2021年6月新聞熱詞匯總
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-07-01 09:23
6月,神舟十二號(hào)載人飛船發(fā)射成功,我國(guó)三名航天員進(jìn)入空間站核心艙;中共一大紀(jì)念館正式開館;反外國(guó)制裁法正式公布實(shí)施;華為正式發(fā)布鴻蒙智能手機(jī)操作系統(tǒng);教育部新成立校外教育培訓(xùn)監(jiān)管司;中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年紀(jì)念幣發(fā)行;我國(guó)首次頒授“七一勛章”;中央網(wǎng)信辦開展飯圈亂象治理行動(dòng)等。
三孩政策 three-child policy
中共中央政治局5月31日召開會(huì)議,聽取“十四五”時(shí)期積極應(yīng)對(duì)人口老齡化重大政策舉措?yún)R報(bào),審議《關(guān)于優(yōu)化生育政策促進(jìn)人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展的決定》。
The meeting unveiled a policy that would allow all couples to have up to three children, in a bid to cope with an increasingly aging society. It also pledged stronger support for families.
會(huì)議提出,實(shí)施一對(duì)夫妻可以生育三個(gè)子女政策及配套支持措施,以應(yīng)對(duì)人口老齡化程度加深問題。
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來,黨中央根據(jù)我國(guó)人口發(fā)展變化形勢(shì),先后作出一系列重大決策部署。
2013年,十八屆三中全會(huì)決定啟動(dòng)實(shí)施“單獨(dú)二孩”政策(夫妻中有一方為獨(dú)生子女的可生育兩個(gè)孩子,two-child policy for couples of which one partner is an only child)。
2015年,十八屆五中全會(huì)決定實(shí)施“全面二孩政策”(the universal two-child policy),積極開展應(yīng)對(duì)人口老齡化(aging population)行動(dòng),促進(jìn)人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)。
實(shí)施三孩政策,有哪些配套措施?
They stressed the need for unified policymaking in terms of marriage, births, parenting and education, with stronger measures to guide young adults on issues related to marriage and family values and to target unhealthy social conduct during wedding ceremonies and excessive betrothal gifts.
要將婚嫁、生育、養(yǎng)育、教育一體考慮,加強(qiáng)適婚青年婚戀觀、家庭觀教育引導(dǎo),對(duì)婚嫁陋習(xí)、天價(jià)彩禮等不良社會(huì)風(fēng)氣進(jìn)行治理。
【知識(shí)點(diǎn)】
彩禮(betrothal gifts)是我國(guó)婚禮習(xí)俗中的一部分,指婚前男方送給女方的禮金和聘禮,送彩禮代表婚約正式締結(jié),若有反悔,彩禮一般要退回。彩禮一般分為禮金(gift money)和實(shí)物(gift items)兩部分。與彩禮對(duì)應(yīng)的是女方出嫁時(shí)娘家準(zhǔn)備的“嫁妝”(dowry)。
The level of services to ensure good prenatal and postnatal care must be improved, and a child care service system that benefits all families will be established.
提高優(yōu)生優(yōu)育服務(wù)水平,發(fā)展普惠托育服務(wù)體系。
The meeting called for greater equality in education and an enhanced supply of high-quality education resources to reduce families' education expenditure.
推進(jìn)教育公平與優(yōu)質(zhì)教育資源供給,降低家庭教育開支。
More incentives in taxes and housing will be rolled out and the legitimate interests of women in the job market will be safeguarded.
加強(qiáng)稅收、住房等支持政策,保障女性就業(yè)合法權(quán)益。
【詞匯講解】
Roll out something或者roll something out都表示“首次推出、發(fā)布(服務(wù)、產(chǎn)品、政策等)”,比如:The company plans to roll out the new product across Europe in the coming months.(公司計(jì)劃未來幾個(gè)月在歐洲發(fā)布這款新產(chǎn)品)。其名詞形式為rollout,表示某個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)經(jīng)過試用后逐步擴(kuò)大供應(yīng)至更多人群,比如:rollout of COVID-19 vaccines(新冠疫苗供應(yīng))。此外,英語(yǔ)里還有一個(gè)固定短語(yǔ)roll out the red carpet for (someone),字面意思是“為某人鋪紅毯”,其實(shí)也是“歡迎某人,盛情款待”的意思,比如:The city council decided to roll out the red carpet for the visit of the foreign prince.(該市議會(huì)決定為這位外國(guó)王子舉辦盛大的歡迎儀式)。
China should continue to implement its current reward and assistance system as well as preferential policies for families with one child and rural families with only two daughters who were born before the implementation of the two-child policy.
對(duì)全面兩孩政策調(diào)整前的獨(dú)生子女家庭和農(nóng)村計(jì)劃生育雙女家庭,要繼續(xù)實(shí)行現(xiàn)行各項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)扶助制度和優(yōu)惠政策。
The nation will establish and improve various policies for such families under the family planning policy.
要建立健全計(jì)劃生育特殊家庭全方位幫扶保障制度。
The meeting urged efforts to deepen the national medium- and long-term population development strategy and regional population development planning to promote long-term and balanced population development.
要深化國(guó)家人口中長(zhǎng)期發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域人口發(fā)展規(guī)劃研究,促進(jìn)人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展。
校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu) off-campus training institutions
The State Administration for Market Regulation (SAMR) slapped fines amounting to 36.5 million yuan on 15 tutoring firms on Tuesday for false advertising and pricing frauds.
市場(chǎng)監(jiān)管總局6月1日宣布,15家校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)因虛假宣傳、價(jià)格欺詐被處以總計(jì)3650萬(wàn)元的罰款。
【詞匯講解】
Fraud這個(gè)詞既可以指“欺詐”這個(gè)行為或罪名,也可以表示某個(gè)人是“騙子”或某件事是“騙局”,比如:That diet book is a fraud and a waste of time(那本烹飪書就是騙人的,純屬浪費(fèi)時(shí)間),credit card fraud(信用卡詐騙),He claims to be a doctor, but he's just a fraud without a medical licence.(他自稱是醫(yī)生,但其實(shí)是一個(gè)沒有醫(yī)師執(zhí)照的騙子)。
The SAMR inspection found that 15 training institutions had indulged in false advertising, while 13 resorted to pricing frauds.
市場(chǎng)監(jiān)管總局檢查發(fā)現(xiàn),15家機(jī)構(gòu)有虛假宣傳行為,13家機(jī)構(gòu)存在價(jià)格欺詐行為。
【詞匯講解】
校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可以統(tǒng)稱為after-school/off-campus training institutions,其中針對(duì)在校課程的“補(bǔ)習(xí)班”可以用cram session或者tutoring class表示,而根據(jù)孩子們的興趣愛好開設(shè)的“興趣班”則可以用hobby class表示。
The regulator found that academic qualifications of some tutors at the firms were fabricated or exaggerated.
市場(chǎng)監(jiān)管總局發(fā)現(xiàn)部分培訓(xùn)機(jī)構(gòu)虛構(gòu)或夸大教師資質(zhì)。
市場(chǎng)監(jiān)管總局價(jià)監(jiān)競(jìng)爭(zhēng)局局長(zhǎng)袁喜祿表示,
The tutoring industry should not develop for profiteering, and disorderly expansion should be forestalled.
校外培訓(xùn)不是逐利的風(fēng)口,不是圈錢的工具,不能無序發(fā)展,不能盲目擴(kuò)張。
【詞匯講解】
Profiteer這個(gè)詞以profit開頭,所以這個(gè)詞表達(dá)的意思與“利潤(rùn),利益”有關(guān),profiteer可以用作動(dòng)詞或名詞,表示“牟取暴利”或“牟取暴利的人、投機(jī)商人”等,比如:a war profiteer(戰(zhàn)時(shí)投機(jī)商)。Profiteering也是名詞,表示“牟取暴利(行為)”,比如:We will not tolerate profiteering on food aid that is supposed to be free.(我們不能容忍用免費(fèi)的援助食物牟取暴利的行為)。
The malpractices of false advertising and pricing fraud have damaged the legitimate rights and interests of students and their parents and disrupted the orderly market competition.
虛假宣傳、價(jià)格欺詐等違法違規(guī)行為不僅損害了家長(zhǎng)和學(xué)生的合法權(quán)益,還嚴(yán)重?cái)_亂了行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)秩序。
對(duì)于校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)亂象,群眾反映日益強(qiáng)烈
The first quarter of 2021 saw surging complaints about the tutoring industry, with the total number of complaints filed by consumers via the online service platform "12315" topping 47,100, up 65 percent from a year earlier.
今年一季度,12315在線平臺(tái)的教育培訓(xùn)服務(wù)投訴舉報(bào)達(dá)4.71萬(wàn)件,同比增長(zhǎng)65%。
持續(xù)加大校外培訓(xùn)市場(chǎng)監(jiān)管力度
Market regulators will build a long-term mechanism of oversight and improve the code of conduct and supervision principles.
市場(chǎng)監(jiān)管部門將構(gòu)建長(zhǎng)效監(jiān)管機(jī)制,完善校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的行為規(guī)范和監(jiān)管原則。
鴻蒙操作系統(tǒng) HarmonyOS 2
Chinese telecom giant Huawei on Wednesday officially launched its operating system HarmonyOS 2 for smartphones, providing customers worldwide with a competitive alternative that works on a diverse range of devices.
6月2日,中國(guó)通訊巨頭華為正式發(fā)布鴻蒙智能手機(jī)操作系統(tǒng),該系統(tǒng)可搭載多個(gè)系列的產(chǎn)品,為全球用戶提供了一個(gè)頗具競(jìng)爭(zhēng)力的替代品。
【知識(shí)點(diǎn)】
“鴻蒙”在漢語(yǔ)詞典里的解釋是:古人認(rèn)為天地開辟之前是一團(tuán)混沌的元?dú)?,這種自然的元?dú)饨凶鲽櫭?。但鴻蒙系統(tǒng)的英文名卻并沒有直接采用漢語(yǔ)拼音HongMeng,而是取名Harmony。余承東是這樣解釋的:“‘鴻蒙’中文有‘開天辟地’的意思,最接近的英語(yǔ)單詞就是Genesis(讀作['d?en?s?s])。用漢語(yǔ)拼音太難發(fā)音了,所以我們?nèi)∶鸋armony,希望給世界帶來更多和平(peace)、方便(convenience)?!?/p>
這里的OS是operating system的簡(jiǎn)寫形式,比如蘋果的操作系統(tǒng)就是iOS,安卓的操作系統(tǒng)就是Android OS。
HarmonyOS, or Hongmeng in Chinese, is an open-source operating system designed for various devices and scenarios. It first launched on Internet-of-Things (IoT) devices, including wearables and tablets, in August 2019.
鴻蒙是一個(gè)開源操作系統(tǒng),可用于多個(gè)設(shè)備和場(chǎng)景。2019年8月,鴻蒙操作系統(tǒng)發(fā)布,主要用于可穿戴設(shè)備和平板等物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備。
鴻蒙操作系統(tǒng)有什么特點(diǎn)?
As a next-generation operating system for smart devices, HarmonyOS provides a common language for different kinds of devices to connect and collaborate, providing users with a more convenient, smooth, and secure experience.
鴻蒙系統(tǒng)是新一代智能終端操作系統(tǒng),為不同設(shè)備的智能化、互聯(lián)與協(xié)同提供統(tǒng)一的語(yǔ)言。鴻蒙更便捷、更流暢、更安全。
武漢大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院助理教授趙小剛表示,
Zhao called HarmonyOS a "mega-terminal" that enables more streamlined and efficient cross-device connectivity.
鴻蒙創(chuàng)造出了“超級(jí)終端”,使多設(shè)備互聯(lián)更加簡(jiǎn)化、高效。
【詞匯講解】
Streamline這個(gè)詞用作動(dòng)詞表示“to improve the effectiveness of an organization such as a business or government, often by making the way activities are performed simpler”,即“通過簡(jiǎn)化辦事流程來提高企業(yè)或政府機(jī)構(gòu)的效率”,比如,streamline administration and delegate power就是時(shí)政類報(bào)道中經(jīng)常提到的“簡(jiǎn)政放權(quán)”,The cost-cutting measures include streamlining administrative procedures in the company(降低成本的措施包括簡(jiǎn)化公司的行政流程)。
"HarmonyOS greatly enhances the interactive speed between devices and improves the efficiency of their computing power, thus providing customers with a more optimized cross-device user experience," said Zhao.
鴻蒙大大提升了多設(shè)備的交互速度,提高了設(shè)備算力的利用率,從而提供了一個(gè)更加優(yōu)化的多設(shè)備用戶體驗(yàn)。
華為常務(wù)董事、消費(fèi)者業(yè)務(wù)CEO余承東表示:
"We are surrounded by more and more smart devices these days, and are now in a world where all things are connected," said Yu. "Every single one of us is a part of this fully connected world, as is every device. We look forward to working with more partners and developers to build a thriving HarmonyOS ecosystem," he said.
隨著每個(gè)人身邊的智能設(shè)備越來越多,我們已步入萬(wàn)物互聯(lián)時(shí)代。沒有人是一個(gè)孤島,每個(gè)人、每個(gè)設(shè)備都是萬(wàn)物互聯(lián)大陸的一部分。我們希望與更多合作伙伴、開發(fā)者共同繁榮鴻蒙生態(tài)。
市場(chǎng)反饋
Chinese industries, including home appliances, sports and fitness, travel, entertainment, and education, have welcomed the launch of HarmonyOS.
覆蓋家電家居、運(yùn)動(dòng)健康、出行、娛樂、教育等領(lǐng)域的中國(guó)產(chǎn)業(yè)界對(duì)鴻蒙系統(tǒng)及其產(chǎn)業(yè)生態(tài)表現(xiàn)出積極態(tài)度。
In May, Midea Group, a leading Chinese home appliances maker, announced that it would roll out some 200 new products running on HarmonyOS by the end of this year.
今年5月,中國(guó)家電業(yè)巨頭美的集團(tuán)宣布計(jì)劃在年內(nèi)推出近200款搭載鴻蒙系統(tǒng)的產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng)。
Huawei expects the number of devices equipped with HarmonyOS to reach 300 million by the end of 2021, including more than 200 million for Huawei devices.
華為計(jì)劃在2021年實(shí)現(xiàn)將鴻蒙系統(tǒng)覆蓋3億臺(tái)設(shè)備,其中2億臺(tái)為自有設(shè)備。
中共一大紀(jì)念館 the memorial of the first National Congress of the Communist Party of China
6月3日,位于上海市的中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)紀(jì)念館(the memorial of the first National Congress of the Communist Party of China)開館。
The memorial includes the site of the first CPC National Congress, an oath-taking hall, and a newly-built exhibition area.
中共一大紀(jì)念館由中共一大會(huì)址、宣誓大廳、新建展館等部分組成。
【詞匯講解】
說到“紀(jì)念館”或“紀(jì)念碑”,我們會(huì)想到對(duì)應(yīng)的是memorial和monument這兩個(gè)詞。在具體使用的時(shí)候,兩個(gè)詞稍有區(qū)別:memorial可以指“紀(jì)念堂、紀(jì)念館,紀(jì)念物、紀(jì)念碑”等各類用以緬懷逝去的人們或者紀(jì)念某個(gè)重要事件的建筑物,比如:chairman Mao memorial hall(毛主席紀(jì)念堂),Beichuan Earthquake Memorial(北川地震紀(jì)念館)等,同時(shí),memorial也可以直接表示“紀(jì)念(悼念)儀式”,可以跟memorial service/ceremony替換使用,比如:Thousands of people attended a memorial to victims of the accident.(數(shù)千人參加了這次事故遇難者的悼念儀式)。
Monument更多地用來指代實(shí)物的“紀(jì)念碑、紀(jì)念館”等具有歷史意義的建筑,一般用來紀(jì)念有重大影響的人物、事件等,比如:the Monument to the People's Heroes(人民英雄紀(jì)念碑),Washington Monument(華盛頓紀(jì)念碑),法國(guó)的Arc de Triomphe(凱旋門)也屬于monument。固定短語(yǔ)be a monument to sth表示“是...的豐碑,是...的不朽成果”,比如:The annual arts festival is a monument to her vision and hard work.(一年一度的藝術(shù)節(jié)是她開闊的視野及辛勤創(chuàng)作的成果)。The hotel is a monument to mass tourism.(這家旅館是大眾旅游熱潮的見證)。
More than 1,100 selected items that highlight the Party's history have been displayed in the exhibition area spanning 3,400 square meters.
展廳面積3400平方米,展出1100多件精選出來的黨史文物。
The exhibition area is divided into seven sections that chronicle the founding of the CPC as well as the Party's efforts and achievements over the past 100 years.
展覽共7個(gè)板塊,生動(dòng)體現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和百年奮斗歷程。
【詞匯講解】
Chronicle做名詞的時(shí)候表示“編年史”,一般強(qiáng)調(diào)按事件發(fā)生的順序記載,比如:a chronicle of the French Revolution(法國(guó)革命編年史),用作動(dòng)詞的時(shí)候就表示“詳細(xì)記錄某件事的發(fā)生經(jīng)過”,比如:His one-man show chronicles the life of Mark Twain.(他的單人秀生動(dòng)展現(xiàn)了馬克吐溫的一生)。
Exhibits including relics, photos and literature cover major events such as the New Culture Movement, the May Fourth Movement, the establishment of early CPC organizations and early CPC national congresses.
建黨文物集中展示新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)、共產(chǎn)黨早期組織的成立,以及早期中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)等事件的珍貴文獻(xiàn)、照片、實(shí)物等。
A total of 72 versions of The Communist Manifesto are also on display.
《共產(chǎn)黨宣言》72種版本全部展出。
“聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”倡議 the UN Decade on Ecosystem Restoration
Amidst the triple environmental threat of biodiversity loss, climate disruption and escalating pollution, United Nations Secretary-General Antonio Guterres on Friday launched the UN Decade on Ecosystem Restoration on the eve of World Environment Day.
6月4日,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯宣布啟動(dòng)“聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”行動(dòng)計(jì)劃,以應(yīng)對(duì)生物多樣性喪失、氣候破壞和污染加劇的三重環(huán)境威脅。
【知識(shí)點(diǎn)】
“聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”倡議(the UN Decade on Ecosystem Restoration)是一項(xiàng)全球性號(hào)召,致力于推動(dòng)世界各地對(duì)生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行保護(hù)和修復(fù)(a rallying call for the protection and revival of ecosystems all around the world),從而造福人類和自然。它旨在制止生態(tài)系統(tǒng)的退化(halt the degradation of ecosystems),并對(duì)其進(jìn)行修復(fù),以實(shí)現(xiàn)全球目標(biāo)。只有擁有健康的生態(tài)系統(tǒng),我們才能改善人民生計(jì),抵御氣候變化,阻止生物多樣性喪失(Only with healthy ecosystems can we enhance people’s livelihoods, counteract climate change, and stop the collapse of biodiversity)。
聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年從2021年持續(xù)到2030年,這也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的最后期限(the deadline for the Sustainable Development Goals)和科學(xué)家們認(rèn)定的防止災(zāi)難性氣候變化的最后機(jī)會(huì)(the timeline scientists have identified as the last chance to prevent catastrophic climate change)。
“聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”由聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署(the UN Environment Programme,UNEP)和聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織(the Food and Agriculture Organization,F(xiàn)AO)共同領(lǐng)導(dǎo),旨在重構(gòu)、重建、重塑生態(tài)系統(tǒng)( re-imagine, recreate and restore ecosystems)。
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯在行動(dòng)計(jì)劃在線啟動(dòng)儀式上發(fā)表視頻講話說,
The planet was rapidly reaching a "point of no return," cutting down forests, polluting rivers and oceans, and ploughing grasslands "into oblivion."
地球正迅速接近“不可逆轉(zhuǎn)的臨界點(diǎn)”。砍伐森林、污染河流和海洋、開墾草原導(dǎo)致自然資源正在“消失殆盡”。
【詞匯講解】
單詞oblivion本意是“完全被遺忘”,常見的搭配是fade/slide/sink into oblivion,均表示“慢慢淡出別人的記憶”,比如:These toys will be around for a year or two, then fade/slide/sink into oblivion(這些玩具在手邊玩一兩年以后就會(huì)被冷落在一旁了)。此外,oblivion還表示“被徹底摧毀”,比如:The planes bombed the city into oblivion(飛機(jī)轟炸把這座城市夷為平地)。
"We are ravaging the very ecosystems that underpin our societies," the UN chief warned.
我們正在破壞支撐我們社會(huì)的生態(tài)系統(tǒng)。
"Our degradation of the natural world is destroying the very food, water and resources needed to survive, and already undermining the well-being of 3.2 billion people -- or 40 percent of humanity," said the top UN official.
自然界的退化正在破壞人類賴以生存的食物、水和資源,而且已經(jīng)危及全球40%的人口(32億人)的生存。
But fortunately, the Earth is resilient and "we still have time to reverse the damage we have done," he added.
幸運(yùn)的是,地球是有恢復(fù)能力的,我們還有時(shí)間扭轉(zhuǎn)自己造成的破壞。
【詞匯講解】
時(shí)政類報(bào)道中經(jīng)常提到的“經(jīng)濟(jì)有韌性”一般會(huì)翻譯為resilience in economic development或者resilient economic growth。所謂的“韌性”就是指經(jīng)歷過挫折和困境以后還能恢復(fù)到原先活力狀態(tài)的能力,形容詞resilient和名詞resilience都可以用來表達(dá)這個(gè)意思。此外,形容詞resilient和名詞resilience也表示“彈性好的,能復(fù)原的,適應(yīng)力好的”等意思,比如:Life is hard there, but the people are resilient.(那里生活艱難,但是人們都堅(jiān)韌不拔),上文中the Earth is resilient也是這一層意思。This rubber ball is very resilient and immediately springs back into shape.(這個(gè)橡皮球彈性非常好,很快就恢復(fù)了原狀)。
By restoring ecosystems, he said that "we can drive a transformation that will contribute to the achievement of all the Sustainable Development Goals."
通過恢復(fù)生態(tài)系統(tǒng),可以推動(dòng)一場(chǎng)變革,這將有助于實(shí)現(xiàn)所有可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
"Accomplishing these things will not only safeguard the planet's resources. It will create millions of new jobs by 2030, generate returns of over 7 trillion US dollars every year and help eliminate poverty and hunger."
做好有關(guān)工作,不僅能保護(hù)地球資源,而且到2030年,這場(chǎng)變革將創(chuàng)造數(shù)百萬(wàn)新的就業(yè)機(jī)會(huì),每年產(chǎn)生超過7萬(wàn)億美元的回報(bào)并幫助消除貧困和饑餓。
He pointed out that the next 10 years are "our final chance to avert a climate catastrophe, turn back the deadly tide of pollution and end species loss."
未來十年是避免氣候?yàn)?zāi)難、扭轉(zhuǎn)致命污染浪潮、終結(jié)物種喪失的最后機(jī)會(huì)。
新冠疫苗緊急使用 emergency use of COVID-19 vaccines
China is expected to administer COVID-19 vaccines to at least 70 percent of the target population by the end of this year, an official from the National Health Commission confirmed, as the country continues to ramp up its inoculation drive to approve the emergency use of COVID-19 vaccines for those aged between 3 and 17 years old.
我國(guó)繼續(xù)推進(jìn)新冠疫苗接種工作,已批準(zhǔn)將3-17歲人群納入新冠疫苗緊急使用年齡范圍。國(guó)家衛(wèi)健委相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,預(yù)計(jì)到今年年底前,我國(guó)將完成至少70%的目標(biāo)人群接種。
【知識(shí)點(diǎn)】
我國(guó)已有21個(gè)新冠疫苗進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段(21 COVID-19 vaccines entering different stages of clinical trials)。目前有4個(gè)疫苗在國(guó)內(nèi)獲批附條件上市(conditional market approval for public use),3個(gè)疫苗在國(guó)內(nèi)獲批緊急使用(emergency use authorization),8個(gè)疫苗在國(guó)外獲批開展Ⅲ期臨床試驗(yàn)(launch Phase-3 clinical trials),1個(gè)mRNA疫苗在國(guó)外獲倫理批準(zhǔn)(pass ethics evaluation overseas),實(shí)現(xiàn)了境外臨床試驗(yàn)滅活疫苗(inactivated vaccines)、重組蛋白疫苗(recombinant protein vaccines)、腺病毒載體疫苗(adenovirus vector vaccines)、核酸疫苗(nucleic acid vaccines)技術(shù)路線的全面覆蓋。
Preliminary results from Phase I and II clinical trials showed the vaccine could trigger immune response in three to 17 year-old participants, and most adverse reactions were mild.
Ⅰ/Ⅱ期臨床試驗(yàn)初步結(jié)果顯示,疫苗能夠觸發(fā)3到17歲接種者體內(nèi)的免疫反應(yīng),多數(shù)不良反應(yīng)輕微。
Following approval by relevant authorities, vaccination will be open to people in this age group based on the epidemic prevention and control situation .
經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門批準(zhǔn)后,會(huì)根據(jù)疫情防控需要在這一人群中推動(dòng)接種。
年齡最大接種者超過100歲
Over 763 million doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Saturday, NHC figures showed.
國(guó)家衛(wèi)健委發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至6月5日,我國(guó)新冠疫苗接種已超過7.63億劑次。
The oldest vaccine recipients in China's vaccination campaign, open to people aged over 18, are more than 100 years old.
目前我國(guó)新冠疫苗接種面向18歲以上人群,其中年齡最大的接種者超過100歲。
China is also making headway in creating nasal spray and inhaled COVID-19 vaccines as clinical trials of them are underway, and experts will study their safety and efficacy after completing the collection of relevant data.
我國(guó)在鼻噴霧式 / 吸入型新冠疫苗研發(fā)方面也有新進(jìn)展,目前這種疫苗正在進(jìn)行臨床試驗(yàn)。相關(guān)數(shù)據(jù)收集完成后,專家將對(duì)其安全性和有效性展開研究。
【詞匯講解】
固定搭配make headway表示“move forward or make progress”(前進(jìn)或有進(jìn)步),比如:The boat made little headway against the strong current(海浪太大,船幾乎沒怎么動(dòng));We're gradually making headway with the project(我們的項(xiàng)目在慢慢推進(jìn))。
長(zhǎng)江流域生態(tài)環(huán)境保護(hù) ecological protection in the Yangtze River basin
6月7日,國(guó)務(wù)院關(guān)于長(zhǎng)江流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作情況的報(bào)告提請(qǐng)十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十九次會(huì)議審議。
China has made notable progress in improving water quality, restoring aquatic biodiversity and controlling pollution in the Yangtze River basin, according to the report.
報(bào)告顯示,長(zhǎng)江流域在水質(zhì)提升、水生物種多樣性修復(fù)以及污染防控方面均取得明顯成效。
Water quality of 96.7 percent of Yangtze River segments reached Level III standard or above in 2020, 13.3 percentage points higher than the national average and 14.9 percentage points higher than the 2015 figure. For the first time, the water quality of the main stream of the Yangtze River reached Level II standard or above in 2020, the report notes.
2020年,長(zhǎng)江流域水質(zhì)優(yōu)良(Ⅲ類以上)斷面比例為96.7%,高于全國(guó)平均水平13.3個(gè)百分點(diǎn),較2015年提高14.9個(gè)百分點(diǎn),干流首次全線達(dá)到Ⅱ類水質(zhì)。
【知識(shí)點(diǎn)】
根據(jù)國(guó)家環(huán)??偩峙c國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局聯(lián)合發(fā)布的《地表水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,依據(jù)地表水(surface water)水域環(huán)境功能和保護(hù)目標(biāo)(the utilization purposes and protection objectives),按功能高低依次劃分為五類:
Ⅰ類(一類地表水 Class I) 主要適用于源頭水(source water)、國(guó)家自然保護(hù)區(qū)(national nature reserves);
Ⅱ類 (二類地表水 Class II)主要適用于集中式生活飲用水地表水源地一級(jí)保護(hù)區(qū)(first-class protected areas for centralized sources of drinking water)、珍稀水生生物棲息地(protected areas for rare aquatic animals)、魚蝦類產(chǎn)場(chǎng)(spawning fields of fishes and shrimps)、仔稚幼魚的索餌場(chǎng)等;
Ⅲ類 (三類地表水 Class III)主要適用于集中式生活飲用水地表水源地二級(jí)保護(hù)區(qū)、魚蝦類越冬場(chǎng)、洄游通道(migration pathways)、水產(chǎn)養(yǎng)殖區(qū)(aquatic breeding areas)等漁業(yè)水域及游泳區(qū);
Ⅳ類(四類地表水 Class IV) 主要適用于一般工業(yè)用水區(qū)及人體非直接接觸的娛樂用水區(qū)(water areas for industrial use and entertainment which is not directly touched by human bodies);
V類(五類地表水 Class V) 主要適用于農(nóng)業(yè)用水區(qū)及一般景觀要求水域(water bodies for agricultural and landscape use)。
此外,水污染治理中提到的“劣Ⅴ類”(below Class V),是指質(zhì)量低于V類的水,甚至無法用于工業(yè)和灌溉用途(unusable even for industrial or irrigation purposes),被描述為“黑臭”水體("black and stinky" water)。
落實(shí)長(zhǎng)江“十年禁漁”
Provinces and municipalities along the Yangtze River have effectively implemented the 10-year fishing ban, with 228,000 fishermen on 110,000 boats relinquishing their nets, says the report, adding that there have been more frequent sightings of flagship species, such as the Yangtze finless porpoise, after the ban.
沿江省市落實(shí)長(zhǎng)江“十年禁漁”,累計(jì)退捕漁船11萬(wàn)艘、漁民22.8萬(wàn)人。禁捕后,長(zhǎng)江江豚等旗艦物種的出現(xiàn)頻率增加。
【詞匯講解】
這里的relinquish表示“放棄(某種責(zé)任或權(quán)力;手中持有的東西)”,比如:relinquish one's claim to the throne(放棄王位),relinquish control of the family business(放棄家族生意),以及上文中的relinquish nets(放下漁網(wǎng)),也就是“退捕”,不再打魚了。
加強(qiáng)污染治理
Amid pollution control efforts, 558 hazardous chemical production enterprises in densely populated urban areas of the Yangtze River Economic Belt have been relocated or transformed, accounting for 97.2 percent of the total number, says the report.
在污染治理方面,完成長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶城鎮(zhèn)人口密集區(qū)危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)企業(yè)搬遷改造558家,完成率97.2%。
Measures have been taken to curb agricultural non-point source pollution, says the report, adding that efforts have been strengthened to prevent shipping pollution, promoting the use of new and clean energy by ships in ports along the Yangtze River Economic Belt.
加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染防治,同時(shí),加強(qiáng)航運(yùn)污染治理,持續(xù)推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶港口船舶使用新能源、清潔能源。
推動(dòng)綠色發(fā)展
2021年是全面貫徹落實(shí)長(zhǎng)江保護(hù)法(the Yangtze River conservation law)的第一年。要全面貫徹落實(shí)長(zhǎng)江保護(hù)法,依法推動(dòng)長(zhǎng)江流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
More efforts will be made in promoting green development, preventing and controlling pollution, carrying out ecological restoration, and establishing and improving relevant systems and mechanisms, the report notes.
要扎實(shí)推動(dòng)綠色發(fā)展,深入開展污染防治,持續(xù)開展生態(tài)修復(fù),建立健全制度機(jī)制。
全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期 global economic projection
6月8日,世界銀行發(fā)布最新一期《全球經(jīng)濟(jì)展望》報(bào)告。
China's economic growth is expected to accelerate to 8.5 percent this year, faster than projected in January, supported by buoyant exports and release of pent-up demand amid effective control of the COVID-19 outbreak, the World Bank said in the report.
世界銀行在報(bào)告中指出,受活躍的出口貿(mào)易以及新冠疫情有效控制后被壓抑的需求得到釋放等因素支撐,今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速有望提升至8.5%,高于今年1月的預(yù)估。
【詞匯講解】
很多人看到project這個(gè)詞,第一反應(yīng)就是“項(xiàng)目、工程”,但是在經(jīng)濟(jì)展望的報(bào)道里,project通常用作動(dòng)詞,表示“to estimate for the future based on information already known”,即“(根據(jù)已知信息)預(yù)測(cè)、預(yù)估”,比如:Government spending is projected to rise by three percent next year(預(yù)計(jì)明年政府支出將增加3%),其名詞形式就是projection,比如上文中的“faster than projected in January”也可以改寫為“higher than the January projection”。
In addition to China, the strong rebounds from a few major economies, including the United States whose growth is projected at 6.8 percent, will propel the global economy to expand by 5.6 percent this year, the fastest post-recession pace in 80 years, according to the report.
報(bào)告指出,除中國(guó)以外,得益于美國(guó)等少數(shù)幾個(gè)主要經(jīng)濟(jì)體強(qiáng)勁反彈支撐,今年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期為5.6%,將成為80年來全球在經(jīng)濟(jì)衰退后的最快增速。美國(guó)經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)6.8%。
Despite the recovery, global output will be about 2 percent below pre-pandemic projections by the end of this year, the report showed. Per capita income losses will not be unwound by 2022 for about two-thirds of emerging markets and developing economies.
報(bào)告表示,盡管出現(xiàn)復(fù)蘇,但到今年年底全球產(chǎn)出將比疫情前預(yù)測(cè)低2%左右。約三分之二新興市場(chǎng)和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的人均收入損失在2022年之前將難以恢復(fù)。
【詞匯講解】
這里的unwound是動(dòng)詞unwind(讀作 /?n?wɑ?nd/)的過去分詞形式,表示“to change or remove the effects of something”(改變或消除某事的影響),比如:Financial markets believe that these imbalances can be unwound gradually, allowing the economy to land softly(金融市場(chǎng)認(rèn)為,這些失衡現(xiàn)象會(huì)逐步消除,讓經(jīng)濟(jì)得以軟著陸)。其實(shí),unwind就是動(dòng)詞wind(讀作 /wɑ?nd/)的反義詞,wind表示“擰,轉(zhuǎn)”等意思,“給鐘表上發(fā)條”常用wind (up) a clock or watch表示,與之相反,wind down或unwind就可以表示“松開發(fā)條,放松”,相當(dāng)于relax,比如:The facility was built as a place where workers could go and unwind after their shifts(這個(gè)地方就是讓工人們換班以后放松休息的地方)。
世行行長(zhǎng)馬爾帕斯表示,
While there are welcome signs of global recovery, the pandemic continues to inflict poverty and inequality on people in developing countries around the world.
雖然出現(xiàn)全球復(fù)蘇的可喜跡象,但疫情持續(xù)給世界各地發(fā)展中國(guó)家的人民帶來貧困和不平等。
First and foremost, expanding vaccine distribution and deployment, especially to developing countries, is a precondition to economic recovery.
首要任務(wù)是擴(kuò)大疫苗分配和供給,特別是對(duì)發(fā)展中國(guó)家的供應(yīng),這是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的前提條件。
Globally coordinated efforts are essential to accelerate vaccine distribution and debt relief, particularly for low-income countries.
在加快疫苗分配和減債進(jìn)程中,全球范圍的協(xié)調(diào)工作至關(guān)重要,對(duì)低收入國(guó)家而言尤其如此。
As the health crisis eases, policymakers will need to address the pandemic's lasting effects and take steps to spur green, resilient, and inclusive growth while safeguarding macroeconomic stability.
隨著健康危機(jī)逐漸消退,政府決策者需要著手解決疫情的持久性影響,采取措施促進(jìn)綠色、有韌性和包容性的增長(zhǎng),同時(shí)維護(hù)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。