習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-07-07 11:00
7月6日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在北京出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會并發(fā)表主旨講話。
以下為講話雙語全文:
加強政黨合作 共謀人民幸福
Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People's Wellbeing
——在中國共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨講話
(2021年7月6日,北京)
中共中央總書記、中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Address by H.E. Xi Jinping
General Secretary of the Central Committee of
The Communist Party of China
And President of the People's Republic of China
At the CPC and World Political Parties Summit
Beijing, 6 July 2021
尊敬的各位政黨領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies leaders of political parties,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高興在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際,同來自160多個國家的500多個政黨和政治組織等領(lǐng)導(dǎo)人、逾萬名政黨和各界代表共聚“云端”,探討“為人民謀幸福與政黨的責(zé)任”這個重大命題。這段時間,170多個國家的600多個政黨和政治組織等就中國共產(chǎn)黨成立100周年發(fā)來1500多封賀電賀信,表達對中國共產(chǎn)黨的友好情誼和美好祝愿。我謹代表中國共產(chǎn)黨,向大家表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to join you, leaders of more than 500 political parties, political and other organisations from over 160 countries as well as the ten thousand and more representatives of political parties and various circles, at this cloud event to discuss the important question of "working for the people's wellbeing and the responsibility of political parties", just as the Communist Party of China (CPC) reaches its one hundredth anniversary. Over the past weeks, more than 600 political parties, political and other organisations from over 170 countries have sent 1500-plus congratulatory messages and letters on the CPC's centenary conveying their goodwill and best wishes. I wish to take this opportunity to express to all of you, on behalf of the Communist Party of China, our heartfelt thanks!
幾天前,我們舉行大會,慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年。100年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民接續(xù)奮斗,推動中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。100年來,中國共產(chǎn)黨堅持中國人民和世界各國人民命運與共,在世界大局和時代潮流中把握中國發(fā)展的前進方向、促進各國共同發(fā)展繁榮。
A few days ago, we celebrated the CPC's centenary with a grand gathering. Over the past hundred years, the CPC has united and led the Chinese people in working ceaselessly towards the tremendous transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Over the past hundred years, the CPC has persisted in closely associating the future of the Chinese people with that of other peoples of the world and steered the course of China's development amid the general trend of the world and the currents of the times to promote common development and prosperity of all countries.
中國共產(chǎn)黨和中國人民取得的歷史性成就,離不開世界各國人民的大力支持。在這里,我代表中國共產(chǎn)黨和中國人民,向關(guān)心、支持、幫助中國共產(chǎn)黨和中國革命、建設(shè)、改革事業(yè)的各國政黨、人民和朋友,表示誠摯的謝意!
The historic achievements the CPC and the Chinese people have made would not have been possible without the generous support of world peoples.Here, on behalf of the CPC and the Chinese people, I would like to express my heartfelt gratitude to political parties, peoples and friends of all countries who have cared about, supported and helped the CPC and the cause of revolution, development and reform in China.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,世界多極化、經(jīng)濟全球化處于深刻變化之中,各國相互聯(lián)系、相互依存、相互影響更加密切。為了應(yīng)對新冠肺炎疫情挑戰(zhàn)、促進經(jīng)濟復(fù)蘇、維護世界穩(wěn)定,國際社會作出了艱苦努力,各國政黨作出了積極探索,展現(xiàn)了責(zé)任擔(dān)當(dāng)。同時,一些地方戰(zhàn)亂和沖突仍在持續(xù),饑荒和疾病仍在流行,隔閡和對立仍在加深,各國人民追求幸福生活的呼聲更加強烈。
The world today is undergoing profound transformation unseen in a century, amid which the trend of multi-polarity and economic globalisation is experiencing a sea change, and countries are becoming increasingly intertwined, interdependent and interconnected. To cope with COVID-19, restart the economy, and safeguard world stability, the international community has made strenuous efforts. Political parties in various countries have also exhibited a strong sense of responsibility by making active explorations. Meanwhile, in some places, wars and conflicts are still raging, famine and diseases remain prevalent, and estrangement and confrontation grow even deeper. The call for a better life from people of all countries is becoming all the more loud and clear.
今天,人類社會再次面臨何去何從的歷史當(dāng)口,是敵視對立還是相互尊重?是封閉脫鉤還是開放合作?是零和博弈還是互利共贏?選擇就在我們手中,責(zé)任就在我們肩上。
Today, human society has once again found itself at a historic crossroads. It is about hostile confrontation or mutual respect, seclusiveness and decoupling or openness and cooperation, zero-sum game or win-win results. The choice is in our hands and the responsibility falls on our shoulders.
人類是一個整體,地球是一個家園。面對共同挑戰(zhàn),任何人任何國家都無法獨善其身,人類只有和衷共濟、和合共生這一條出路。政黨作為推動人類進步的重要力量,要錨定正確的前進方向,擔(dān)起為人民謀幸福、為人類謀進步的歷史責(zé)任。我認為,政黨應(yīng)該努力做到以下幾點。
The human race is an integral community and the planet Earth its homeland. In the face of common challenges, no person or country can remain insulated. The only way out is to work together in harmony with one accord. Political parties, as an important force behind human progress, need to set the right course forward and shoulder their historic responsibility to ensure the people’s wellbeing and pursue human progress. In my view, political parties need to work even harder on the following:
第一,我們要擔(dān)負起引領(lǐng)方向的責(zé)任,把握和塑造人類共同未來。人民渴望富足安康,渴望公平正義。大時代需要大格局,大格局呼喚大胸懷。從“本國優(yōu)先”的角度看,世界是狹小擁擠的,時時都是“激烈競爭”。從命運與共的角度看,世界是寬廣博大的,處處都有合作機遇。我們要傾聽人民心聲,順應(yīng)時代潮流,推動各國加強協(xié)調(diào)和合作,把本國人民利益同世界各國人民利益統(tǒng)一起來,朝著構(gòu)建人類命運共同體的方向前行。
First, we need to shoulder the responsibility to steer the course by seizing and shaping the shared future for mankind. People aspire to affluence and contentment. They yearn for fairness and justice. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. Viewed from the perspective of "my own country first", the world is a cramped and crowded place perpetuated in fierce competition. Viewed from the perspective of "a global community with a shared future", the world is a vast and broad place full of cooperation opportunities. We need to heed the voices of the people, follow the trend of the times and strengthen coordination and cooperation. By doing so, the interests of the people of one country will be kept in line with those of all others and humanity will move forward towards a shared future.
第二,我們要擔(dān)負起凝聚共識的責(zé)任,堅守和弘揚全人類共同價值。各國歷史、文化、制度、發(fā)展水平不盡相同,但各國人民都追求和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值。我們要本著對人類前途命運高度負責(zé)的態(tài)度,做全人類共同價值的倡導(dǎo)者,以寬廣胸懷理解不同文明對價值內(nèi)涵的認識,尊重不同國家人民對價值實現(xiàn)路徑的探索,把全人類共同價值具體地、現(xiàn)實地體現(xiàn)到實現(xiàn)本國人民利益的實踐中去。
Second, we need to shoulder the responsibility to build consensus by upholding and promoting the common values of humanity. Despite differences among countries in history, culture, institution and level of development, their peoples do subscribe to the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilisations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality. By doing so, the common values of humanity will be translated into the practice of individual countries to serve the interests of their own people in a concrete and realistic way.
第三,我們要擔(dān)負起促進發(fā)展的責(zé)任,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國人民。發(fā)展是實現(xiàn)人民幸福的關(guān)鍵。在人類追求幸福的道路上,一個國家、一個民族都不能少。世界上所有國家、所有民族都應(yīng)該享有平等的發(fā)展機會和權(quán)利。我們要直面貧富差距、發(fā)展鴻溝等重大現(xiàn)實問題,關(guān)注欠發(fā)達國家和地區(qū),關(guān)愛貧困民眾,讓每一片土地都孕育希望。中國古人說:“適己而忘人者,人之所棄;克己而立人者,眾之所戴。”發(fā)展是世界各國的權(quán)利,而不是少數(shù)國家的專利。我們要推動各國加強發(fā)展合作、各國人民共享發(fā)展成果,提升全球發(fā)展的公平性、有效性、協(xié)同性,共同反對任何人搞技術(shù)封鎖、科技鴻溝、發(fā)展脫鉤。我相信,任何以阻撓他國發(fā)展、損害他國人民生活為要挾的政治操弄都是不得人心的,也終將是徒勞的!
Third, we need to shoulder the responsibility to promote development by bringing greater benefits to all peoples in a fairer manner. Development holds the key to the people's wellbeing. On the road to the wellbeing of all mankind, no country or nation should be left behind. All countries and nations are equally entitled to development opportunities and rights to development. We need to face squarely up to major problems such as wealth gap and development divide, with particular attention and care given to underdeveloped countries and regions, and impoverished people so that hope prevails in every corner of the world. As an ancient Chinese adage goes, “Those who only seek comfort for themselves will ultimately be rejected and those who sacrifice their own interests for the success of others will be supported". Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation, and see to it that the fruits of development are shared by all. We need to bring greater equity, higher efficiency and stronger synergy to global development, and jointly oppose the practice of seeking technology blockade and divide as well as decoupling. I believe that, in the final analysis, any political manipulation for the purpose of sabotaging the development of other countries and undercutting the livelihood of other peoples will receive little support and prove to be futile.
第四,我們要擔(dān)負起加強合作的責(zé)任,攜手應(yīng)對全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn)。面對仍在肆虐的新冠肺炎疫情,我們要堅持科學(xué)施策,倡導(dǎo)團結(jié)合作,彌合“免疫鴻溝”,反對將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。面對恐怖主義等人類公敵,我們要以合作謀安全、謀穩(wěn)定,共同扎好安全的“籬笆”。面對脆弱的生態(tài)環(huán)境,我們要堅持尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然,共建綠色家園。面對氣候變化給人類生存和發(fā)展帶來的嚴峻挑戰(zhàn),我們要勇于擔(dān)當(dāng)、同心協(xié)力,共謀人與自然和諧共生之道。
Fourth, we need to shoulder the responsibility to enhance cooperation by working together to address global risks and challenges. In the face of the on-going COVID-19, we need to continue with a science-based response approach and advocate solidarity and cooperation so as to close the "immunization gap". We must oppose the practice of politicising the pandemic or attaching a geographical label to the virus. We need to work together to build a global community of health for all. In the face of terrorism and other common enemies of mankind, we need to pursue security and stability through cooperation so as to tighten the security fences together. In the face of the fragile ecological environment, we need to respect Mother Nature, follow the laws of Nature and protect her so as to build a green homeland together. In the face of the severe challenges to human existence and development brought about by climate change, we need to be brave enough to take responsibilities and work as one to find a way of harmonious co-existence between man and Nature.
第五,我們要擔(dān)負起完善治理的責(zé)任,不斷增強為人民謀幸福的能力。通向幸福的道路不盡相同,各國人民有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路和制度模式,這本身就是人民幸福的應(yīng)有之義。民主同樣是各國人民的權(quán)利,而不是少數(shù)國家的專利。實現(xiàn)民主有多種方式,不可能千篇一律。一個國家民主不民主,要由這個國家的人民來評判,而不能由少數(shù)人說了算!我們要加強交流互鑒,完善溝通機制、把握社情民意、健全組織體系、提高治理能力,推進適合本國國情的民主政治建設(shè),不斷提高為人民謀幸福的能力和成效。
Fifth, we need to shoulder the responsibility to improve governance by enhancing our capacity to ensure the people’s wellbeing. There are different pathways toward wellbeing. People of all countries are entitled to choose their own development paths and institutional models. This, in itself, is what wellbeing entails. In the same vein, democracy is the right of all peoples, rather than an exclusive privilege of the few. There are multiple ways and means to realise democracy, instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others. To advance political democracy in a way that suits the national conditions of a country, we need to strengthen exchanges and mutual-learning, improve mechanisms for communication, be fully aware of the public opinion, put into place well-fledged institutions and enhance our governance capacity. By doing so, our capacity and efficacy to ensure the people’s wellbeing will be elevated continuously.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
為人民謀幸福,是中國共產(chǎn)黨始終堅守的初心。今天,中國已經(jīng)實現(xiàn)了全面建成小康社會的奮斗目標(biāo),開啟了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,中國人民的獲得感、幸福感、安全感不斷提升。辦好中國的事,讓14億多中國人民過上更加美好的生活,促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),這是中國共產(chǎn)黨矢志不渝的奮斗目標(biāo)。中國共產(chǎn)黨將堅持以人民為中心的發(fā)展思想,在宏闊的時空維度中思考民族復(fù)興和人類進步的深刻命題,團結(jié)帶領(lǐng)中國人民上下求索、銳意進取,創(chuàng)造更加美好的未來。
Working for the people's wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind. The CPC will continue to uphold the people-centred development philosophy, reflect upon the overarching issues of national rejuvenation and human progress in the greater context of time and space and lead the entire Chinese people in creating an even better tomorrow through ceaseless pursuit and in an enterprising spirit.
歷史告訴我們,擁抱世界,才能擁抱明天;攜手共進,才能行穩(wěn)致遠。中國共產(chǎn)黨愿同各國政黨一起努力,讓夢想照進現(xiàn)實,讓行動成就未來,始終不渝做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
As history has taught us, we can only embrace the future when we embrace the world, and can only travel safe and sound when we walk together. The CPC stands ready to work with world political parties to live our dreams and act to create a better future. Let us always be builders of world peace, advocates for global development, and guardians of the international order.
——中國共產(chǎn)黨將團結(jié)帶領(lǐng)中國人民深入推進中國式現(xiàn)代化,為人類對現(xiàn)代化道路的探索作出新貢獻。中國共產(chǎn)黨堅持一切從實際出發(fā),帶領(lǐng)中國人民探索出中國特色社會主義道路。歷史和實踐已經(jīng)并將進一步證明,這條道路,不僅走得對、走得通,而且也一定能夠走得穩(wěn)、走得好。我們將堅定不移沿著這條光明大道走下去,既發(fā)展自身又造福世界?,F(xiàn)代化道路并沒有固定模式,適合自己的才是最好的,不能削足適履。每個國家自主探索符合本國國情的現(xiàn)代化道路的努力都應(yīng)該受到尊重。中國共產(chǎn)黨愿同各國政黨交流互鑒現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗,共同豐富走向現(xiàn)代化的路徑,更好為本國人民和世界各國人民謀幸福。
--The CPC will unite and lead the Chinese people in pressing ahead with the Chinese-style modernisation to make new contributions to humanity's search for ways to modernise. Proceeding from reality in all it does, the CPC has led the Chinese people in finding, through trial and error, the path of socialism with Chinese characteristics. History and practice have proven and will continue to prove that this is not only the correct path that works, but also the sure path that pays off. We will unswervingly follow the path leading to a bright future to ensure that development is pursued for both our own good and the benefit of the world. There doesn't exist a fixed model for the path to modernisation, and the one that suits you well will serve you well. Cutting one's feet to fit the shoes will lead nowhere. All efforts of individual countries to independently explore the path to modernisation in light of their specific national conditions are worthy of respect. The CPC is willing to share with political parties of all countries modernisation experience to enrich each other's toolbox to modernisation for better ensuring the wellbeing of their own people and all other peoples.
——中國共產(chǎn)黨將團結(jié)帶領(lǐng)中國人民全面深化改革和擴大開放,為世界各國共同發(fā)展繁榮作出新貢獻。當(dāng)前,經(jīng)濟全球化雖然面臨不少阻力,但存在更多動力,總體看,動力勝過阻力,各國走向開放、走向合作的大勢沒有改變、也不會改變。中國共產(chǎn)黨愿同各國政黨加強溝通,共同引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我們愿同國際社會加強高質(zhì)量共建“一帶一路”合作,共同為促進全球互聯(lián)互通做增量,讓更多國家、更多民眾共享發(fā)展成果。
--The CPC will unite and lead the Chinese people in taking comprehensive steps to deepen reform and opening up to make new contributions to shared development and prosperity of all countries of the world. Currently, economic globalisation, despite facing considerable headwinds, has in storage even greater impetus to move forward. On the whole, the impetus prevails over the headwinds and the trend towards opening-up and cooperation in all countries remains unchanged, and will not change. The CPC is ready to enhance communication with world political parties in steering economic globalisation towards greater openness, inclusiveness, balance and win-win results. We stand ready to work with the international community to improve global connectivity and further promote high quality Belt and Road cooperation, so that more countries and peoples will be able to share the fruits of development.
——中國共產(chǎn)黨將履行大國大黨責(zé)任,為增進人類福祉作出新貢獻。消除貧困是各國人民的共同愿望,是各國政黨努力實現(xiàn)的重要目標(biāo)。中共十八大以來,中國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下9899萬農(nóng)村貧困人口全部脫貧,提前10年實現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo)。中國共產(chǎn)黨愿為人類減貧進程貢獻更多中國方案和中國力量。中國將全力支持國際抗疫合作,增強發(fā)展中國家疫苗可及性和可負擔(dān)性。中國將為履行碳達峰、碳中和目標(biāo)承諾付出極其艱巨的努力,為全球應(yīng)對氣候變化作出更大貢獻。中國將承辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,同各方共商全球生物多樣性治理新戰(zhàn)略,共同開啟全球生物多樣性治理新進程。
---The CPC will shoulder its responsibilities as a major political party in a major country to make new contributions to improving the wellbeing of mankind.The eradication of poverty has been a common aspiration of people of all countries and an important objective that all political parties strive to achieve. Since the 18th National Congress of the CPC, all the 98.99 million rural residents living below the current poverty line in China have been lifted out of poverty, enabling China to meet the poverty reduction target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The CPC is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide. It will spare no effort to support international cooperation against COVID-19 and to enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China will make extremely arduous efforts in delivering its promise of achieving carbon peak and carbon neutrality and contribute more to the global fight against climate change. China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.
——中國共產(chǎn)黨將積極推動完善全球治理,為人類社會攜手應(yīng)對共同挑戰(zhàn)作出新貢獻。現(xiàn)行國際體系和國際秩序的核心理念是多邊主義。多邊主義踐行得好一點,人類面臨的共同問題就會解決得好一點。國際規(guī)則應(yīng)該是世界各國共同認可的規(guī)則,而不應(yīng)由少數(shù)人來制定。國家間的合作應(yīng)該以服務(wù)全人類為宗旨,而不應(yīng)以小集團政治謀求世界霸權(quán)。我們要共同反對以多邊主義之名行單邊主義之實的各種行為,共同反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治。中國將堅決維護聯(lián)合國憲章宗旨和原則,倡導(dǎo)國際上的事大家商量著辦,推動國際秩序和國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我愿再次重申,中國永遠是發(fā)展中國家大家庭的一員,將堅定不移致力于提高發(fā)展中國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權(quán)。中國永遠不稱霸、不搞擴張、不謀求勢力范圍。中國共產(chǎn)黨將同各國政黨一道,通過政黨間協(xié)商合作促進國家間協(xié)調(diào)合作,在全球治理中更好發(fā)揮政黨應(yīng)有的作用。
--The CPC will actively improve global governance to make new contributions to humanity's joint response to common challenges.Multilateralism has been the core concept of the current international system and order. The better multilateralism is practiced, the faster humanity's common problems will be resolved. International rules should be based on universally-recognised norms rather than rules of the few. Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics. We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics. Upholding the purposes and principles of the UN Charter, China is of the view that matters concerning all shall be handled through joint consultation so that the international order and system will be more just and equitable. I wish to reiterate that China will always be a member of the developing world, and is committed to enhancing their representation and voice in the global governance system. China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. The CPC will work with political parties of all countries to promote state-to-state coordination and cooperation through party-to-party consultation and cooperation and bring into better play the due role of political parties in global governance.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
道阻且長,行則將至;行而不輟,未來可期。前方的路會有曲折,但也充滿希望。中國共產(chǎn)黨愿繼續(xù)同各國政黨和政治組織一道,站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊,為推動構(gòu)建人類命運共同體、建設(shè)更加美好的世界作出新的更大貢獻!
Our journey ahead will be a long and arduous one. But as long as we press ahead with a sense of perseverance, there will be much to expect. There will be twists and turns down the road, but hopes abound. The CPC stands ready to continue to work with political parties and political organisations of all countries to stand on the right side of history and the progressive side of mankind. Let us make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!
謝謝大家。
I thank you all.