日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

2021年7月新聞熱詞匯總

中國日報(bào)網(wǎng) 2021-08-01 09:00

分享到微信

7月,慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年慶祝大會(huì)隆重舉行;《"十四五"循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃》;中共中央、國務(wù)院發(fā)文支持浦東新區(qū)高水平改革開放打造社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)引領(lǐng)區(qū);女排運(yùn)動(dòng)員朱婷、跆拳道運(yùn)動(dòng)員趙帥擔(dān)任東京奧運(yùn)會(huì)開幕式中國體育代表團(tuán)旗手;鄭州突降暴雨;臺風(fēng)“煙花”來襲;我國將開展國際消費(fèi)中心城市培育建設(shè);海南跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單發(fā)布;我國奧運(yùn)健兒在東京奧運(yùn)會(huì)上奮力拼搏。

7月新聞熱詞匯總

 


中國共產(chǎn)黨成立一百周年 the centenary of CPC

慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年慶祝大會(huì)7月1日上午8時(shí)在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。


以下為講話要點(diǎn):

China has realized the first centenary goal -- building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.
我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。

 

The Party unites and leads the Chinese people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時(shí)代中國特色社會(huì)主義的偉大成就。

 

The CPC and the Chinese people, through tenacious struggle, have shown the world that China's national rejuvenation has become a historical inevitability. They have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程!

 

The people are the true heroes, for it is they who create history.
人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。

 

The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. It is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。

 

Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.
任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖,都是絕不會(huì)得逞的!9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)!

 

We have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human civilization.
我們堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,推動(dòng)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。

 

We are eager to learn what lessons we can from the achievements of other cultures, and welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us.
我們積極學(xué)習(xí)借鑒人類文明的一切有益成果,歡迎一切有益的建議和善意的批評,但我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教!

 

We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will.
中國人民從來沒有欺負(fù)、壓迫、奴役過其他國家人民,過去沒有,現(xiàn)在沒有,將來也不會(huì)有。

 

Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!

 

We are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.
今天,我們比歷史上任何時(shí)期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),同時(shí)必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。

 

In the course of our struggles over the past century, the Party has always placed the united front in a position of importance.
在百年奮斗歷程中,中國共產(chǎn)黨始終把統(tǒng)一戰(zhàn)線擺在重要位置。

 

We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
我們要全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

 

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China.
解決臺灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是中國共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù)。

 

No one should underestimate the great resolve, the strong will, and the extraordinary ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力!

 

The future belongs to the young people, and the hopes also rest with them.
未來屬于青年,希望寄予青年。

 

In the new era, the young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the expectations of the times, the Party, and the people.
新時(shí)代的中國青年要以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為己任,增強(qiáng)做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負(fù)時(shí)代,不負(fù)韶華,不負(fù)黨和人民的殷切期望!

 

The image China presents to the world today is one of a thriving nation that is advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation.
今天,中華民族向世界展現(xiàn)的是一派欣欣向榮的氣象,正以不可阻擋的步伐邁向偉大復(fù)興。

 

The CPC is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.
現(xiàn)在,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民又踏上了實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路。

 

It is certain that with the firm leadership of the Party and the great unity of the Chinese people of all ethnic groups, we will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of great national rejuvenation.
有中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有全國各族人民的緊密團(tuán)結(jié),全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

 

The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.
中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。

 

The Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
中國共產(chǎn)黨關(guān)注人類前途命運(yùn),同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者!

 

 

黨員數(shù)量 Party membership

中央組織部最新黨內(nèi)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2021年6月5日,中國共產(chǎn)黨黨員總數(shù)為9514.8萬名,黨的基層組織總數(shù)為486.4萬個(gè)。

Membership was 3.5 percent up from the figure reported at the end of 2019, and approximately 20 times more than the figure in 1949 when the People's Republic of China (PRC) was founded, the Organization Department of the CPC Central Committee said in the report.
中組部統(tǒng)計(jì)公報(bào)指出,全國黨員總量比2019年底增長3.5%,比1949年新中國成立時(shí)的448.8萬名增長約20倍。


About 2.31 million people joined the CPC in the first half of this year, the statement added.
今年上半年,全國新發(fā)展黨員231.2萬名。


The continuous increase of members has shown the strong vitality of the Party and the prosperity of the Party's cause.
更多的新鮮血液加入黨的隊(duì)伍,彰顯出黨的強(qiáng)大生機(jī)與活力,展現(xiàn)出黨的事業(yè)興旺發(fā)達(dá)、欣欣向榮的蓬勃?dú)庀蟆?/p>

 


黨員隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化

The composition of Party membership has continuously improved, featuring a rising number of young members, higher education level, and steady growth in the proportion of female members and those from ethnic minority groups, according to the report.
黨員隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。年輕黨員持續(xù)增加。文化程度明顯提高。女黨員、少數(shù)民族黨員比重不斷提升。


Nearly 23.68 million Party members, or 24.9 percent of the total membership, were aged 35 or younger, 0.7 percentage point higher than the rate at the end of 2019, with 52 percent of the Party members holding junior college degrees or above.
35歲及以下黨員達(dá)2367.9萬名,占黨員總數(shù)的24.9%,比2019年底提高0.7個(gè)百分點(diǎn)。具有大專及以上學(xué)歷的黨員達(dá)4951.3萬名,占黨員總數(shù)的52.0%。


As of June 5, the CPC had 27.45 million female members, accounting for 28.8 percent of the total membership, compared with merely 11.9 percent in the early days of New China. Meanwhile, the proportion of members from ethnic minority groups has grown from 2.5 percent to 7.5 percent. The total number of Party members from ethnic minority groups has reached 7.135 million, with each of the 55 ethnic minority groups in China having a certain number of Party members.
與新中國成立初期相比,女黨員占比由11.9%提高至28.8%,總量達(dá)2745.0萬名。少數(shù)民族黨員占比由2.5%提高至7.5%,總量達(dá)713.5萬名,全國55個(gè)少數(shù)民族都有一定數(shù)量的黨員。

 

Workers and peasants remain the majority of the CPC members, accounting for 33.9 percent of the total membership, with their total number currently 11.6 times the figure in 1949, data from the report shows.
工人和農(nóng)民仍是黨員隊(duì)伍主體,占黨員總數(shù)的33.9%,數(shù)量是新中國成立時(shí)的11.6倍。


Among the CPC members, 10.61 million are management personnel in enterprises, public institutions and social organizations, while 15 million are professional and technical personnel, making up 11.2 percent and 15.8 percent of the total respectively.
黨員隊(duì)伍中,企事業(yè)單位、社會(huì)組織管理人員1061萬名、占11.2%,專業(yè)技術(shù)人員1500多萬名、占15.8%。

 

黨的組織體系日趨嚴(yán)密

All the neighborhood offices in urban areas, townships, communities and administrative villages have established primary-level Party organizations, according to the report.
全國城市街道、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、社區(qū)(居委會(huì))、行政村已建立黨組織。

 

基層黨組織戰(zhàn)斗堡壘作用和黨員先鋒模范作用充分發(fā)揮。


Since the 18th CPC National Congress in late 2012, a total of 255,000 resident work teams have been sent to impoverished villages and more than 3 million people have been dispatched to serve as first secretaries and village officials to boost poverty eradication efforts on the front lines.
黨的十八大以來,全國累計(jì)選派25.5萬個(gè)駐村工作隊(duì)、300多萬名第一書記和駐村干部,助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。


More than 3.3 million primary-level Party organizations and 39 million Party members have been mobilized to assist the fight against COVID-19.
組織動(dòng)員330多萬個(gè)基層黨組織、3900多萬名黨員干部投身新冠肺炎疫情防控。

 

 

京滬高鐵 Beijing-Shanghai high-speed railway

With a total length of 1,318 km and linking the capital with the eastern coastal economic hub of Shanghai, the Beijing-Shanghai high-speed railway is the world's longest high-speed line ever constructed in a single phase.
京滬高鐵全長1318公里,是當(dāng)時(shí)世界上一次建成線路最長的高速鐵路,連接首都北京和華東沿海經(jīng)濟(jì)樞紐城市上海。

 


10年間,京滬高鐵在中國高鐵發(fā)展史上創(chuàng)造多項(xiàng)成績,飛馳出一道亮麗軌跡。

A total of 1.35 billion passenger trips have been made safely on the Beijing-Shanghai high-speed railway since it went into operation 10 years ago.
10年間,京滬高鐵累計(jì)安全運(yùn)送旅客13.5億人次。


In 2019, the railway handled a record 210 million passenger trips, or 9.3 percent of China's high-speed railway traffic, with only 3.7 percent of the total high-speed railway network in operation.
2019年,京滬高鐵年旅客發(fā)送量達(dá)到2.1億人次,以我國高鐵3.7%的營業(yè)里程完成了全國高鐵9.3%的旅客發(fā)送量。


Over the past decade, 666 trains plied on the Beijing-Shanghai high-speed railway on the busiest day, while the highest daily passenger count reached around 798,000 trips.
10年來,京滬高鐵單日開行旅客列車最高達(dá)666列,單日最高發(fā)送旅客79.8萬人次。


In September 2017, China increased the maximum speed of bullet trains on the railway to 350 km per hour. The speed increase cut the Beijing-Shanghai journey to 4 hours and 28 minutes.
2017年9月,京滬高鐵列車成功實(shí)現(xiàn)時(shí)速350公里商業(yè)運(yùn)營,京滬之間的運(yùn)行時(shí)間縮短為4小時(shí)28分鐘。


High-speed trains between Beijing and Shanghai had quiet carriages at the end of last year. The facility is aimed at providing a more tranquil and comfortable ambiance for travelers.
去年底,京滬高鐵推出靜音車廂,旨在為乘客提供一個(gè)更加安靜舒適的乘車環(huán)境。

【知識點(diǎn):compartment和carriage有什么區(qū)別】

鐵路客車上一節(jié)一節(jié)的車廂在英式英語中一般用coach或carriage表示,美式英語中常用car表示,乘客車廂就是passenger coach或passenger car,臥鋪車廂中獨(dú)立的隔間叫compartment?;疖嚿掀渌δ艿能噹€有:行李車廂(baggage car)、餐車(dinning car)、臥鋪車廂(sleeping car)、硬座車廂(chair car)等。


A flexible pricing mechanism was also initiated, offering preferential ticket prices for commuters and frequent travelers.
此外還推出了靈活定價(jià)機(jī)制,為常旅客和商務(wù)出行人群提供優(yōu)惠票價(jià)。

【知識點(diǎn)】

自2020年12月23日起,京滬高鐵公司對京滬高鐵運(yùn)行時(shí)速300~350公里的高鐵動(dòng)車組列車公布票價(jià)進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整。根據(jù)客流情況(passenger flow),區(qū)分季節(jié)、時(shí)段、席別、區(qū)段等,各站間執(zhí)行票價(jià)將以公布票價(jià)為上限,實(shí)行多檔次、靈活升降的票價(jià)體系,為旅客出行提供更多選擇。

 

The railway has also stayed profitable since 2014. The net profit of Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co. Ltd. (BSHSR) surged at an annual average of 39.4 percent between 2014 and 2019. In 2020, the railway remained profitable despite the impact of COVID-19.
京滬高鐵開通運(yùn)營的第四年即2014年以來連續(xù)實(shí)現(xiàn)盈利。2014年至2019年,京滬高鐵凈利潤年均增幅高達(dá)39.4%。在2020年新冠肺炎疫情沖擊下,京滬高鐵仍保持盈利韌性。


The link has connected 24 cities including Beijing, Tianjin and Shanghai. Among them, 11 cities have an urban population of over 1 million. These regions have more than one-fourth of the nation's total population.
京滬高鐵所經(jīng)區(qū)域人口占到全國四分之一以上,所經(jīng)24座城市中城區(qū)人口100萬以上的有11座。

1 2 3 4 Next   >>|
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年4月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年5月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年3月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区