網(wǎng)絡(luò)流行語“破防”,如何翻譯?
外宣微記 2021-07-29 13:04
有讀者提問:如何翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語“破防”?
讀者的提問也推著文刀君與時(shí)俱進(jìn)。特地檢索了兩條新聞,學(xué)習(xí)一下“破防”的含義與具體應(yīng)用:
廢墟獲救嬰兒的母親遇難,她最后的姿勢全網(wǎng)破防;
7月27日晚舉行的女子體操團(tuán)體決賽中,中國選手蘆玉菲從杠上掉落。她站起來后第一句話是“可以再翻嗎”。一句話讓網(wǎng)友破防。
不難看出,“破防”又是該死的隱喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上兩處語境下,“破防”表達(dá)的意思也不難理解:moved to tears。
對一般英文學(xué)習(xí)者而言,以“moved to tears”來表達(dá)“破防”足矣。但是,從翻譯角度而言,不妨提高一點(diǎn)點(diǎn)要求:能否找到一個(gè)英文單詞,既稍微兼顧隱喻又傳遞意思?
文刀君認(rèn)為常用詞“overwhelm”就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
“overwhelm”可以表達(dá)“defeat completely/ gain complete control over(擊潰、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。
“overwhelm”亦常常用在諸多“情緒(emotions)”上,比如“be overwhelmed with joy 喜不自勝”,“be overwhelmed (by their support)深受感動(dòng)”。
不妨以這句新聞標(biāo)題為例:
“廢墟獲救嬰兒的母親遇難,她最后的姿勢全網(wǎng)破防”。
英文可以這樣說:
Netizens (are)overwhelmed by mother who died holding up her baby (in recent floods)
“overwhelm”是實(shí)踐中的常用詞,要會(huì)用,要用好。
除了“overwhelm”這種比較正經(jīng)的書面和口語表達(dá),文刀君再推薦一個(gè)國外年輕人常用的非正式用語:“(give someone so many) feels”。
先來看看美國網(wǎng)絡(luò)俚語詞典urbandictionary.com對“feels”的解釋:
Feelings you get when something you read/see/hear/etc is just so touching and perfect.
在線詞典dictionary.com 對“feels”的解釋如下:
The slang term describes an overwhelming emotional reaction.
以“中國選手蘆玉菲的話讓網(wǎng)友破防了”為例,英文可以說:
Lu's remarks gave netizens so many feels.
你看,中英文都在與時(shí)俱進(jìn),舊詞新用,層出不窮,令人眼花繚亂。
一個(gè)正經(jīng)表達(dá),一個(gè)不太正經(jīng)的,諸位鐘意哪個(gè)?
來源:微信公眾號“外宣微記”