“新冠氣泡”成國外流行語,原來“泡泡”還有這個意思!
中國日報雙語新聞 2021-07-24 09:00
近年來,特別是新冠全球大流行病發(fā)生以來,bubble(氣泡;泡沫)這個詞有了新的意義。
這個意義衍生自泡泡的形狀,指的是在疫情暴發(fā)期間,人們形成的一個封閉的小群體或者小圈子。圈子里的人,通常是家庭成員、同事、朋友、同學等,對彼此的健康狀況知根知底,在確認都健康的前提下,大家進行面對面的互動,比如聊天、運動、吃飯等,但他們與圈子外的人很少接觸或不接觸。這樣做既能最大程度降低風險,減少病毒傳播,又有利于人們的心理健康。
針對bubble這一新含義,韋伯斯特字典是這樣解釋的:
Bubble: a usually small group of people (such as family members, friends, coworkers, or classmates) who regularly interact closely with one another but with few or no others in order to minimize exposure and reduce the transmission of infection during an outbreak of a contagious disease.
CNBC電視臺在去年6月27日的一篇文章中,就曾描述過COVID-19 bubble:
You probably have a COVID-19 “bubble” and don’t know it. It could be your group of close friends, your extended family members, your neighbors or even your co-workers.
你也許有一個新冠“氣泡圈子”而不自知。它可以是你的密友、親人、鄰居甚至同事組成的群體。
A “bubble” is an unofficial term used to describe the cluster of people outside your household with whom you feel comfortable spending time during the pandemic.
“氣泡圈子”這一非正式用語描述的是在大流行病期間,你在家庭之外樂意與之相處的圈子。
它還可以用來描述一起隔離的一群人,即quarantine bubble:
A quarantine bubble is a group of individuals or families whose members have been safely quarantining and who can now start hanging out with other observant groups, so long as the families observe safety guidelines and agree to be exclusive.
隔離氣泡圈子是已進行安全自我隔離的一群人或家人,這些人只要遵守安全準則并同意不與外人接觸,那么他們便可以開始和其他的處于觀察中的群體來往。
韋氏字典還指出quarantine bubble和quarantine pod意義相同。
Bubble通常的搭配有:
to form a childcare bubble (with another family),a support bubble; a COVID-19 bubble; travel bubble
它還可以用作動詞,例如下面這個句子:
If you see someone posting on social media that they’re going to parties or other large group gatherings, or not wearing a mask when they’re out of the home, don’t bubble with them.
如果你看到某些人發(fā)朋友圈說要去參加派對或別的什么大型聚會,或出門不戴口罩,那么,別和這些人結(jié)成圈子。
Bubble為什么譯作“氣泡圈子”
在上面的例子里,筆者將bubble都翻譯成“氣泡圈子”。為什么呢?
首先,把該語境中的bubble直譯為氣泡或泡沫不合適,類似“股市泡沫”(stock bubble, stock market bubble)、“房地產(chǎn)泡沫”(real estate bubble)等的說法由來已久,人們對“泡沫”、“氣泡”一捅就破的印象已根深蒂固。
其實媒體對bubble的準確迻譯已有一些討論。
2020年9月11日,香港的《文匯報》副刊有一篇文章——《“旅游氣泡”文理不通》。作者范舉批評了將travel bubble翻譯成“旅游氣泡”的生硬做法。他在文中將之譯為“旅游安全圈”。
文章說:
最近,香港報紙出現(xiàn)了“旅游氣泡”的新字眼,但絕大部分報紙都沒有正式介紹“旅游氣泡”的來源和原意。讀者只能估估嚇,猜想“旅游氣泡”的真正意思。
“旅游氣泡”來源于英文Travel Bubble,bubble可以解作泡沫,或者氣泡,但是這樣翻譯完全不能反映旅游業(yè)中的專業(yè)用語的真正含意,bubble應(yīng)該解作圈閉的旅游運作,或者稱為旅游小圈子。隨著世界許多地方新冠肺炎疫情放緩,歐洲一些疫情差不多的地區(qū)之間正在商討互相開放邊境,讓雙方的旅客可以在這些地區(qū)之間旅游或工作,而不需在入境后進行隔離。歐洲人稱之為Travel Bubble。
筆者認為將這種語境下的bubble翻譯為“氣泡圈(子)”既保留與氣泡形象相關(guān)的含義,又指明它是一個圈子,可以是朋友圈、鄰里圈、一起隔離的圈子等等。它像氣泡一樣,對外是封閉的。結(jié)合動詞使用時,可以譯為“結(jié)成氣泡圈(子)”。
例如下面這句:
In England, single adults living alone — or single parents whose children are under 18 — can form a support bubble with one other household.
在英國,單身的成年人,或者是孩子未滿18歲的單親父母,可以和別的家庭結(jié)成一個互助的“氣泡圈子”。
中文引入了“氣泡圈(子)”,可以算是用外語詞匯充實漢語詞匯的一個嘗試吧。
作者:趙煥新
來源:煥新手記