放著大量嚴(yán)重威脅人類安全的病毒。這些事件之間,到底有何關(guān)聯(lián)?美方究竟打算何時(shí)就此公開澄清?
The mystery of Fort Detrick remain unexplained and shrouded by suspicions. In July 2019, the US CDC issued a "cease and desist order" to halt most research at Fort Detrick. In the same month, there were reports on the unexplained outbreaks of respiratory disease in northern Virginia and on the subsequent EVALI outbreaks in Wisconsin. By the end of July, two retirement communities near the base experienced unexplained pneumonia outbreaks. In September, vaping-related lung illness cases doubled in Maryland where Fort Detrick is based. Even so, the US CDC refused to release critical information regarding the base's closure by citing "national security reasons". The Fort Detrick base has disturbing records and stains in history. The base has in its storage research outcomes of biological warfare from people recruited after WWII, including head of Nazi Germany's biological warfare lab and head of Unit 731 of the Imperial Japanese Army that waged the war of aggression against China. According to US media reports, Fort Detrick stores large amount of viruses that severely threaten people's safety. What is the correlation between those incidents? When will the US make public explanations?
調(diào)查德堡是包括中國(guó)人民在內(nèi)的各國(guó)人民的呼聲,是美方在病毒溯源問題上必須回答的問題。面對(duì)本國(guó)近63萬因疫情逝去的生命,美方應(yīng)展現(xiàn)透明,切實(shí)采取措施徹底調(diào)查本國(guó)疫情源頭,徹底調(diào)查美國(guó)抗疫不力的原因并追究責(zé)任者,徹底調(diào)查德堡及200多個(gè)美國(guó)海外生物實(shí)驗(yàn)基地種種疑云,給世界人民和國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。
Investigating Fort Detrick is an appeal of people all over the world, including the Chinese people. It is a question that the US must answer. Facing the 630,000 American lives lost to the coronavirus, the US should be transparent, take concrete measures to thoroughly investigate the origins of the virus at home, thoroughly investigate the reason of its botched response and who should be held accountable, thoroughly investigate the mysteries over Fort Detrick and its over 200 overseas bio-labs, and explain the truth to people across the world and the international community.
世界遺產(chǎn)大會(huì) World Heritage Committee session
The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO has adopted the Fuzhou Declaration, calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism.
第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)通過《福州宣言》,宣言呼吁在多邊主義框架內(nèi)開展更密切的國(guó)際合作。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
世界文化和自然遺產(chǎn)是人類文明發(fā)展和自然演進(jìn)的重要成果,也是促進(jìn)不同文明交流互鑒的重要載體。保護(hù)好、傳承好、利用好這些寶貴財(cái)富,是我們的共同責(zé)任,是人類文明賡續(xù)和世界可持續(xù)發(fā)展的必然要求。
國(guó)際消費(fèi)中心城市 international consumption center cities
China's Ministry of Commerce announced on July 19 that, with the approval of the State Council, Shanghai, Beijing, Guangzhou, Tianjin and Chongqing will take the lead in developing international consumption center cities. The move is a major strategic decision made by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, and will play a significant role in serving the establishment of the new development paradigm. It is also significant for the country's high-quality growth.
商務(wù)部7月19日宣布,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),在上海市、北京市、廣州市、天津市、重慶市,率先開展國(guó)際消費(fèi)中心城市培育建設(shè)。培育國(guó)際消費(fèi)中心城市,是黨中央、國(guó)務(wù)院作出的重大戰(zhàn)略部署,對(duì)服務(wù)構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。
中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展 high-quality development of central region
China has issued a guideline on promoting the high-quality development of the country's central region in the new era. The guideline, jointly released on July 22 by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, details measures to promote the region's economic growth, scientific and technological innovation, urbanization, green development, opening-up and people's well-being.
7月22日,《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于新時(shí)代推動(dòng)中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見》發(fā)布。意見部署了促進(jìn)中部地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、科技創(chuàng)新、城鎮(zhèn)化建設(shè)、綠色發(fā)展和對(duì)外開放,以及提高人民群眾幸福感的一系列具體措施。
翼龍-2H無人機(jī) Wing Loong-2H unmanned aerial vehicle
中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)有限公司研制的翼龍-2H應(yīng)急救災(zāi)型無人機(jī),在河南應(yīng)急救災(zāi)中搭建起空中應(yīng)急通信平臺(tái),為河南省鞏義市米河鎮(zhèn)通信中斷區(qū)提供了連續(xù)移動(dòng)信號(hào),保障了災(zāi)區(qū)居民及時(shí)報(bào)告災(zāi)情、報(bào)送平安。
A China-developed Wing Loong-2H unmanned aerial vehicle (UAV) took a 4.5-hour flight to Mihe township in Gongyi city, one of the most seriously ravaged regions in Henan province, the Ministry of Emergency Management said.
應(yīng)急管理部表示,我國(guó)自主研發(fā)的翼龍-2H無人機(jī)飛行4.5小時(shí)抵達(dá)河南省鞏義市米河鎮(zhèn)。該鎮(zhèn)是河南省受災(zāi)最嚴(yán)重的一個(gè)地區(qū)。
At 6:21 pm Wednesday, the drone entered the areas where telecom services had been disrupted and started to provide stable and continuous mobile signal coverage for an area of about 50 square kilometers.
7月21日18點(diǎn)21分,無人機(jī)在米河鎮(zhèn)上空搭起空中移動(dòng)基站,實(shí)現(xiàn)了約50平方公里范圍、長(zhǎng)時(shí)穩(wěn)定的連續(xù)移動(dòng)信號(hào)覆蓋。
【知識(shí)點(diǎn)】
無人機(jī)學(xué)名全稱為unmanned aerial vehicle,簡(jiǎn)稱UAV,在口語中一般稱為drone。Drone原意為“雄蜂”或者“嗡嗡聲”,后來為什么會(huì)成為“無人機(jī)”的簡(jiǎn)稱,目前沒有很確定的說法,有一個(gè)比較普遍被接受的說法是:英國(guó)皇家空軍在上世紀(jì)三四十年代的時(shí)候研制了一些無人飛行器作為對(duì)空防御武器的訓(xùn)練打擊目標(biāo)(aerial targets for antiaircraft gunnery training)。1935年,皇家空軍用新型的DH82B無人機(jī)取代了之前的B版Fairey Queen (簡(jiǎn)稱Queen Bee),大概因?yàn)楹?jiǎn)稱中有Bee(蜜蜂)這個(gè)單詞,所以人們就開始用drone或者target drone來指代這些無人機(jī),一方面可能是因?yàn)檫@些無人機(jī)都是像雄蜂一樣聽從指令,另一方面,可能也是因?yàn)樗鼈儠?huì)發(fā)出“嗡嗡的聲音”。所以,drone這個(gè)叫法也算一舉兩得吧。
翼龍-2H應(yīng)急救災(zāi)型無人機(jī)系統(tǒng)是在翼龍-2無人機(jī)系統(tǒng)基礎(chǔ)上,針對(duì)災(zāi)害探查(disaster survey)、應(yīng)急通信保障( emergency communications support)、應(yīng)急投送( emergency supplies delivery)等任務(wù)研制的大型應(yīng)急救災(zāi)型無人機(jī)系統(tǒng)(an emergency and disaster relief UAV system)。
The system is composed by the large UAV, a ground-control station and a support system.
該無人機(jī)系統(tǒng)由無人機(jī)、地面控制站、保障系統(tǒng)組成。
The large UAV is equipped with an electro-optical/infrared pod, a synthetic aperture radar, an aerial camera, an emergency communication pod and an emergency transmit drop pod.
無人機(jī)搭載光電探測(cè)吊艙、合成孔徑雷達(dá)、航拍CCD相機(jī)、應(yīng)急通信保障吊艙、應(yīng)急投送艙等設(shè)備。
Featuring outstanding flight range, endurance, carrying capacity and environmental adaptability, the Wing Loong-2H UAV is able to conduct field surveys, support emergency communication and deliver emergency supplies in extreme conditions, such as power and network outages and circuit breaks.
該無人機(jī)系統(tǒng)具有航程遠(yuǎn)、留空時(shí)間長(zhǎng)、承載能力大、環(huán)境適應(yīng)性強(qiáng)等特點(diǎn),可在“斷路、斷電、斷網(wǎng)”等極端災(zāi)害條件下,完成現(xiàn)場(chǎng)探查、公/專網(wǎng)應(yīng)急組網(wǎng)通信、應(yīng)急物資投送等任務(wù)。
Typhoon In-Fa
7月26日9點(diǎn)50分前后,今年第6號(hào)臺(tái)風(fēng)“煙花”在浙江嘉興平湖市沿海再次登陸,登陸時(shí)中心附近最大風(fēng)力10級(jí)。
此前,臺(tái)風(fēng)“煙花”已經(jīng)在浙江舟山登陸過一次。
Typhoon In-Fa, the sixth this year, made landfall in Zhoushan, Zhejiang province, at around 12:30 pm on Sunday, packing winds of up to 38 meters per second at its center.
7月25日12時(shí)30分前后,今年第6號(hào)臺(tái)風(fēng)“煙花”登陸浙江省舟山,中心最大風(fēng)速38米/秒。
【知識(shí)點(diǎn)】
英文中描述臺(tái)風(fēng)“登陸”的表達(dá)為make landfall,而臺(tái)風(fēng)“減弱為熱帶風(fēng)暴”則通常用weaken to tropical storm表示。
其實(shí),熱帶風(fēng)暴和臺(tái)風(fēng)其實(shí)都屬于熱帶氣旋(tropical cyclone)。
從1989年開始,我國(guó)采用世界氣象組織規(guī)定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),按氣旋中心附近最大平均風(fēng)力將熱帶氣旋劃分為4個(gè)等級(jí):
熱帶氣旋中心附近最大平均風(fēng)力小于8級(jí),即風(fēng)速小于17.2米每秒,為熱帶低壓(tropical depression);
最大風(fēng)力在8-9級(jí),風(fēng)速在17.2米/秒-24.4米/秒的稱為熱帶風(fēng)暴(tropical storm);
最大風(fēng)力為10-11級(jí),即風(fēng)速在24.5米/秒-32.6米/秒者,稱為強(qiáng)熱帶風(fēng)暴(severe tropical storm);
只有中心附近最大平均風(fēng)力達(dá)到12級(jí)或以上,風(fēng)速大于等于32.7米每秒的熱帶氣旋才稱為臺(tái)風(fēng)(typhoon)。
關(guān)于風(fēng)暴,我們經(jīng)常聽到3個(gè)意思相近的詞:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龍卷風(fēng),主要發(fā)生在陸地上。Typhoon和hurricane其實(shí)是一回事,都是tropical cyclone(熱帶氣旋),只是颶風(fēng)名稱的使用多在北大西洋及東太平洋,所以我們經(jīng)常聽到美國(guó)發(fā)生颶風(fēng),如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜颶風(fēng));而北太平洋西部使用的詞是typhoon,于是我國(guó)就習(xí)慣稱臺(tái)風(fēng)。
浙江多項(xiàng)措施應(yīng)對(duì)
Zhejiang had upgraded its emergency response to Level I, the highest level, starting at noon on Saturday, the provincial emergency management department said.
浙江省應(yīng)急管理廳表示,7月24日中午起,浙江全省提升防臺(tái)風(fēng)應(yīng)急響應(yīng)至Ⅰ級(jí)。
Hangzhou Xiaoshan International Airport canceled all flights in and out of Hangzhou on Sunday, with more expected to be canceled on Monday. Local traffic authorities also closed off or imposed traffic flow restrictions on all expressways in Zhejiang.
7月25日,杭州蕭山國(guó)際機(jī)場(chǎng)所有進(jìn)出港航班取消,26日的航班也有大幅取消。浙江省內(nèi)所有高速公路也采取關(guān)閉或限流措施。
Over 1.1 million residents in the province had been relocated to safer places by Saturday night, according to Zhejiang Daily.
據(jù)《浙江日?qǐng)?bào)》報(bào)道,截至7月24日夜間,浙江省已有110多萬居民被轉(zhuǎn)移至安全地點(diǎn)。
上海高鐵停運(yùn)
In neighboring Shanghai, the municipal railway authority announced on Sunday that all trains bound for Shanghai from Beijing South Railway Station were suspended starting at 1:30 pm. All high-speed trains bound for Shanghai from all directions had been suspended beginning at 7 pm on Sunday.
鐵路部門決定,7月25日13時(shí)30分后,北京南至上海方向列車停運(yùn)。7月25日19時(shí)起,進(jìn)出上海高鐵列車全部停運(yùn)。
【單詞講解】
說到“暫停”,我們可能立即會(huì)想到pause這個(gè)詞,不過,在具體使用的時(shí)候,pause更偏重“短時(shí)間暫停(后繼續(xù)進(jìn)行某事)”的意思,比如:He talked for two hours without pausing for breath.(他說了兩個(gè)小時(shí)的話,都沒有停下來喘口氣。)On leaving, she paused for a moment at the door.(離開的時(shí)候,她在門口停頓了一下。)動(dòng)詞suspend及其名詞suspension多指“把事情停下來一陣子(直到有后續(xù)的決策)”,比如:Tour groups were suspended because of the epidemic.(由于疫情原因,團(tuán)隊(duì)游被暫時(shí)叫停了。)這里的“暫?!币话銜?huì)持續(xù)一段時(shí)間,直到形勢(shì)變化允許這件事能繼續(xù)進(jìn)行。
All passenger flights at Shanghai's two airports were canceled on Sunday, according to the Shanghai Airport Authority.
上海機(jī)場(chǎng)管理部門表示,7月25日全天,上海浦東機(jī)場(chǎng)和虹橋機(jī)場(chǎng),所有客運(yùn)進(jìn)出港航班取消。
In addition, the municipality's subway operator announced that all sections of line running above ground and on elevated tracks had been suspended since Sunday afternoon to ensure safety.
此外,上海地鐵運(yùn)營(yíng)部門宣布,7月25日下午起,上海地鐵所有地面、高架區(qū)段車站停運(yùn)。
Also since Sunday afternoon, service of all buses crossing bridges over the Huangpu River had been suspended. Large passenger buses and large trucks had been banned from taking the Shanghai Yangtze River Bridge connecting Chongming Island with downtown Shanghai.
同時(shí)自7月25日下午起,所有經(jīng)過黃浦江上各處橋梁的公交暫停運(yùn)營(yíng),禁止大型客運(yùn)公交及卡車駛?cè)肷虾iL(zhǎng)江大橋。上海長(zhǎng)江大橋連接上海市區(qū)和崇明島。
As of 2 pm Sunday, nearly 130 tourists spots in Shanghai, including the Shanghai Disney Resort, the Oriental Pearl Tower, and the Shanghai Science and Technology Museum, had closed over safety concerns.
截至7月25日下午2點(diǎn),上海迪士尼樂園、東方明珠塔以及上??萍拣^等近130個(gè)旅游景點(diǎn)因安全原因關(guān)閉。
海南跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單 negative list on cross-border trade in services for Hainan
China unveiled a negative list on cross-border trade in services for its Hainan Free Trade Port, the first negative list for services trade in the country, the Ministry of Commerce said on July 26. The new policy is scheduled to become effective on Aug 26 this year.
7月26日,《海南自由貿(mào)易港跨境服務(wù)貿(mào)易特別管理措施(負(fù)面清單)(2021年版)》正式公布,并將于8月26日起實(shí)施。商務(wù)部表示,這是我國(guó)在跨境服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域公布的第一張負(fù)面清單。
“雙減” ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education
Chinese authorities have introduced a guideline to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education. The guideline, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Saturday, bans local authorities from approving any new tutoring institutions for academic course training during the nine years of compulsory education. All existing curriculum-based tutoring institutions will have to register as nonprofit organizations and cannot raise money from the public, the guideline said, adding that investment in such institutions by listed companies will also be prohibited. Tutoring institutions should not offer overseas education courses, nor teach content too advanced for the school curriculum, it said. No curriculum-based training will be allowed on weekends, national holidays or during winter and summer vacations, the guideline said.
7月24日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)的意見》?!兑庖姟芬螅鞯夭辉賹徟碌拿嫦蛄x務(wù)教育階段學(xué)生的學(xué)科類校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu),現(xiàn)有學(xué)科類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一登記為非營(yíng)利性機(jī)構(gòu),嚴(yán)禁資本化運(yùn)作。上市公司不得通過股票市場(chǎng)融資投資學(xué)科類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)?!兑庖姟穱?yán)禁培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供境外教育課程,嚴(yán)禁超標(biāo)超前培訓(xùn),不得占用國(guó)家法定節(jié)假日、休息日及寒暑假期組織學(xué)科類培訓(xùn)。
table tennis mixed doubles final
7月26日,東京奧運(yùn)會(huì)乒乓球混雙決賽(table tennis mixed doubles final),中國(guó)隊(duì)的許昕/劉詩雯組合迎戰(zhàn)日本隊(duì)的伊藤美誠(chéng)/水谷隼組合,最終摘得該項(xiàng)目銀牌。
The table tennis mixed doubles was making its debut on the Olympic stage in Tokyo, with each association only eligible to dispatch one pair in the event.
這是乒乓球混雙項(xiàng)目首次亮相奧運(yùn)會(huì)賽場(chǎng),每個(gè)代表團(tuán)只能選派一對(duì)選手參加比賽。
比賽開局,中國(guó)組合2比0領(lǐng)先。
Jun Mizutani and Mima Ito came from two sets down and led by 3-2 after the fifth set, pressuring the Chinese duo Xu Xin and Liu Shiwen, who put up a fight in the sixth set, tying at 3-3.
伊藤美誠(chéng)/水谷隼組合在前兩局失利的情況下實(shí)現(xiàn)逆轉(zhuǎn),在第五局結(jié)束時(shí)3比2領(lǐng)先,中國(guó)的許昕/劉詩雯組合在重壓之下奮力拼搏,在第六局打成3比3平。
決勝局,水谷隼/伊藤美誠(chéng)連續(xù)得分,8-0開局。
Mizutani and Ito eventually sealed the deal at 11-6, taking the top spot on 5-11, 7-11, 11-8, 11-9, 11-9, 6-11, 11-6.
最終,水谷隼/伊藤美誠(chéng)以11比6拿下決勝局,以5-11, 7-11, 11-8, 11-9, 11-9, 6-11, 11-6的成績(jī)獲得冠軍。
【知識(shí)點(diǎn)】
看比賽直播的時(shí)候,屏幕上時(shí)常會(huì)打出game point或match point的字幕,具體來說,game point就是指那一局比賽中領(lǐng)先的一方再得一分就可以贏得該局,即“局點(diǎn)”,而match point指領(lǐng)先的一方再得一分就可以贏得這一場(chǎng)比賽,即“賽點(diǎn)”,而如果再拿下一分既可以贏得這場(chǎng)比賽,還能拿到這個(gè)比賽的冠軍,那么這個(gè)點(diǎn)既是match point(賽點(diǎn)),也是gold medal point(冠軍點(diǎn))。
This is the first ever Olympic gold medal in table tennis mixed doubles, also Japan's first table tennis Olympic gold since the sport debuted at 1988 Games in Seoul.
這是歷史上第一枚奧運(yùn)乒乓球混雙金牌,也是自1988年漢城奧運(yùn)會(huì)乒乓球首次成為比賽項(xiàng)目以來,日本隊(duì)獲得的第一枚該項(xiàng)目金牌。
在賽后接受采訪時(shí),劉詩雯幾度落淚說:“我們已經(jīng)拼盡了全力(put in our best efforts),我自己還好,就是感覺對(duì)不起大家。”
We missed several opportunities while we had the upper hand.
“有幾個(gè)球,我們?cè)诖蠛眯蝿?shì)下,沒有抓住機(jī)會(huì)?!?/p>
許昕則表示,
The Japanese duo were fighting aggressively, particularly in the later sets.
“日本隊(duì)員拼得很兇,特別是在最后的幾次搏殺?!?/p>
看了他們的采訪,網(wǎng)友表示:你們依然是最棒的!