日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《習(xí)近平談治國(guó)理政》重要概念漢英對(duì)照:建黨百年專(zhuān)題(七)

中國(guó)外文局 2021-07-28 16:03

分享到微信

為慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外文局所屬中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習(xí)近平談治國(guó)理政》重要概念漢英對(duì)照:建黨百年專(zhuān)題。本專(zhuān)題圍繞《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線(xiàn)、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

?

1. 全面建成小康社會(huì)
to build a moderately prosperous society in all respects
to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country
to complete a moderately prosperous society in all respects


例句:中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),是在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。

——摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日

?

譯文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

?


2. 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧
targeted poverty alleviation and elimination
targeted poverty alleviation and eradication
to take targeted measures to reduce and eradicate poverty


例句:對(duì)基層干部,重點(diǎn)是提高實(shí)際能力,要多采用案例教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)等實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)方式,培育懂扶貧、會(huì)幫扶、作風(fēng)硬的扶貧干部隊(duì)伍,增強(qiáng)精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧工作能力。
——摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)座談會(huì)上的講話(huà),2018年2月12日


譯文:For officials working at the grassroots, the focus is improving their ability to tackle practical problems, so there should be more case studies and on-the-spot training. To enhance their ability in targeted poverty alleviation and eradication, we should cultivate officials to be well-versed in poverty reduction policies, capable of solving problems, and disciplined in their conduct.
– from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018

?

?

3. 打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
to win the three critical battles against major risks, poverty, and pollution


例句:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),做好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)、保穩(wěn)定工作,等等,都需要擔(dān)當(dāng),都需要發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神、提高斗爭(zhēng)本領(lǐng)。
——摘自習(xí)近平在2019年春季學(xué)期中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開(kāi)班式上的講話(huà)要點(diǎn),2019年3月1日


譯文:A strong sense of responsibility, the courage to confront difficulties, and more skills are what we need to accomplish the following endeavors: carry out the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, act on the new development philosophy, win the three critical battles against major risks, poverty, and pollution, ensure steady growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s lives, guard against risks, and maintain social stability.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019

?

?

4. 使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用
to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better


例句:我們提出要使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,深化經(jīng)濟(jì)體制改革,總體穩(wěn)步漸進(jìn)、局部大膽突破。

——摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話(huà),2017年12月18日


譯文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas.
– from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017

?

?

5. 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
rural revitalization strategy


例句:我在黨的十九大報(bào)告中對(duì)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略進(jìn)行了概括,提出要堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,按照產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕的總要求,建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制和政策體系,加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。

——摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話(huà),2018年9月21日


譯文:In my report to the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas.

– from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018

?


6. 黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)
the Party’s goal of building a strong military in the new era


例句:黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽(tīng)黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊(duì),把人民軍隊(duì)建設(shè)成為世界一流軍隊(duì)。

——摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日


譯文:The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

?

?

7. 建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)
to build China into a world leader in science and technology


例句:中國(guó)要強(qiáng)盛、要復(fù)興,就一定要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù),努力成為世界主要科學(xué)中心和創(chuàng)新高地。我們比歷史上任何時(shí)期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),我們比歷史上任何時(shí)期都更需要建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)!

——摘自習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話(huà),2018年5月28日


譯文:To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science and innovation. We are closer to the goal of rejuvenating the Chinese nation than at any time in history, so the need to build China into a world leader in science and technology is more urgent than ever.

– from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018

?


8. 總體國(guó)家安全觀
a holistic approach to national security


例句:要準(zhǔn)確把握國(guó)家安全形勢(shì),牢固樹(shù)立和認(rèn)真貫徹總體國(guó)家安全觀,以人民安全為宗旨,走中國(guó)特色國(guó)家安全道路,努力開(kāi)創(chuàng)國(guó)家安全工作新局面,為中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)提供堅(jiān)實(shí)安全保障。

——摘自習(xí)近平在國(guó)家安全工作座談會(huì)上的講話(huà)要點(diǎn),2017年2月17日


譯文:We should have an accurate understanding of the situation of our national security, and pursue a holistic approach to national security. We must take protecting our people’s security as our mission, and adhere to the path of national security with Chinese features. We must strive for new progress in our endeavor to ensure our national security and to provide a security guarantee for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation.
– from main points of the speech at a meeting on national security, February 17, 2017

?


9. 中國(guó)特色大國(guó)外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics
China’s major-country diplomacy
China’s diplomacy as a major country


例句:全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,形成全方位、多層次、立體化的外交布局,為我國(guó)發(fā)展?fàn)I造了良好外部條件。

——摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日


譯文:We have made all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China’s development.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

?

?

10. “一帶一路”倡議
Belt and Road Initiative
釋義:“一帶一路”,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。

譯文:The Belt and Road refer to the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

?

例句:當(dāng)今世界面臨的各種難題,追根溯源都與發(fā)展鴻溝、發(fā)展赤字有關(guān)。全球范圍看,發(fā)展領(lǐng)域仍面臨巨大融資缺口,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程任重道遠(yuǎn)。中國(guó)提出共建“一帶一路”倡議,目的就是動(dòng)員更多資源,拉緊互聯(lián)互通紐帶,釋放增長(zhǎng)動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)接,讓更多國(guó)家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道。

——摘自習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和貿(mào)易問(wèn)題的發(fā)言,2019年6月28日


譯文:The myriad challenges facing the world today are all caused, in one way or another, by the development gap and deficit. The gaping shortfall in financing global development means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task. It is against such a backdrop that China launched the Belt and Road Initiative. The initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity, leverage potential growth drivers, and connect markets. It is designed to integrate more countries and regions into economic globalization and achieve shared prosperity through mutually beneficial cooperation.

– from the speech on global economy and international trade at the G20 Summit, June 28, 2019

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区