中文的“畫蛇添足”,在英文里是“給百合鍍金”,哪個意象更好?
微信公眾號“侃英語” 2021-07-14 11:18
分享到微信
中國文化博大精深,有很多成語習語都很難用英文來表達,有人提問畫蛇添足的英文表達是什么?今天我們就來講講吧!都豎起耳朵認真聽咯!
Gild the Lily
相信大家都聽過畫蛇添足這個成語吧,根據(jù)《戰(zhàn)國策·齊策二》記載:有人畫完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「畫蛇添足」比喻多此一舉,弄巧成拙。
畫蛇添足的英文表達可不是add feet to a snake,老外聽到這句話估計也不明白。
畫蛇添足在英文里的表達是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是純白無暇的,gild表示給…鍍金,給純白的百合花鍍金就是多此一舉啦。
讓我們來看幾個例句:
1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.
對于這樣的美人,化妝根本是多此一舉。
2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.
別太花枝招展,親愛的。
所以,最后問問大家:“畫蛇添足”和“給百合鍍金”,哪個意象更好?
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。