東京進(jìn)入第四輪緊急狀態(tài),大部分奧運(yùn)賽事將空?qǐng)雠e行 Tokyo venues for Olympics will have no spectators
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-07-13 08:00
7月8日,日本政府宣布東京第四次進(jìn)入緊急狀態(tài),引發(fā)日本民眾和國(guó)際社會(huì)對(duì)日本防疫措施的擔(dān)心。為降低疫情對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)的影響,日本已采取多種措施防控疫情風(fēng)險(xiǎn),東京都內(nèi)所有場(chǎng)館比賽均以無(wú)觀眾的空?qǐng)鲂问脚e辦。
Tokyo venues for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee.
據(jù)日本奧委會(huì)介紹,奧運(yùn)會(huì)期間東京因新冠疫情進(jìn)入緊急狀態(tài),推遲舉辦的2020東京奧運(yùn)會(huì)東京場(chǎng)館將不會(huì)有現(xiàn)場(chǎng)觀眾。
Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way."
日本奧委會(huì)的橋本圣子稱,由于新冠疫情,主辦方“別無(wú)選擇,只能以有限的方式舉辦奧運(yùn)會(huì)”。
According to an IOC spokesman, it's unprecedented for a host city's venues not to have spectators.
國(guó)際奧委會(huì)發(fā)言人稱,奧運(yùn)會(huì)主辦城市的場(chǎng)館沒(méi)有觀眾,這是史無(wú)前例的。
There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website. Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
東京2020網(wǎng)站上總共列出了42個(gè)場(chǎng)館。25個(gè)場(chǎng)館在東京,其余場(chǎng)館在其他7個(gè)縣。
However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不過(guò),橋本稱,東京附近的千葉、神奈川和埼玉三個(gè)縣的奧運(yùn)賽事場(chǎng)館也不會(huì)有現(xiàn)場(chǎng)觀眾。
Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
橋本還表示,宮城縣、福島縣和靜岡縣已決定當(dāng)?shù)貖W運(yùn)場(chǎng)館可接待觀眾為場(chǎng)館容量的50%,最多1萬(wàn)名觀眾。
Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅義偉確認(rèn)東京奧運(yùn)會(huì)將在緊急狀態(tài)下舉行。
The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
東京新一輪緊急狀態(tài)將從7月12日持續(xù)到8月22日,持續(xù)16天的奧運(yùn)會(huì)將在此期間舉辦。
The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在決定禁止東京場(chǎng)館現(xiàn)場(chǎng)觀眾之際,東京7月7日?qǐng)?bào)告了920例新增感染病例,創(chuàng)下自5月中旬以來(lái)每日新增病例數(shù)的最高紀(jì)錄。
The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些運(yùn)動(dòng)員可能對(duì)禁止現(xiàn)場(chǎng)觀眾感到失望。
Sport climber Akiyo Noguchi said she derives tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀巖運(yùn)動(dòng)員野口啟代說(shuō),在人群前比賽讓她獲得了巨大的力量,如果沒(méi)有看臺(tái)上的歡呼聲將難以獲得這種動(dòng)力和能量。
"I feel very sad. I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously.
她此前對(duì)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)表示:“我覺(jué)得很難過(guò)。我想?yún)⒓訆W運(yùn)會(huì)是因?yàn)槲蚁朐谖业募胰撕椭С终呙媲罢宫F(xiàn)最佳風(fēng)采,但現(xiàn)在和我想象的不一樣?!?/p>
來(lái)源:CNN
編輯:董靜