《習(xí)近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(六)
中國外文局 2021-06-29 11:00
為慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,中國外文局所屬中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習(xí)近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習(xí)近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
?
1. 中國特色社會主義法治體系
(system of) socialist rule of law with Chinese characteristics
?
例句:必須抓住建設(shè)中國特色社會主義法治體系這個總抓手,努力形成完備的法律規(guī)范體系、高效的法治實施體系、嚴密的法治監(jiān)督體系、有力的法治保障體系,形成完善的黨內(nèi)法規(guī)體系,不斷開創(chuàng)全面依法治國新局面。
——摘自習(xí)近平在中央全面依法治國委員會第一次會議上的講話,2018年8月24日
譯文:We must focus on our goal of building socialist rule of law with Chinese characteristics and work hard to establish a complete system of laws, a highly effective enforcement system, a stringent scrutiny system, effective supporting measures, and a sound system of Party regulations, thereby constantly breaking new ground in law-based governance.
– from the speech at the first meeting of the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee, August 24, 2018
?
2. 深化黨和國家機構(gòu)改革
further reform of Party and state institutions
?
例句:深化黨和國家機構(gòu)改革,是貫徹落實黨的十九大決策部署的一個重要舉措,是全面深化改革的一個重大動作,是推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的一次集中行動。
——摘自習(xí)近平在深化黨和國家機構(gòu)改革總結(jié)會議上的講話要點,2019年7月5日
譯文:Further reform of Party and state institutions is an important means of implementing the decisions and plans of the 19th CPC National Congress in 2017. It is a major move to continue reform in all respects and a centralized action to modernize China’s system and capacity for governance.
– from main points of the speech at the meeting reviewing further reform of Party and state institutions, July 5, 2019
?
?
3. 推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
to modernize the state governance system and capacity
to modernize China’s system and capacity for governance
?
例句:這次全會對堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作出了全面部署,提出了明確要求。我們要科學(xué)謀劃、精心組織,遠近結(jié)合、整體推進,確保全會確定的各項目標任務(wù)全面落實到位。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日
譯文:The plenary session has defined a comprehensive plan and set clear requirements for upholding and improving the Chinese socialist system and modernizing the state governance system and capacity. We must make sound plans for both short-term and long-term goals, and ensure well-organized and coordinated implementation of all the tasks set out at the plenary session.
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
?
?
4. 國家監(jiān)察體制改革
reform of the national supervision system
?
例句:國家監(jiān)察體制改革是事關(guān)全局的重大政治體制改革,是強化黨和國家自我監(jiān)督的重大決策部署。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀委二次全會上的講話,2018年1月11日
譯文:Reform of the national supervision system is a major political reform bearing on the overall situation and a key measure to strengthen self-supervision of the Party and the state.
– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018
?
?
5. 經(jīng)濟體制改革
economic reform
reform of our economic system
?
例句:改革開放以來的歷次機構(gòu)改革都圍繞經(jīng)濟體制改革要求,不斷推進政企分開、政資分開、政事分開、政社分開,有力推動了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。當(dāng)前,制約我國高質(zhì)量發(fā)展的體制機制障礙還不少,經(jīng)濟體制改革潛力有待進一步釋放。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆三中全會第二次全體會議上的講話,2018年2月28日
譯文:All rounds of institutional reform since the beginning of reform and opening up in 1978 have focused on reform of our economic system featuring the separation of government functions from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social groups. They have promoted reform and opening up and socialist modernization. Currently, there are still many institutional obstacles holding up our high-quality development, and the potential of economic reform needs to be further tapped.
– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018
?
6. 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform
?
例句:我們要堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,積極轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換增長動力,積極擴大內(nèi)需,實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,堅決打好防范化解重大風(fēng)險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰(zhàn)。
——摘自習(xí)近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日
譯文:We should pursue supply-side structural reform as our main task, transform the growth model, improve the economic structure, and foster new drivers of growth. We should expand domestic demand and implement the coordinated regional development strategy and the rural revitalization strategy. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty eradication, and prevent and control pollution.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018
?
?
7. 統(tǒng)一戰(zhàn)線
the united front
?
例句:人民政協(xié)要發(fā)揮統(tǒng)一戰(zhàn)線組織功能,堅持大團結(jié)大聯(lián)合,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,不斷鞏固共同思想政治基礎(chǔ),加強思想政治引領(lǐng),廣泛凝聚共識,努力尋求最大公約數(shù)、畫出最大同心圓,匯聚起實現(xiàn)民族復(fù)興的磅礴力量。
——摘自習(xí)近平在中央政協(xié)工作會議暨慶祝中國人民政治協(xié)商會議成立70周年大會上的講話,2019年9月20日
譯文:It [The CPPCC] should perform its role as an organization for maintaining the united front, promote solidarity and unity, balance commonality and diversity, consolidate the common theoretical and political foundation, strengthen political guidance, and build consensus. It should strive to seek the greatest common ground, draw the widest possible inclusive circle, and create a powerful driving force for national rejuvenation.
– from the speech at the Central Conference on the CPPCC’s Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019
?
8. 社會主義核心價值觀
the core socialist values
釋義:社會主義核心價值觀的基本內(nèi)容是:富強、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛國、敬業(yè)、誠信、友善。富強、民主、文明、和諧是國家層面的價值要求,自由、平等、公正、法治是社會層面的價值要求,愛國、敬業(yè)、誠信、友善是公民層面的價值要求。
?
譯文:The core socialist values: Prosperity, democracy, civility and harmony are values that underpin our nation; freedom, equality, justice and the rule of law are values that buttress our society; patriotism, dedication, good faith and amity are values that underlie individual conduct.
例句:社會主義核心價值觀是當(dāng)代中國精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價值追求。
——摘自習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日
譯文:The core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
?
9. 鑄牢中華民族共同體意識
to create a keen sense of identity of the Chinese nation
to heighten a sense of identity of the Chinese nation
to consolidate the sense of national identity
?
例句:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就要以鑄牢中華民族共同體意識為主線,把民族團結(jié)進步事業(yè)作為基礎(chǔ)性事業(yè)抓緊抓好。
——摘自習(xí)近平在全國民族團結(jié)進步表彰大會上的講話,2019年9月27日
譯文:To make the Chinese Dream come true, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation, and take the cause of ethnic unity and progress as a fundamental task.
– from the speech at the national conference commending model units and individuals for contributing to ethnic unity and progress, September 27, 2019
?
?
10. 舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象
to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China
?
例句:我們要加強文化領(lǐng)域制度建設(shè),舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象,積極培育和踐行社會主義核心價值觀,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,傳承革命文化、發(fā)展先進文化,努力創(chuàng)造光耀時代、光耀世界的中華文化。
——摘自習(xí)近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日
譯文:We need to strengthen cultural systems. We must uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China. We need to foster and observe the core socialist values, promote the creative evolution of fine traditional culture, keep alive our revolutionary culture, and develop advanced culture, so that the Chinese culture will be shaped into one that shines in the current era and in the world.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018