習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤 兩國元首宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期
新華網(wǎng) 2021-06-29 08:55
國家主席習(xí)近平6月28日下午在北京同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤。兩國元首宣布發(fā)表聯(lián)合聲明,正式?jīng)Q定《中俄睦鄰友好合作條約》延期(extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation)。普京熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年。
Hailing the upcoming 20th anniversary of the signing of the treaty, Xi said in Beijing that the treaty has established the idea of enduring friendship, which conforms to the fundamental interests of the two countries as well as the themes of peace and development.The treaty is a vivid example of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he said.
習(xí)近平指出,我們即將迎來《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年?!吨卸砟类徲押煤献鳁l約》確立的世代友好理念符合兩國根本利益,契合和平與發(fā)展的時代主題,是構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體的生動實踐。
Putin said the treaty demonstrates the willingness of enduring friendship between the two peoples. The relevant principles and spirit established by the treaty have played an important and unique role in the long-term and sound development of Russia-China relations.
普京表示,《俄中睦鄰友好合作條約》體現(xiàn)了兩國人民世代友好的意愿,《條約》確立的有關(guān)原則和精神為俄中關(guān)系長期順利發(fā)展發(fā)揮了重要、獨特作用。
"Russia is satisfied with the unprecedented high level of current China-Russia ties as well as comprehensive and steady development of bilateral cooperation," he said.
俄方對當(dāng)前俄中關(guān)系達(dá)到前所未有的高水平和兩國合作全面穩(wěn)步發(fā)展感到滿意。
The treaty extension will lay a more solid foundation for the long-term bilateral ties development, Putin said.
今天我們宣布發(fā)表聯(lián)合聲明,正式?jīng)Q定《俄中睦鄰友好合作條約》延期,將為俄中關(guān)系長遠(yuǎn)發(fā)展奠定更加牢固的基礎(chǔ)。
"Under the guidance of the treaty, the two countries will continue to make concerted efforts and firmly move forward despite the difficulties and obstacles ahead," Xi said.
習(xí)近平指出,相信在《條約》精神指引下,無論前進(jìn)道路上還需要爬多少坡、過多少坎,中俄兩國都將繼續(xù)凝心聚力、篤定前行。
He referred to the current China-Russia ties as "mature, stable, and solid" and able to "withstand the test of any change in the international situation."
今天的中俄關(guān)系成熟、穩(wěn)定、堅固,經(jīng)得起任何國際風(fēng)云變幻考驗。
The two sides support each other on issues concerning each other's core interests and have carried out effective strategic coordination, safeguarding the common interests of the two countries, he said.
雙方在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持,戰(zhàn)略協(xié)作富有成效,有力維護(hù)了兩國共同利益。
The outcomes of pragmatic cooperation, with increasing quality and quantity, are fruitful, he added.
務(wù)實合作成果豐碩,質(zhì)量和體量同步提升。
He called on the two sides to comprehensively summarize their experiences of past successes and create top-level designs for new objectives and tasks in various fields to inject new meaning into the treaty.
我們應(yīng)全面總結(jié)中俄關(guān)系始終航向不偏、動力不減的成功經(jīng)驗,對各領(lǐng)域合作新目標(biāo)、新任務(wù)作出頂層設(shè)計,為《中俄睦鄰友好合作條約》注入新的時代內(nèi)涵。
The two sides agreed to continue maintaining close high-level exchanges, strengthening vaccine cooperation, expanding bilateral trade, and expanding cooperation in low-carbon energy, digital economy, agriculture and other fields and promote the alignment of the Belt and Road Initiative with the Eurasian Economic Union.
雙方同意,繼續(xù)保持密切高層交往,加強疫苗合作,繼續(xù)擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模,拓展低碳能源、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,推進(jìn)“一帶一路”倡議同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接。
The Russian president warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on its 100th anniversary of founding, saying that Russia cherishes the history of exchanges with the CPC and is willing to strengthen inter-party exchanges.
普京熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年,表示,俄方珍視歷史上同中國共產(chǎn)黨的交往歷程,愿同中國共產(chǎn)黨加強黨際交往。
It is hoped that China will continue to make new achievements in economic and social development and play a more significant role in international affairs under the leadership of the CPC, Putin said.
祝愿在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展不斷取得新成就,并在國際事務(wù)中發(fā)揮更重要作用。
Xi expressed appreciation for the congratulations and support to the CPC centennial from Putin and various fields in Russia. He said that China firmly supports the strong measures taken by Russia to maintain its long-term stability and firmly supports Russia in managing its own affairs.
習(xí)近平感謝普京及俄各界通過多種方式對中國共產(chǎn)黨百年華誕表示祝賀和支持。習(xí)近平強調(diào),中方堅定支持俄方為維護(hù)國家長治久安采取的有力舉措,堅定支持俄方辦好自己的事。
Putin vowed to continue deepening strategic mutual trust and strengthening strategic coordination with China. He said they should continue to firmly support each other in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and respect each other's chosen systems and development paths.
俄方愿同中方繼續(xù)深化戰(zhàn)略互信,密切戰(zhàn)略協(xié)作,繼續(xù)相互堅定支持各自維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的努力,相互尊重各自選擇的制度和發(fā)展道路。
He also called for deepening practical cooperation, increasing people-to-people exchanges, and strengthening coordination in international affairs to advance bilateral ties.
深化務(wù)實合作和人文交流,加強在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)協(xié)作,將俄中新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系提升到更高水平。
Noting their close coordination in international affairs, Xi said the two countries have jointly safeguarded true multilateralism and global fairness and justice.
習(xí)近平指出,在國際事務(wù)中密切協(xié)調(diào)配合,共同捍衛(wèi)真正的多邊主義和國際公平正義。
"China and Russia have injected positive energy into the international community. The two sides have set an example of a new type of international relations through their close cooperation, as the world is entering a period of turbulence and change, and human development confronts multiple crises," Xi said.
在世界進(jìn)入動蕩變革期、人類發(fā)展遭遇多重危機(jī)背景下,中俄密切合作,為國際社會注入了正能量,樹立了新型國際關(guān)系的典范。
The two heads of state pledged to jointly and firmly safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law. They also pledged to protect global strategic security and stability, support and practice true multilateralism, oppose interference in other countries' affairs under the guise of "democracy" and "human rights," and resist unilateral coercive sanctions.
雙方強調(diào),共同堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,維護(hù)全球戰(zhàn)略安全穩(wěn)定,支持和踐行真正的多邊主義,反對打著“民主”和“人權(quán)”幌子干涉別國內(nèi)政,反對搞單邊強制性制裁。
Both sides agreed to jointly promote the common human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, strengthen solidarity and coordination, and work together to tackle common challenges and promote building a community with a shared future for humanity.
雙方一致同意,共同弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,加強團(tuán)結(jié)協(xié)作,合力應(yīng)對共同挑戰(zhàn),推動構(gòu)建人類命運共同體。
The two sides also voiced opposition to stigmatizing and politicizing acts regarding the COVID-19 pandemic and virus origin tracing.
雙方強調(diào),共同反對利用疫情和病毒溯源搞污名化、政治化。
During the talks, the two heads of state also expressed concern about the recent acceleration of the withdrawal of troops from Afghanistan by the United States and NATO and the increasingly complicated and severe security situation in Afghanistan, vowing to jointly maintain regional peace, security, and stability.
雙方還對近期美國、北約加速從阿富汗撤軍、阿富汗安全形勢更加復(fù)雜嚴(yán)峻表示關(guān)注,強調(diào)共同維護(hù)地區(qū)和平、安全和穩(wěn)定。