每日新聞播報(bào)(July 14)
chinadaily.com.cn 2021-07-14 17:50
>China to expand cross-border e-commerce pilot zones
跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)擴(kuò)圍
China's Ministry of Commerce on Monday pledged to actively expand integrated pilot zones for cross-border e-commerce to cultivate new competitive edges in foreign trade.
商務(wù)部7月12日表示,將積極做好跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū)的擴(kuò)圍工作,培育外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
Some cities have submitted applications to the State Council for the establishment of new pilot zones and the MOC will join relevant departments in carrying out related work, Ren Hongbin, assistant minister of commerce, said at a news conference.
商務(wù)部部長(zhǎng)助理任鴻斌在新聞發(fā)布會(huì)上表示,目前,已有部分城市向國(guó)務(wù)院提出新設(shè)綜試區(qū)的申請(qǐng),若干城市正在申報(bào)中。商務(wù)部將會(huì)同有關(guān)部門,做好新一批擴(kuò)圍工作。
The MOC also promised to formulate guidelines for the protection of cross-border e-commerce intellectual property rights, optimize the list of cross-border e-commerce retail imports and facilitate the return and exchange management of cross-border e-commerce imports and exports.
商務(wù)部還將研究制定跨境電商知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)指南,優(yōu)化跨境電商零售進(jìn)口商品的清單,便利跨境電商進(jìn)出口的退換貨管理。
China's cross-border e-commerce has been expanding much faster than overall foreign trade, and its share in overall foreign trade has gone up significantly.
中國(guó)跨境電子商務(wù)發(fā)展速度明顯快于外貿(mào)整體發(fā)展速度,占外貿(mào)整體比重明顯提高。
>Domestic vaccine firms to supply 110M doses to COVAX
國(guó)藥和科興疫苗進(jìn)入COVAX疫苗庫(kù)
Two Chinese COVID-19 vaccine producers will immediately begin supplying 110 million doses to COVAX - a global vaccine-sharing initiative - to address critical gaps in vaccine distribution worldwide, the Gavi Vaccine Alliance said in a statement on Monday. By the first half of 2022, the two companies will supply a potential total of 550 million doses to COVAX, according to the statement. Gavi is based in Geneva, Switzerland, and is one of the international organizations leading the COVAX initiative. The alliance announced it had recently signed agreements with State-owned Sinopharm and Sinovac Biotech.
全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)7月12日發(fā)布聲明稱,為解決全球疫苗分配的嚴(yán)重鴻溝,近日已同中國(guó)國(guó)藥集團(tuán)和科興公司分別簽署了預(yù)購(gòu)協(xié)議,這兩家中國(guó)疫苗生產(chǎn)商將立即開(kāi)始向新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)供貨1.1億劑新冠疫苗。到明年上半年,國(guó)藥和科興可向COVAX提供5.5億劑新冠疫苗。GAVI總部位于瑞士日內(nèi)瓦,是主導(dǎo)COVAX倡議的國(guó)際機(jī)構(gòu)之一。
Each company has developed an inactivated COVID-19 vaccine that has been authorized for emergency use by the World Health Organization, the first step for a vaccine product to be eligible for COVAX.
國(guó)藥和科興各自研發(fā)的滅活新冠疫苗早先已經(jīng)進(jìn)入世衛(wèi)組織緊急使用清單,這是進(jìn)入COVAX疫苗庫(kù)的第一步。
>Lunar sample study programs kicked off
首批月球科研樣品發(fā)放
China on Monday delivered about 17 grams of lunar samples brought back by the Chang'e-5 probe to 13 institutions, which had applied for research programs to the Lunar Exploration and Space Program Center of the China National Space Administration.
7月12日,第一批月球科研樣品發(fā)放儀式舉行。13家科研機(jī)構(gòu)一共獲得約17克由嫦娥五號(hào)探測(cè)器帶回的月壤。這13家機(jī)構(gòu)之前已向國(guó)家航天局探月與航天工程中心提出申請(qǐng)開(kāi)展月球樣品的科學(xué)研究。
Speaking at a ceremony to mark the delivery, Liu Jizhong, director of the center, said this is the first batch of lunar samples delivered to research institutions. More samples will be released and delivered in the future as planned. Expressing hopes more research institutions will take part in the lunar sample study in the future, Liu said China is willing to promote international cooperation and invite foreign scientists for joint research on lunar samples.
在發(fā)放儀式上,國(guó)家航天局探月與航天工程中心主任劉繼忠表示,這是第一批發(fā)放的月球科研樣品,未來(lái)還會(huì)按計(jì)劃不斷有樣品發(fā)布和發(fā)放,希望有更多科研機(jī)構(gòu)加入到月球樣品研究中來(lái)。中國(guó)愿意推進(jìn)國(guó)際合作,邀請(qǐng)外國(guó)科學(xué)家對(duì)月球樣本進(jìn)行聯(lián)合研究。
The next round of application evaluations has been scheduled for September.
下一次月球科研樣品借用申請(qǐng)?jiān)u審安排在今年9月。
>Billionaire Branson soars to space
維珍集團(tuán)創(chuàng)始人完成太空游
British billionaire Richard Branson on Sunday soared more than 50 miles above the New Mexico desert aboard his Virgin Galactic rocket plane and safely returned in the vehicle's first fully crewed test flight to space, a symbolic milestone for a venture he started 17 years ago.
英國(guó)億萬(wàn)富翁理查德?布蘭森當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月11日搭乘他的維珍銀河公司研發(fā)的火箭飛船,從美國(guó)新墨西哥州沙漠起飛,飛到距離地球超過(guò)50英里的高空,然后安全返回地面。這是這艘飛船首次滿員測(cè)試太空飛行,象征著布蘭森17年前所開(kāi)創(chuàng)事業(yè)的一個(gè)里程碑。
Branson, one of six Virgin Galactic Holding Inc employees strapped in for the ride, touted the mission as a precursor to a new era of space tourism, with the company he founded in 2004 poised to begin commercial operations next year.
布蘭森是參加飛行的6名維珍銀河公司成員之一,他大贊這次飛行任務(wù)是太空旅游新時(shí)代的前奏。他2004年成立的維珍銀河公司準(zhǔn)備明年開(kāi)始太空游商業(yè)運(yùn)營(yíng)。
"Welcome to the dawn of a new space age," an exuberant Branson, 70, said shortly after embracing his grandchildren following the flight.
現(xiàn)年70歲的布蘭森在飛行結(jié)束后擁抱了自己的孫輩們,他激動(dòng)地說(shuō):"歡迎來(lái)到新太空時(shí)代的黎明。"
The success of the flight also gave the flamboyant entrepreneur bragging rights in a highly publicized rivalry with fellow billionaire Jeff Bezos, the Amazon online retail mogul who had hoped to fly into space first aboard his own space company's rocket.
這次飛行的成功也使這位高調(diào)的企業(yè)家在與同為億萬(wàn)富翁的杰夫?貝索斯進(jìn)行的眾所周知的太空游競(jìng)爭(zhēng)中有了夸耀的資本。電商大亨、亞馬遜公司創(chuàng)始人貝索斯曾希望搭乘自家太空公司研發(fā)的火箭飛船率先飛入太空。
"Congratulations on the flight," Bezos said on Instagram. "Can't wait to join the club!"
貝索斯在Instagram上說(shuō):"祝賀這次飛行。迫不及待加入這個(gè)俱樂(lè)部!"
Find more audio news on the China Daily app.