“I almost agree”到底是同意,還是不同意呢?
滬江英語 2021-07-19 09:46
如果你發(fā)表了一個看法,向歪果仁征詢他的意見。
他回復你:I almost agree.
這就有點讓人摸不著頭腦了,到底是同意,還是不同意呢?
那就來探討一下 “I almost agree.”的含義吧!
1 "I almost agree."到底是什么意思呢?
要理解這句話,“almost”這個詞的意思在這里就很重要:表示“幾乎,差不多”,是一個形式上肯定但實際意義否定的副詞。
如果同意,大可以直接說“I agree”,而加了“almost”其實就是委婉的說法來表示:我不同意。
用中國人的話你可以理解成:我差點就相信了你的鬼話!
When the British say I almost agree, they mean I don't agree at all.
當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意。
2 其它類似的表達方式
I'll think about it.
當你問別人要不要出去玩。
他回復:I'll think about it.
他的內心:
-Do you want to go there tommorow?
-Emmm...Maybe I will think about it.
-你明天想去那里嗎?
-或許我會考慮考慮。
Sounds good.
表面上說,聽起來不錯。
實際含義: 還行,一般般。
這里得強調,“good”表示“還行、一般般”,沒有強烈肯定的意味。
-How about his plan?
- Sound good.
-他的計劃怎么樣?
-還行吧。
You must come for dinner.
你以為是請你來吃晚飯嗎,不,別人只是客套一下而已...以后有人想跟你嘮嗑但是你沒空,或者想委婉拒絕,你就可以用這句回復。
-Mary, can we watch a movie together on Sunday?
-Sorry I'm busy. You must come for dinner.
-瑪麗,周日有空一起看電影嗎?
-不好意思,我那天很忙,改天聯(lián)系吧。
I hear what you say
字面意思:我聽到你說的了。
實際上:我懂了,你別再說了。
-Are you listening?
-Yeah, I hear what you say
-你有在聽嗎?
-我聽到你說的了。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)