雙語要點(diǎn):習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年大會上的講話
新華網(wǎng) 2021-07-01 13:47
慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會7月1日上午8時在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。
以下為講話要點(diǎn):
China has realized the first centenary goal -- building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.
我們實(shí)現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。
The Party unites and leads the Chinese people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。
The CPC and the Chinese people, through tenacious struggle, have shown the world that China's national rejuvenation has become a historical inevitability. They have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程!
The people are the true heroes, for it is they who create history.
人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。
The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. It is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。
Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.
任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖,都是絕不會得逞的!9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)!
We have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human civilization.
我們堅持和發(fā)展中國特色社會主義,推動物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。
We are eager to learn what lessons we can from the achievements of other cultures, and welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us.
我們積極學(xué)習(xí)借鑒人類文明的一切有益成果,歡迎一切有益的建議和善意的批評,但我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教!
We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will.
中國人民從來沒有欺負(fù)、壓迫、奴役過其他國家人民,過去沒有,現(xiàn)在沒有,將來也不會有。
Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!
We are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.
今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),同時必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
In the course of our struggles over the past century, the Party has always placed the united front in a position of importance.
在百年奮斗歷程中,中國共產(chǎn)黨始終把統(tǒng)一戰(zhàn)線擺在重要位置。
We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
我們要全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。
Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China.
解決臺灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是中國共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù)。
No one should underestimate the great resolve, the strong will, and the extraordinary ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強(qiáng)決心、堅定意志、強(qiáng)大能力!
The future belongs to the young people, and the hopes also rest with them.
未來屬于青年,希望寄予青年。
In the new era, the young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the expectations of the times, the Party, and the people.
新時代的中國青年要以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為己任,增強(qiáng)做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負(fù)時代,不負(fù)韶華,不負(fù)黨和人民的殷切期望!
The image China presents to the world today is one of a thriving nation that is advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation.
今天,中華民族向世界展現(xiàn)的是一派欣欣向榮的氣象,正以不可阻擋的步伐邁向偉大復(fù)興。
The CPC is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.
現(xiàn)在,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民又踏上了實(shí)現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路。
It is certain that with the firm leadership of the Party and the great unity of the Chinese people of all ethnic groups, we will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of great national rejuvenation.
有中國共產(chǎn)黨的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有全國各族人民的緊密團(tuán)結(jié),全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.
中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。
The Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
中國共產(chǎn)黨關(guān)注人類前途命運(yùn),同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者!
參考來源:新華網(wǎng)
編輯:董靜