每日新聞播報(July 5)
chinadaily.com.cn 2021-07-05 13:03
>Floating breakfasts become popular
刷爆朋友圈的'漂浮早餐'
If you follow luxury resorts or travel influencers on Instagram, odds are good that you've seen at least one "floating breakfast."
如果你關注過Instagram上的豪華度假地或旅游網(wǎng)紅,你極有可能至少看到過一次"漂浮早餐"。
In case you're not familiar with them, here's what to know: they're your typical upscale hotel room service breakfast - think toast, fruit, coffee and the like - served in a pool or hot tub instead of in bed.
若是你對漂浮早餐沒有概念,這里簡單介紹一下:這是高檔酒店客房服務一般都會提供的早餐——吐司、水果、咖啡等等,不過,這些早餐不是在床上享用,而是在泳池或熱水浴池中享用的。
Usually, they're placed on large platters or colorful baskets, then accessorized with bright tropical flowers to make them even more photogenic.
漂浮早餐通常會放在大盤子或彩色籃子里,并用艷麗的熱帶鮮花裝飾,這樣可以讓早餐更上鏡。
These breakfasts are particularly popular in Asia and the Pacific, especially at warm-weather private villa resorts in places like Thailand, Fiji and the Maldives.
這種早餐在亞洲和太平洋地區(qū)特別受歡迎,尤其在泰國、斐濟和馬爾代夫等地氣候溫暖的私人度假村。
Timo Kuenzli, general manager of Koh Samui's all-pool-villa Cape Fahn Hotel, says that nearly 100% of their guests over the past year have ordered one.
蘇梅島海角法恩泳池別墅度假酒店的總經(jīng)理蒂莫?金茲利表示,過去一年來幾乎所有客人都會點漂浮早餐。
"We can definitely see that the Asian market is way more into having Instagrammable moments to capture than other markets," he says.
他說:"顯而易見,亞洲市場相比其他市場更愛捕捉那些適合發(fā)朋友圈的瞬間。"
>Japanese government backs 4-day workweek
日本計劃推廣4天工作制
Japan's government plans to encourage firms to let their employees choose to work four days a week instead of five, aiming to improve the balance between work and life for people who have family care responsibilities or need more time off to acquire new skills.
日本政府計劃鼓勵企業(yè)讓員工選擇每周工作四天,目的是為那些有家庭護理責任或需要更多業(yè)余時間來學習新技能的人改善工作和生活之間的平衡。
The government included the promotion of an optional four-day workweek in its annual economic policy guideline finalized Friday by Prime Minister Yoshihide Suga's cabinet.
日本政府在6月18日由首相菅義偉的內(nèi)閣敲定的年度經(jīng)濟政策指導方針中將推廣選擇性的每周四天工作制包括在內(nèi)。
Experts are divided, however, on whether the new initiative, intended to address challenges posed by the country's labor shortage, will be widely accepted, with labor and management both voicing concerns about possible unwanted outcomes.
雖然這項新舉措意在解決日本面臨的勞動力短缺挑戰(zhàn),但是勞資雙方均對該舉措可能導致的后果表示擔憂,因此,專家對該舉措能否被廣泛接受也存在分歧。
For employers, while people working four days a week may become more motivated, this may not improve their productivity enough to compensate for the lost workday.
對于雇主來說,雖然每周工作四天會讓員工更有動力,但由此提高的生產(chǎn)力可能不足以彌補失去的工作日。
Employees, meanwhile, fear pay cuts.
與此同時,員工也擔心降薪。
>Unqualified cop dogs to be auctioned
54只狗狗'考公'失敗被拍賣
A police training academy in northeastern Liaoning province is looking for permanent homes for over 50 canines that failed the exam to join the official canine team, where they would work as sniffer dogs to detect drugs and bombs, among other contraband.
遼寧省的一所警察培訓學院正在為50多只警犬隊落選狗狗尋找歸宿,警犬可以擔任嗅探犬,探測毒品和炸彈等違禁品。
The animals are scheduled to be auctioned online, allowing prospective bidders to adopt a new pet as long as they pledge a lifetime of commitment and care toward the animals.
這些狗狗將在網(wǎng)上被拍賣,競購人將有機會領養(yǎng)一只新寵物,只要他們對狗狗許下關愛一生的承諾。
The 54 dogs, most of them German shepherds, that did not qualify to work with the police team will be auctioned on July 7, according to an announcement made by the Criminal Investigation Police University of China in Shenyang.
根據(jù)位于沈陽的中國刑警學院發(fā)布的公告,這54只不符合警犬標準的狗狗將于7月7日進行拍賣,其中大部分是德國牧羊犬。
The animals were deemed unfit for the force for not meeting the police's stringent size, strength, personality, or age requirements for canine members, or due to poor performance during the selection process.
它們因不符合警犬嚴格的體型、力量、性格或年齡要求,或在挑選過程中表現(xiàn)不佳而被認為不適合加入警隊。
According to the auction's rules, the starting bid for each dog is 200 yuan but participants must first watch a video about their favored animal before being able to bid.
根據(jù)拍賣規(guī)則,每只狗的起拍價為200元,競購人必須先觀看一段狗狗的視頻,然后才能出價。
Find more audio news on the China Daily app.