京滬高鐵運營10周年 創(chuàng)造多項成績
中國日報網(wǎng) 2021-07-02 10:51
6月30日,京滬高鐵迎來運營10周年。
With a total length of 1,318 km and linking the capital with the eastern coastal economic hub of Shanghai, the Beijing-Shanghai high-speed railway is the world's longest high-speed line ever constructed in a single phase.
京滬高鐵全長1318公里,是當(dāng)時世界上一次建成線路最長的高速鐵路,連接首都北京和華東沿海經(jīng)濟樞紐城市上海。
10年間,京滬高鐵在中國高鐵發(fā)展史上創(chuàng)造多項成績,飛馳出一道亮麗軌跡。
A total of 1.35 billion passenger trips have been made safely on the Beijing-Shanghai high-speed railway since it went into operation 10 years ago.
10年間,京滬高鐵累計安全運送旅客13.5億人次。
In 2019, the railway handled a record 210 million passenger trips, or 9.3 percent of China's high-speed railway traffic, with only 3.7 percent of the total high-speed railway network in operation.
2019年,京滬高鐵年旅客發(fā)送量達(dá)到2.1億人次,以我國高鐵3.7%的營業(yè)里程完成了全國高鐵9.3%的旅客發(fā)送量。
Over the past decade, 666 trains plied on the Beijing-Shanghai high-speed railway on the busiest day, while the highest daily passenger count reached around 798,000 trips.
10年來,京滬高鐵單日開行旅客列車最高達(dá)666列,單日最高發(fā)送旅客79.8萬人次。
In September 2017, China increased the maximum speed of bullet trains on the railway to 350 km per hour. The speed increase cut the Beijing-Shanghai journey to 4 hours and 28 minutes.
2017年9月,京滬高鐵列車成功實現(xiàn)時速350公里商業(yè)運營,京滬之間的運行時間縮短為4小時28分鐘。
High-speed trains between Beijing and Shanghai had quiet carriages at the end of last year. The facility is aimed at providing a more tranquil and comfortable ambiance for travelers.
去年底,京滬高鐵推出靜音車廂,旨在為乘客提供一個更加安靜舒適的乘車環(huán)境。
【知識點:compartment和carriage有什么區(qū)別】
鐵路客車上一節(jié)一節(jié)的車廂在英式英語中一般用coach或carriage表示,美式英語中常用car表示,乘客車廂就是passenger coach或passenger car,臥鋪車廂中獨立的隔間叫compartment?;疖嚿掀渌δ艿能噹€有:行李車廂(baggage car)、餐車(dinning car)、臥鋪車廂(sleeping car)、硬座車廂(chair car)等。
A flexible pricing mechanism was also initiated, offering preferential ticket prices for commuters and frequent travelers.
此外還推出了靈活定價機制,為常旅客和商務(wù)出行人群提供優(yōu)惠票價。
【知識點】
自2020年12月23日起,京滬高鐵公司對京滬高鐵運行時速300~350公里的高鐵動車組列車公布票價進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整。根據(jù)客流情況(passenger flow),區(qū)分季節(jié)、時段、席別、區(qū)段等,各站間執(zhí)行票價將以公布票價為上限,實行多檔次、靈活升降的票價體系,為旅客出行提供更多選擇。
The railway has also stayed profitable since 2014. The net profit of Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co. Ltd. (BSHSR) surged at an annual average of 39.4 percent between 2014 and 2019. In 2020, the railway remained profitable despite the impact of COVID-19.
京滬高鐵開通運營的第四年即2014年以來連續(xù)實現(xiàn)盈利。2014年至2019年,京滬高鐵凈利潤年均增幅高達(dá)39.4%。在2020年新冠肺炎疫情沖擊下,京滬高鐵仍保持盈利韌性。
The link has connected 24 cities including Beijing, Tianjin and Shanghai. Among them, 11 cities have an urban population of over 1 million. These regions have more than one-fourth of the nation's total population.
京滬高鐵所經(jīng)區(qū)域人口占到全國四分之一以上,所經(jīng)24座城市中城區(qū)人口100萬以上的有11座。
【相關(guān)詞匯】
交通強國 a country with strong transportation network
鐵路營運里程 mileage of operational railway
高速飛行列車 HyperFlight
軌道交通 rail traffic
動車 bullet train
城際列車 inter-city train
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)