國新辦新冠病毒溯源情況新聞發(fā)布會(雙語要點)
中國日報網(wǎng) 2021-07-22 15:28
7月22日上午,國新辦舉行新聞發(fā)布會,介紹新冠病毒溯源有關情況。
以下為此次發(fā)布會部分要點:
國家衛(wèi)生健康委副主任曾益新:
- China allowed WHO experts to visit all places they wanted to go and meet all people they wanted to see.
中國完全滿足世衛(wèi)專家參訪的要求,讓世衛(wèi)專家去了所有他們想去的單位。
- The results of the WHO-China joint study are able to stand the test of time.
世衛(wèi)組織和中國的聯(lián)合研究是經(jīng)得起歷史檢驗的。
- WHO plan to focus on "lab leak" shows disrespect to common sense and arrogance to science.
世衛(wèi)組織計劃里面將“中國違反實驗室規(guī)程造成病毒泄漏”這個假設作為研究重點之一。從這一點上,我就能感覺到這個計劃里面所透露出的對常識的不尊重和對科學的傲慢態(tài)度。
- China cannot accept the current version of the second phase investigation into the origins of the COVID-19 virus launched by the World Health Organization, for the plan has been compromised by political manipulation and disrespect of scientific facts.
世衛(wèi)組織發(fā)布的第二階段的病毒溯源計劃受到政治干擾,也不尊重科學常識,中國不可能接受這個計劃。
Zeng said the plan has listed the hypothesis of China had violated lab regulations and leaked the virus as one of the major research objectives, and he was "very shocked" after reading the proposal.
看到世衛(wèi)的第二階段溯源計劃的時候,我是十分吃驚的。因為在這個計劃里面將“中國違反實驗室規(guī)程造成病毒泄漏”這個假設作為研究重點之一。
"We hope the WHO can carefully consider the advice by Chinese scientists, take investigating the origin of the COVID-19 virus as a scientific question free from political interference, and proactively and properly conduct sustained investigations into the origin of the virus in various countries across the world," he said.
我們希望世衛(wèi)組織能夠認真地考慮中國專家提出的考量和建議,真正地將新冠病毒溯源作為一個科學問題,擺脫政治干擾,積極穩(wěn)妥推動在全球多國多地范圍內(nèi)持續(xù)開展溯源。
- Origin tracing efforts should be carried out more extensively across the world to search for early cases, to carry out molecular epidemiology study and identify animal reservoirs and intermediate hosts.
推動在全球多國多地范圍內(nèi)開展早期病例搜索、分子流行病學、動物(中間)宿主等方面的溯源工作。
中科院武漢國家生物安全實驗室主任、武漢病毒所研究員袁志明:
- Not a single leak incident has occurred at the Wuhan P4 lab since it started operation in 2018.
武漢P4實驗室在2018年正式投入運行以來,沒有發(fā)生過任何病原泄露和人員感染事故。
The institute had not come in contact, stored or researched the virus before Dec 30, 2019.
2019年12月30日之前,武漢病毒研究所沒有接觸、保藏和研究過新冠病毒。
The infrastructure, management, team composition and working protocols at the institute's P4 biosafety laboratory are the same as other P4 labs in operation. Since the laboratory began operating in 2018.
武漢P4實驗室的硬件設施、管理水平、人員隊伍和工作方式,和目前世界上運行的其他P4實驗室是一樣的。
Yuan said the laboratory has stable and reliable biosafety precautions in place, and has established a set of complete biosafety management systems and a professional team to bolster, manage and maintain its operation.
武漢P4實驗室不僅具有穩(wěn)定可靠的生物安全防護設施,還建立了一套完整的生物安全管理體系和一支專業(yè)化的支撐、管理和維護人員隊伍。
Refuting the allegation that three workers at the institute were infected with the disease in November 2019, Yuan said people propagating the claim were never able to provide names of the alleged researchers. "The claim has been created out of thin air," he said.
有媒體曾經(jīng)報道,“武漢病毒研究所有3名研究人員曾于2019年的11月份到醫(yī)院就診,其癥狀和新冠病毒是一致的”,這完全是無中生有。如果要搞清這個事實真相,其實非常簡單,只需要這些媒體記者告訴我們這三人的姓名,真相就可以水落石出了。
He said unfounded accusations that implicate the institute as the source of the outbreak has disturbed the institute's scientific research work and disrupted international communication and cooperation.
這些謠言干擾了我們正常的一些科研工作,還對國際學術界的正常學術交流和科技合作帶來負面影響。
中國-世界衛(wèi)生組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究專家組中方組長梁萬年:
Earlier this year, Chinese and international experts visited Wuhan to study the origin of the virus, which was organized by the World Health Organization.
今年初,世界衛(wèi)生組織—中國聯(lián)合專家組到武漢做病毒溯源研究。
The team had conducted field visits at the institute, and in particular, learned about the institute's implementation of management and safety regulations, as well as its past and current research projects.
專家組專門到武漢病毒所進行了比較詳細的了解,對它規(guī)范流程、管理制度、安全制度的執(zhí)行,包括武漢病毒所從事的研究項目,包括過去做的和正在做的一些項目的了解。
The mission had reached the conclusion that it is extremely unlikely that the virus originated from a laboratory, he said.
最終我們得出的結論是病毒“極不可能”來源于實驗室。
Chinese researchers suggested that more probe should be directed to countries where P4 laboratories had not been visited by international experts, reviewing possible safety risks and laboratory incidents there, Liang said.
我們從中方專家角度來看,建議到還沒有開展過像武漢這樣的實驗室考察的國家去做,至少對其可能存在的泄漏問題,實際是安全問題有進一步了解。
- Study on the origin of COVID-19 virus on animals should be the focus of next phase and it should be carried out in countries and regions with bat distribution.
我們認為在動物源性的引入途徑,建議今后應該投入更多的精力,對于有蝙蝠分布的國家和地區(qū),也應該鼓勵科學家來做這方面的研究。
- China did not hide the original data and it's international custom to protect privacy of patients.
為了保護病人的隱私,我們不同意提供原始數(shù)據(jù)。這是一個國際慣例,不僅中國是這種情況。
China had shared clinical data of early COVID-19 patients, information from epidemiological surveys, and lab test results with the expert team for joint study and analysis, and the findings were later published in the WHO report.
病人的臨床數(shù)據(jù),包括流行病學的調(diào)查數(shù)據(jù),包括實驗室的檢驗數(shù)據(jù),當時我們做了很多工作,把這些數(shù)據(jù)庫集中起來,我們和國外專家一塊兒進行分析研究,并在世衛(wèi)組織的報告中發(fā)表的結論。
However, Liang said these data contained personal information and it is against relevant laws and regulations in China to allow the data to be taken to other countries.
因病人的臨床數(shù)據(jù),牽涉到個人隱私,如果完全泄露出去的話是違背相關規(guī)定的。
China has not purposefully withhold data from the research team, and the credibility of the conclusions from the joint report is not undermined simply because China wants to protect its citizen's privacy by not allowing experts to take their personal data with them to other countries.
數(shù)據(jù)其實給你看了,我們共同分析了,我們以為這就是提供了,只不過不讓你把數(shù)據(jù)帶走。并不是說刻意不給,也不是說因為不給,我們研究報告得出的結論就是有偏性的,在我們具體的研究報告中大家能夠看到。