每日一詞∣尊重和保障人權(quán) respect and protect human rights
中國日報網(wǎng) 2021-07-02 17:00
國務(wù)院新聞辦近日發(fā)表《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》白皮書。白皮書介紹,中國共產(chǎn)黨堅持把保障人民生存權(quán)、發(fā)展權(quán)作為首要的基本人權(quán),堅持在發(fā)展中保障和改善民生,努力推動人權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
The Communist Party of China (CPC) upholds the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, and works hard to ensure and improve people's wellbeing through development, according to a white paper. The Party makes every effort to achieve comprehensive progress in human rights and ensure the well-rounded development of all the people, said the white paper on the practice of the CPC in respecting and protecting human rights issued by China's State Council Information Office.
【知識點(diǎn)】
2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。中國共產(chǎn)黨的100年,創(chuàng)造了尊重和保障人權(quán)的偉大奇跡,譜寫了人權(quán)文明的新篇章。
100年來,中國共產(chǎn)黨堅持人民至上,堅持將人權(quán)的普遍性原則與中國實(shí)際相結(jié)合,堅持生存權(quán)、發(fā)展權(quán)是首要的基本人權(quán),堅持人民幸福生活是最大的人權(quán),堅持促進(jìn)人的全面發(fā)展,不斷增強(qiáng)人民群眾的獲得感、幸福感、安全感,成功走出了一條中國特色社會主義人權(quán)發(fā)展道路。
100年來,中國共產(chǎn)黨心懷天下,堅持走和平發(fā)展道路,堅持促進(jìn)共同發(fā)展。中國堅定維護(hù)世界和平,堅持以合作促發(fā)展,以發(fā)展促人權(quán),積極參與國際人權(quán)事務(wù),為全球人權(quán)治理貢獻(xiàn)中國智慧、提供中國方案,推動世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展,與世界各國一道,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
當(dāng)前,中國共產(chǎn)黨正帶領(lǐng)全國人民為實(shí)現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力。到新中國成立100年時,中國將建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。到那時,中國人民的各項(xiàng)權(quán)利必將得到更高水平的保障,中國人民將更加享有尊嚴(yán)、自由和幸福。到那時,世界將因中國而更加繁榮發(fā)展,中國必將為推動世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
【重要講話】
你們提到中國共產(chǎn)黨致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困,積極援助其他國家抗擊新冠肺炎疫情。中國共產(chǎn)黨做這些事情,是因?yàn)橹袊伯a(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。
You mentioned that the CPC has committed itself to developing the economy, eradicating poverty and actively assisting other countries in fighting COVID-19. The CPC is committed to these aims because it is a political party that strives for both the well-being of the Chinese people and human progress.
——2021年6月21日,習(xí)近平給北京大學(xué)的留學(xué)生們回信
我們要牢記人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo),堅持以人民為中心的發(fā)展思想,努力抓好保障和改善民生各項(xiàng)工作,不斷增強(qiáng)人民的獲得感、幸福感、安全感,不斷推進(jìn)全體人民共同富裕。
The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people's sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people.
——2017年10月25日,習(xí)近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時的講話
【相關(guān)詞匯】
人民至上
put people first
在發(fā)展中改善民生
improve people's wellbeing through development
全球人權(quán)治理
global human rights governance