黨內(nèi)統(tǒng)計(jì)公報(bào):黨員9514.8萬(wàn)名
新華網(wǎng) 2021-07-01 10:11
中央組織部最新黨內(nèi)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2021年6月5日,中國(guó)共產(chǎn)黨黨員總數(shù)為9514.8萬(wàn)名,黨的基層組織總數(shù)為486.4萬(wàn)個(gè)。
Membership was 3.5 percent up from the figure reported at the end of 2019, and approximately 20 times more than the figure in 1949 when the People's Republic of China (PRC) was founded, the Organization Department of the CPC Central Committee said in the report.
中組部統(tǒng)計(jì)公報(bào)指出,全國(guó)黨員總量比2019年底增長(zhǎng)3.5%,比1949年新中國(guó)成立時(shí)的448.8萬(wàn)名增長(zhǎng)約20倍。
About 2.31 million people joined the CPC in the first half of this year, the statement added.
今年上半年,全國(guó)新發(fā)展黨員231.2萬(wàn)名。
The continuous increase of members has shown the strong vitality of the Party and the prosperity of the Party's cause.
更多的新鮮血液加入黨的隊(duì)伍,彰顯出黨的強(qiáng)大生機(jī)與活力,展現(xiàn)出黨的事業(yè)興旺發(fā)達(dá)、欣欣向榮的蓬勃?dú)庀蟆?/p>
黨員隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化
The composition of Party membership has continuously improved, featuring a rising number of young members, higher education level, and steady growth in the proportion of female members and those from ethnic minority groups, according to the report.
黨員隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。年輕黨員持續(xù)增加。文化程度明顯提高。女黨員、少數(shù)民族黨員比重不斷提升。
Nearly 23.68 million Party members, or 24.9 percent of the total membership, were aged 35 or younger, 0.7 percentage point higher than the rate at the end of 2019, with 52 percent of the Party members holding junior college degrees or above.
35歲及以下黨員達(dá)2367.9萬(wàn)名,占黨員總數(shù)的24.9%,比2019年底提高0.7個(gè)百分點(diǎn)。具有大專及以上學(xué)歷的黨員達(dá)4951.3萬(wàn)名,占黨員總數(shù)的52.0%。
As of June 5, the CPC had 27.45 million female members, accounting for 28.8 percent of the total membership, compared with merely 11.9 percent in the early days of New China. Meanwhile, the proportion of members from ethnic minority groups has grown from 2.5 percent to 7.5 percent. The total number of Party members from ethnic minority groups has reached 7.135 million, with each of the 55 ethnic minority groups in China having a certain number of Party members.
與新中國(guó)成立初期相比,女黨員占比由11.9%提高至28.8%,總量達(dá)2745.0萬(wàn)名。少數(shù)民族黨員占比由2.5%提高至7.5%,總量達(dá)713.5萬(wàn)名,全國(guó)55個(gè)少數(shù)民族都有一定數(shù)量的黨員。
Workers and peasants remain the majority of the CPC members, accounting for 33.9 percent of the total membership, with their total number currently 11.6 times the figure in 1949, data from the report shows.
工人和農(nóng)民仍是黨員隊(duì)伍主體,占黨員總數(shù)的33.9%,數(shù)量是新中國(guó)成立時(shí)的11.6倍。
Among the CPC members, 10.61 million are management personnel in enterprises, public institutions and social organizations, while 15 million are professional and technical personnel, making up 11.2 percent and 15.8 percent of the total respectively.
黨員隊(duì)伍中,企事業(yè)單位、社會(huì)組織管理人員1061萬(wàn)名、占11.2%,專業(yè)技術(shù)人員1500多萬(wàn)名、占15.8%。
黨的組織體系日趨嚴(yán)密
All the neighborhood offices in urban areas, townships, communities and administrative villages have established primary-level Party organizations, according to the report.
全國(guó)城市街道、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、社區(qū)(居委會(huì))、行政村已建立黨組織。
基層黨組織戰(zhàn)斗堡壘作用和黨員先鋒模范作用充分發(fā)揮。
Since the 18th CPC National Congress in late 2012, a total of 255,000 resident work teams have been sent to impoverished villages and more than 3 million people have been dispatched to serve as first secretaries and village officials to boost poverty eradication efforts on the front lines.
黨的十八大以來(lái),全國(guó)累計(jì)選派25.5萬(wàn)個(gè)駐村工作隊(duì)、300多萬(wàn)名第一書記和駐村干部,助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。
More than 3.3 million primary-level Party organizations and 39 million Party members have been mobilized to assist the fight against COVID-19.
組織動(dòng)員330多萬(wàn)個(gè)基層黨組織、3900多萬(wàn)名黨員干部投身新冠肺炎疫情防控。
【相關(guān)詞匯】
基層黨建
primary-level Party building
社區(qū)治理
community governance
國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
modernization of China's governance system and capacity
統(tǒng)一戰(zhàn)線
the united front
立黨為公、執(zhí)政為民
the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people
全心全意為人民服務(wù)根本宗旨
the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly
以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development
保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系
to maintain the Party’s close bond with the people
全面從嚴(yán)治黨
to practice/exercise strict self-governance in every respect
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC
黨的全面領(lǐng)導(dǎo)
overall Party leadership
黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方
The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.
黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一
(to ensure that) the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)