“cloud nine”是什么意思?猜是“九朵云”你就錯(cuò)了
滬江英語(yǔ) 2021-07-28 11:16
數(shù)字在各國(guó)語(yǔ)言中有不同的講法,象征著不同的意義。中文和英文中的數(shù)字使用方法略有不同。
three-ring circus
大型熱鬧的演出;五花八門的場(chǎng)面。馬戲場(chǎng)的表演劃地為圈,三種技藝同時(shí)進(jìn)行,讓人眼花繚亂。
例句:
The Repulican or Democratic National Convention is like a three-ring circus, with receptions, caucuses, and press conferences going on all the time.
共和黨或民主黨代表大會(huì)就像“三個(gè)圈子的馬戲”--招待會(huì)、小組會(huì)議和記者談話會(huì)不停地舉行。
Take Five!
休息五分鐘(拿五?。?/p>
臺(tái)上演員在排練芭蕾或排戲時(shí),狀態(tài)不好,導(dǎo)演會(huì)喊一聲“take five”,意為休息五分鐘,調(diào)整一下狀態(tài)。
例句:
It's unlikely that your boss will let you take five in a lotus position.
當(dāng)然,想讓你的老板給你五分鐘的打坐狀態(tài)是不太可能的。
seventh heaven
極樂世界
例句:
After I was given my first camera, I was in seventh heaven.
我得到了生平第一臺(tái)相機(jī),真是開心極了。
cloud nine
九霄云
例句:
He will be on cloud nine when he gets some complimentary words.
他只要聽到幾句恭維話就會(huì)得意忘形。
seven up
七喜,原是指賭場(chǎng)好彩
例句:
I'll have a 7 Up or Sprite.
我要七喜或雪碧。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:yaning)