日久生情:研究發(fā)現(xiàn)三分之二的情侶一開始是朋友 Two-thirds of couples start out as friends, research finds
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-07-13 16:07
友達(dá)以上,戀人未滿?那么也許你可以加把油,因?yàn)檠芯匡@示,多達(dá)三分之二的夫婦或情侶是從朋友開始做起的。相比浪漫的一見鐘情,還是日久生情更為普遍。
When Harry first met Sally, he asserted men and women could not be friends because the “sex part always gets in the way”.
當(dāng)哈利第一次遇見莎莉時(shí),他曾宣稱男人和女人不能做朋友,因?yàn)椤翱偠悴贿^性這一關(guān)”。
注:此處指的是1989年經(jīng)典愛情電影《當(dāng)哈利遇到莎莉》
But new research suggests roughly two-thirds of couples start out as friends and maintain a platonic relationship for long periods before sparking a romance.
但是新研究顯示,約三分之二的夫婦或情侶是從朋友開始做起的,在碰撞出愛情火花之前維持了很長(zhǎng)一段時(shí)間的柏拉圖式的關(guān)系。
Danu Anthony Stinson, an associate professor in the department of psychology at the University of Victoria, Canada, and her co-authors investigated the experience of nearly 1,900 university students and crowdsourced adults (including 677 who were married or in a common law partnership), all of whom were asked whether they were friends with their current romantic partner before they became romantically involved.
加拿大維多利亞大學(xué)心理學(xué)系副教授達(dá)努·安東尼·斯廷森和該研究報(bào)告的合著者們調(diào)查了近1900名大學(xué)生和參與眾包的成年人(包括677名已婚者或同居者)的經(jīng)歷,并向所有受訪者提出了一個(gè)問題:他們和現(xiàn)任伴侶在一起之前兩人是不是朋友。
Most participants (68%) reported that their current or most recent romantic relationship began as a friendship. The rate of friends-first initiation was even higher among 20-somethings, with 85% of such couples saying their romance began as a friendship.
多數(shù)參與者(68%)報(bào)告稱,他們和現(xiàn)任或上一任伴侶就是從朋友開始做起的。始于友情的愛情在二十幾歲的人當(dāng)中所占的比例更高,其中有85%的夫婦或情侶表示他們?cè)诔蔀閼偃酥笆桥笥选?/p>
How does a platonic relationship turn romantic and what really is the distinction between friends and lovers is a question that is still being unpicked, Stinson said.
斯廷森表示,柏拉圖式的關(guān)系如何轉(zhuǎn)變?yōu)閻矍椋约芭笥押蛻偃酥g的分界線究竟在哪里,仍然是未解的難題。
Some participants described holding hands, family introductions, going on trips together, cuddling by the fire, and even having sex, as friendship. Others categorised those exact behaviours as romantic.
有些參與者將牽手、把對(duì)方引見給家人、一起去旅游、依偎在爐火旁、甚至發(fā)生性關(guān)系都定義為朋友之間做的事,而其他人則認(rèn)為這些都是戀人才做的事。
In the study, roughly 300 university students were also asked how long their “friends phase” lasted and whether they preferred to be friends before taking things in a romantic direction. On average, the “friends first” initiators were friends for nearly 22 months before the relationship turned romantic and almost half of the total sample thought that friends-first initiation was the best way to start a new romantic relationship, versus the other options presented such as meeting at a party or online, the researchers wrote in the journal Social Psychological and Personality Science.
在這項(xiàng)發(fā)表在期刊《社會(huì)心理學(xué)與人格科學(xué)》上的研究中,近300名大學(xué)生被問及他們的“友情期”持續(xù)了多長(zhǎng)時(shí)間,以及他們是否愿意在談戀愛之前先做朋友。研究人員寫道,從朋友開始做起的夫婦或情侶之間的友情平均持續(xù)了將近22個(gè)月才轉(zhuǎn)變?yōu)閻矍?。相比在派?duì)上或網(wǎng)上認(rèn)識(shí)等其他選擇,近半數(shù)的受訪者認(rèn)為先做朋友是開始一段新戀情的最佳方式。
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮