《中共中央 國務(wù)院關(guān)于新時(shí)代推動(dòng)中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見》(雙語要點(diǎn))
新華網(wǎng) 2021-07-23 09:52
《中共中央 國務(wù)院關(guān)于新時(shí)代推動(dòng)中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見》7月22日發(fā)布,順應(yīng)新時(shí)代新要求,為推動(dòng)中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展勾勒藍(lán)圖。
以下為意見雙語要點(diǎn)摘錄:
The guideline details measures to promote the region's economic growth, scientific and technological innovation, urbanization, green development, opening-up and people's well-being.
意見詳細(xì)列出了推動(dòng)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技創(chuàng)新、城鎮(zhèn)化、綠色發(fā)展、開放以及民生等領(lǐng)域的舉措。
China's central region includes the provinces of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan.
中部地區(qū)包括山西、安徽、江西、河南、湖北以及湖南省。
意見提出的主要目標(biāo)是:
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
到2025年,綜合實(shí)力、內(nèi)生動(dòng)力和競爭力進(jìn)一步增強(qiáng),創(chuàng)新能力建設(shè)取得明顯成效,全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入占地區(qū)生產(chǎn)總值比重達(dá)到全國平均水平。
The region's urbanization rate should be increased by more than 1 percentage point annually, and the balanced development between urban and rural areas should be further strengthened, according to the document.
常住人口城鎮(zhèn)化率年均提高1個(gè)百分點(diǎn)以上,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進(jìn)一步增強(qiáng)。
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
到2035年,中部地區(qū)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系基本建成,基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
具體舉措:
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
做大做強(qiáng)先進(jìn)制造業(yè)。建設(shè)智能制造、新材料、新能源汽車、電子信息等產(chǎn)業(yè)基地。
Efforts should also be made to facilitate the major technological transformation and upgrading of the manufacturing sector, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
深入實(shí)施制造業(yè)重大技術(shù)改造升級(jí)工程,重點(diǎn)促進(jìn)煤炭、化工建材、鋼鐵有色等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)向智能化、綠色化、服務(wù)化發(fā)展。
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
加快鄭州、長沙、太原、宜昌、贛州國家物流樞紐建設(shè),增加鄭州商品交易所上市產(chǎn)品。
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta region.
加強(qiáng)中部地區(qū)與其他區(qū)域重大戰(zhàn)略互促共進(jìn),支持安徽積極融入長三角一體化發(fā)展。
Amid efforts on urban development, it urges the region to improve infrastructure and public services, build more sponge cities, and enhance the capacity of flood prevention and control.
推進(jìn)城市品質(zhì)提升。加快補(bǔ)齊市政基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)設(shè)施短板,系統(tǒng)化全域化推進(jìn)海綿城市建設(shè),增強(qiáng)城市防洪排澇功能。
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。大力發(fā)展糧食生產(chǎn),支持河南等主產(chǎn)區(qū)建設(shè)糧食生產(chǎn)核心區(qū)。
In terms of environmental protection and pollution control, the guideline says compensation mechanisms for ecological protection and damage should be implemented, while prominent environmental problems in the region should be addressed.
加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境共保聯(lián)治。深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),落實(shí)生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償和生態(tài)環(huán)境損害賠償制度,共同解決區(qū)域環(huán)境突出問題。
With a focus on city clusters and metropolitan areas, the region should coordinate efforts to prevent and control air pollution, and promote air-pollution treatment in key industries, according to the document.
以城市群、都市圈為重點(diǎn),協(xié)同開展大氣污染聯(lián)防聯(lián)控,推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)大氣污染深度治理。
The region should make efforts to conduct the market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions.
依托規(guī)范的公共資源和產(chǎn)權(quán)交易平臺(tái)開展排污權(quán)、用能權(quán)、用水權(quán)、碳排放權(quán)市場化交易。
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
堅(jiān)持開放發(fā)展,形成內(nèi)陸高水平開放新體制。加快內(nèi)陸開放通道建設(shè)。推進(jìn)高速鐵路建設(shè),推進(jìn)國際物流中心、國際航空貨運(yùn)集散中心建設(shè),完善國際航線網(wǎng)絡(luò)。
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and optimize a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)安徽、河南、湖北、湖南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),持續(xù)優(yōu)化市場化法治化國際化營商環(huán)境。
To enhance the region's ability to provide public services, authorities should carefully review the experience gained from COVID-19 control and strengthen the public health system, the guideline says.
提高基本公共服務(wù)保障能力。認(rèn)真總結(jié)新冠肺炎疫情防控經(jīng)驗(yàn)?zāi)J?,加?qiáng)公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
The central region should accelerate the standardization of hospitals for infectious diseases and centers for disease control and prevention, and improve the ability of urban and rural communities to provide medical services.
加快實(shí)施傳染病醫(yī)院、疾控中心標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),提高城鄉(xiāng)社區(qū)醫(yī)療服務(wù)能力。
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says, specifying that world-renowned universities will be encouraged to run schools in partnership with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
增加高品質(zhì)公共服務(wù)供給。加快推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),支持建設(shè)若干區(qū)域醫(yī)療中心,鼓勵(lì)國外著名高校在中部地區(qū)開展合作辦學(xué),鼓勵(lì)國內(nèi)外大型綜合性醫(yī)療機(jī)構(gòu)依法依規(guī)在中部地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
The guideline also calls for the early implementation of policies to restore the economic and social order of Hubei province, which was hit hard by the epidemic last year.
確保支持湖北省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一攬子政策盡快落實(shí)到位,促進(jìn)湖北經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序全面恢復(fù)。
In terms of fiscal and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be allocated more bond issuance quotas on condition that risks are under control.
加大財(cái)稅金融支持力度。中央財(cái)政繼續(xù)加大對(duì)中部地區(qū)轉(zhuǎn)移支付力度,支持中部地區(qū)在風(fēng)險(xiǎn)可控前提下適當(dāng)增加省級(jí)政府地方政府債券分配額度。